Рейтинговые книги
Читем онлайн Сын Портоса - Александр Дюма

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 89

Глава XIII

КАК КОРОЛЕВА

Франсуаза беспокоилась за королевских детей, чье воспитание с младенчества было доверено ей. Она боялась, что буря испугает их. При каждом ударе грома, сотрясавшем окна, женщина со страхом глядела на кроватки. Но трое детей не шевелились: невинность защищала их от ужаса перед борьбой стихий. Поэтому дама возобновила чтение. Прерываясь временами, она откладывала в сторону книгу и карандаш, которым делала заметки, и шептала, откинувшись в кресле и глядя в пустоту:

— Королева! Эта женщина сказала, что я буду королевой!

На ее губах мелькнула недоверчивая улыбка, хотя в глазах светился луч надежды. Она тряхнула головой, словно отгоняя навязчивую мысль. В разгар этих беспокойных грез королевская гувернантка внезапно вздрогнула, так как послышались звучные удары дверного молотка.

— Стук в дверь в такой час — что это может означать?

Вскоре в комнату вошел слуга.

— В чем дело, Онорен? — спросила его хозяйка.

— Сударыня, молодой дворянин хотел бы поговорить с вами.

— Молодой дворянин?

— Кого я помню, как сопровождавшего однажды сюда вас и маркизу, и кого ее милость велела отвезти в карете домой.

На щеках дамы появился румянец.

— О, этот храбрый юноша…

— С ним молодая дама — весьма хорошенькая: она как будто в обмороке: так как он несет ее на руках.

— Странно, — вставая, заметила гувернантка. — Как бы то ни было, проводите их в мою молельню — я сейчас туда приду.

Когда она вошла в комнату, с беспокойством ожидавший Жоэль шагнул ей навстречу и взмолился, указывая на мадемуазель дю Трамбле, которую он уложил на диван.

— Сударыня, ради Бога помогите ей, и моей благодарности не будет конца!

При виде девушки с ее разметавшимися по плечам мокрыми волосами гувернантка не смогла сдержать возгласа удивления.

— Быстро, позовите Николь и Сюзетту, — сказала она, — обернувшись к следовавшему за ней лакею. — Нагрейте постель в Голубой комнате и принесите мне мою дорожную аптечку.

— Я должен объяснить вам, сударыня… — начал бретонец.

— Не теперь, — прервала гувернантка. — У нас нет времени, мы должны как можно скорее привести ее в чувство.

В этот момент вошли двое камеристок.

— Отнесите эту даму в Голубую комнату, — распорядилась женщина, — снимите с нее мокрую одежду и уложите в постель. Посмотрю, что из моих снадобий может поскорее возвратить ей сознание. Вы оставайтесь здесь, сударь, — обратилась она к Жоэлю. — Я вернусь, как только больная не будет нуждаться в моем присутствии. Тогда вы познакомите меня со всеми обстоятельствами.

Прошло около часа, но ожидавшему юноше это время показалось пятьюдесятью годами. Наконец хозяйка Серого дома появилась вновь.

— Бодритесь, — ответила она на немой вопрос Жоэля. — Мадемуазель дю Трамбле — свое имя она сообщила в бреду — спит. Я дала ей успокаивающее средство. Но она, по-видимому, перенесла страшный испуг и…

— Это действительно так.

Наш герой вкратце рассказал гувернантке о событиях, которые мы только что описали. Когда он поведал о беге в грозу по темным улицам, она заявила:

— Поистине странное приключение! Теперь мне ясна причина обморока бедной девушки. Не бойтесь — она успокоится, проснувшись в безопасном месте и увидев рядом с собой своего защитника. А если понадобится медицинская помощь, я обращусь к Фагону.

— Фагону? Он врач?

— Да, новый королевский лекарь.

— О, тогда мы спасем ее! Если это ему не удастся, сударыня, мне будет незачем жить и останется только молить вас указать ближайшую дорогу к реке.

Королевская гувернантка ласково погрозила ему пальцем.

— Повторяю: жизнь молодой дамы вне опасности — по крайней мере, таково мое мнение. Ее нынешнее состояние — следствие чрезмерной возбудимости, очевидно, присущей ее характеру.

— Не сомневаюсь, что вы правы, — сказал бретонец. — Я уже и раньше видел ее в подобном положении.

— Тогда, думаю, что телесный отдых исцелит расстройство ума. В таких случаях сон — лучшее лекарство.

— Да услышит вас небо — вы даруете мне надежду, а ей выздоровление.

Жоэль попытался поцеловать ей руку, но гувернантка, отступив назад, уклонилась от этого выражения признательности. Когда юноша удивленно посмотрел на нее, она вновь заговорила, сменив тему беседы:

— В настоящее время, господин Жоэль, вам, как мне кажется, следует подумать о себе.

— Вы назвали меня Жоэлем? — обрадованно переспросил бретонец. — Значит, вы меня знаете?

— Разве вы не сообщили ваше имя одной из моих спутниц?

— И вы его не забыли?

— Ни его, ни вашу любезную помощь.

— О, пустяки! Это я должен благодарить вас. К тому же вы оказываете мне честь, проявляя интерес к моей особе.

— Я просто хотела сказать, что ваша одежда — промокшая и грязная…

— Вполне вероятно. Это из-за дождя — я и не заметил.

— Вы не можете оставаться в таком виде…

— Конечно — ведь я могу испортить ваши ковры. Сейчас мое присутствие в этом доме не слишком уместно — я словно в реке побывал.

— Нет-нет, — запротестовала дама. — Я имела в виду не ковры, а то, что вам нужно переодеться в сухое.

— Что вы, мне достаточно немного посушиться у огня и выпить стакан вина — я тут же снова стану самим собой.

— Какая забывчивость с моей стороны, — улыбаясь, сказала гувернантка. — Будьте любезны следовать за мной. Мы можем продолжить разговор за бокалом вина — вы мне напомнили предложить его вам.

Вскоре Жоэль уже сидел в столовой между камином, где сверкало пламя, и столом, который Онорен щедро уставил яствами. Однако сытный ужин не прояснил чела юноши, обычно веселого и благодушного. Покуда он удовлетворял аппетит, хозяйка заговорила холодным, ясным и рассудительным тоном:

— Итак, вы влюблены в мадемуазель дю Трамбле? Это не причуда молодости — вы любите ее глубоко, искренне и готовы, если понадобится, пожертвовать ради нее всем, что имеете?

— Не только всем, что имею, но даже будущим пребыванием в раю!

— Чисто бретонская болтовня о торговле спасением души — усмехнулась дама. — Боже праведный, это становится серьезным! А мадемуазель дю Трамбле отвечает на ваши чувства?

— Она подарила мне великую радость, позволив это предполагать.

Облачко досады затуманило чело гувернантки.

— Честное слово, это походит на роман, — заметила она. — Но на пути к счастливой развязке вас ожидает немало препятствий и разочарований. Во-первых, у вас есть соперник.

— Соперник?

— А как иначе вы объясните попытку похищения, которого прекрасная Аврора избежала лишь благодаря вашему вмешательству? Могу поклясться, что на горизонте возник еще один обожатель — несомненно, весьма опасный субъект, который не остановится перед решительными действиями. — Она серьезно взглянула на Жоэля. — Первая его попытка сорвалась, но где гарантия, что следующая не увенчается успехом?

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 89
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сын Портоса - Александр Дюма бесплатно.
Похожие на Сын Портоса - Александр Дюма книги

Оставить комментарий