Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тюдор посмотрел на лица, окружающих его людей.
– Вы меня еще долго собираетесь задерживать? – Спросил он вдруг.
– А в чем дело, мистер Тюдор?
– Я хочу вернуться к Барбаре.
Они провели его вниз, в камеру следственного изолятора, а потом сидели в необычно молчаливой дежурке.
– Вот и объяснение тем противоречивым пятнам, которые были обнаружены на пиджаке, – проговорил Клинг.
– Да.
– Как вы думаете, почему он надел одежду убитого? – Клинга передернуло. – О, Господи, это ужасное дело...
– Может быть, он знал, – сказал Карелла.
– Что знал?
– Что тоже жертва.
* * *Из служебного отделения появился Мисколо. Мужчины, собравшиеся в дежурке, молчали.
– Кто-нибудь хочет кофе? – спросил он. Кофе никто не хотел.
Примечания
1
Бабблз (bubbles – англ.) – бьющая ключом.
2
Сиза (caesar – лат.) – царь.
3
Город на юго-востоке штата Нью-Йорк, названный в честь битвы за независимость, которая имела место в 1776 году недалеко от Нью-Йорка.
4
Девушка (по-ирландски).
- Покушение на леди - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Послушаем за глухого! - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Там, где дым - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- На глазах у сорока миллионов - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Выбор убийцы - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Способ убийства - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Ночные кошмары - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- До самой смерти... - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Удар молнии - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Леди, леди, это я! - Эд Макбейн - Полицейский детектив