Шрифт:
Интервал:
Закладка:
193
Масседзан — название монастыря пишется теми же иероглифами, что и Суэ-но Мацуяма, только читается иначе.
194
«станем птиц неразлучной четою…» — цитата из поэмы «Вечная печаль» Бо Цзюйи: «В день седьмой это было, в седьмую луну, мы в чертог Долголетья пришли. // Мы в глубокую полночь стояли вдвоем, и никто не слыхал наших слов: // Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах птиц четой неразлучной летать. // Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле раздвоенной веткой расти» (пер. А. 3. Эйдлина, цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Сер. БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 312).
195
Бухта Сиогама-но ура — тоже «изголовье песни» (утамакура), обычно привносящее в стихотворение ощущение бренности бытия.
196
…«с печалью гляжу, как спускают на воду лодку…» — цитата из «Кокинсю» (№ 1088): «Всюду дивной красой // Чарует наш край Митиноку — // Хоть с печалью гляжу, // Как спускают на воду лодку // В Сиогама, в бухте прозрачной» [Кокинвакасю, пер. А. Долина. Т. 3. С. 81].
197
Дзерури — нечто вроде баллады, которая исполнялась обычно нараспев под аккомпанемент лютни (или просто такт отбивался веером).
198
Это было не Хэйкэ… — т. е. баллады, которые исполнял монах, не принадлежали к популярному в то время циклу баллад, в основе которых были различные эпизоды из «Повести о доме Тайра» («Хэйкэ-моногатари»).
199
«Ковакамаи» (танцы Ковака) — один из жанров средневекового песенно-танцевального искусства, основанный в конце эпохи Муромати Момои Таданори, детское имя которого было Ковака-мару. Как правило, это сопровождающийся пением героический танец, в центре которого — какой-нибудь эпизод из военных эпопей.
200
Дзин — мера длины, применяющаяся главным образом для измерения ввысь и вглубь. В настоящее время 1 дзин составляет около 212 см, в старину — 121 или 125 см. Девять дзин — устойчивое выражение, обозначавшее что-либо очень высокое.
201
«Пыльное обиталище» — антоним «Чистой земли» (буддийского рая). Обычно так называют весь земной мир, но в данном случае речь идет о Японии.
202
Третий год Бундзи — 1187 г. по западному летоисчислению.
Идзуми Сабуро — иначе Фудзивара Тадахира, третий сын известного военачальника Фудзивара Хидэхира (? — 1187) (см. примеч. 166), который, выполняя последнюю волю отца, примкнул к Минамото Есицунэ и в 1189 г. был убит своим старшим братом Ясухира. По другой версии, выступил против войска брата и покончил с собой.
203
Фусан — см. примеч. 28.
204
Эти необозримые дали столь прекрасны… — скорее всего, Басё вспомнилось стихотворение китайского поэта Су Дунпо «Пил вино на берегу озера Сиху»: «Я пейзажи Сиху уподоблю прекрасной Си Ши: // Без помады, без пудры — // А как неподдельно нежны!» (пер. И. С. Голубева, цит. по: Китайская пейзажная лирика / Под ред. В. И. Семанова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. С. 129).
205
Замкнув уста… — т. е. перестав сочинять стихи.
206
Содо — см. примеч. 52.
207
Хара Антэки — врач из Эдо, друг Басё, поэт, писавший в жанре вака.
208
Дакуси — Накагава Дакуси, ученик Басё.
209
…была обновлена черепица семи молелен… — речь идет о семи строениях, обычно имевшихся в монастырях, принадлежащих секте Дзэн: Саммон (Тривратие), Буцудэн (храм Будды), Хотто (Зала Закона), Содо (Монашеская Зала), Кури (Кухня), Екусицу (Комната для омовений) и Тосу (Восточный кабинет). Басё имеет в виду весь монастырь.
210
…а где же та давняя келья старца Кэмбуцу? — Кэмбуцу — монах конца эпохи Хэйан, который жил отшельником в Осима. Предание говорит о том, что он был другом Сайгё и тот навещал его.
211
…о которой когда-то сказано было… — имеется в виду пятистишие Отомо Якамоти из «Манъесю» (№ 4097): «О, для того, чтоб процветал в веках // Правитель наш — дитя богов небесных, // В восточной стороне, // В горах Митиноку, // Цветок из золота расцвел чудесный» [пер. А. Глускиной. Т. 3. С. 182].
212
Великолепие трех поколений… — речь идет о трех поколениях северной ветви рода Фудзивара: основоположником ее был Фудзивара Киехира (1056–1128), вельможа родом из Муцу, сумевший захватить власть над шестью уездами провинций Муцу и Дэва. Фудзивара Мотохира (годы жизни неизвестны) — сын Киехира, правил десятью уездами северных провинций, имея главную резиденцию в Хираидзуми, и Фудзивара Хидэхира (? — 1187) — сын Мотохира (см. примеч. 166).
213
…миг, за который успеет свариться похлебка… — намек на китайскую легенду о студенте Ay, который шел в город Ханьдань, мечтая о блестящей карьере, но по дороге заснул у костра, и за то время, пока в котелке варилась похлебка, увидел (или скорее даже прожил) во сне всю свою дальнейшую жизнь.
214
Гора Золотого петуха — искусственная гора, насыпанная по распоряжению Фудзивара Хидэхира (см. примеч. 166). Ей была придана форма горы Фудзи, а на вершине был установлено изображение петуха. Гора была предназначена для обороны.
215
Такадати — резиденция Минамото Еси- цунэ. Здесь он подвергся нападению войска Фудзивара Ясухира и провел свои последние дни.
216
Замок Идзуми — резиденция Идзуми Сабуро (см. примеч. 197, 195).
217
Ясухира — второй сын Фудзивара Хидэхира (см. примеч. 166). В 1189 г. по приказу Минамото Еритомо убил Минамото Есицунэ и своего брата Тадахиру, позже был сам убит Еритомо.
218
«Страна распадается с каждым днем…» — цитата из стихотворения Ду Фу «Весенний пейзаж» (см. рус. пер.: Светлый источник: Средневековая поэзия Китая, Кореи, Монголии / Пер. А. Гитовича. М.: Правда, 1989. С. 79). «Присев на дорожную шляпу» — тоже аллюзия на стихотворение Ду Фу «Дворец драгоценных цветов»: «Исполненный грусти присел на пучок травы…» Басё меняет «пучок травы» на «дорожную шляпу».
219
Канэфуса — Macao Дзюро Канэфуса, опекун супруги Минамото Есицунэ, сопровождал Есицунэ, когда тот, спасаясь от преследователей, вместе с семьей уходил на север. После того как Есицунэ покончил с собой, выполняя волю покойного, убил его жену и детей, после чего поджег дом, где они находились, и сгорел вместе с ним (см.: Сказание о Есицунэ / Пер. А. Стругацкого. М.: Худ. лит., 1984. С. 206).
220
Два храма — два храмовых здания монастыря Тюсондзи: Зала Сутр — Кедо и Зала Света — Хикаридо.
221
В Зале Сутр сохранились статуи трех военачальников… — о каких военачальниках идет речь, неизвестно. На самом деле в этом здании находятся статуи бодхисаттвы Мондзю (санскр. Манджушри), царя Удэна (санскр. Удаяна) и отрока Дзэндзай. В «Дневнике Сора», кстати, говорится о том, что, когда они пришли в монастырь Тюсондзи, там не было сторожа, и никто не смог открыть здания двух храмов.
222
…усыпальницы трех поколений… — см.: примеч. 207.
223
…три образа будд — будды Амида, Каннон и Сэйси.
224
Семь сокровищ… — имеется в виду семь буддийских сокровищ (сиппоо): золото, серебро, лазурит, хрусталь, тридакна, коралл, агат. Иногда называют другие компоненты.
225
…когда б не окружили Залу… — в 1288 г., по распоряжению Камакурского сегуна, здание Залы Света было окружено внешними стенами и новой крышей, чтобы уберечь его от непогоды. Позже внешние стены восстанавливались еще несколько раз.
226
Намбу — общее название родов, которым принадлежали северные земли.
227
«Ползи же ко мне…» — стихотворение построено на стихотворении Неизвестного автора из антологии «Манъесю» (№ 2265): «Утренний туман поднялся легкой дымкой // У сторожек, где костры горят, // Вдалеке несется крик лягушек… // О, когда бы твой я голос слышал, // Разве жил бы я в такой тоске?» [Пер. А. Глускиной. Т. 2. С. 235.]
- День от субботы - Кот Басё - Поэзия
- Японские трехстишия - Басё Мицуо - Поэзия
- Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки - Поэзия
- Японская классическая поэзия хокку - Сборник стихов - Поэзия
- Мы рождены для вдохновенья… Поэзия золотого века - Федор Николаевич Глинка - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Мяч, оставшийся в небе. Автобиографическая проза. Стихи - Новелла Матвеева - Поэзия
- Цитируя самого себя - Кирилл Михайлович Лахтин - Биографии и Мемуары / Поэзия / Прочий юмор
- Избранные стихи из всех книг - Редьярд Киплинг - Поэзия
- Письмо самому себе: Стихотворения и новеллы - Борис Нарциссов - Поэзия