Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На самом деле текста здесь было в пять раз больше, эти строчки приводятся лишь в виде примера.
После того как Тирания перевела весь этот пассаж, свет в лаборатории потушили, а тётя и племянник в кромешной тьме принялись колдовать наперегонки. Как в лихорадочном сне, из этой тьмы возникали какие-то видения, которые стремительно вытесняли друг друга.
В воздухе появились огневые вихри, они со свистом вертелись, всё сближаясь и образуя своего рода огненный смерч, который всё больше уплотнялся и превратился в конце концов в большого червя, и его проглотил клюв, который повис над сосудом сам по себе, без птицы. Затем проплыло серое облако, из которого торчал скелет собаки, его кости тут же на глазах превратились в пылающих змей и, свернувшись клубком, упали на пол; в тот же миг появилась лошадиная голова с пустыми глазницами, она скрипела зубами, а ржание её звучало как страшный хохот; вокруг сосуда с пуншем желаний крысы с крошечными человеческими личиками водили хороводы, а огромный синий клоп, на спину которого забралась ведьма, бежал наперегонки с таким же большим жёлтым скорпионом, на котором восседал колдун. Розово-красные пиявки, словно тяжёлые капли, падали с потолка; яйцо величиной с человеческий рост разбилось, и из него выскочила куча маленьких чёрных рук, и они, как пауки, расползлись во все стороны; вдруг появились песочные часы, в которых песчинки сыпались снизу вверх; в темноте плавала охваченная пламенем рыба; крошечный робот на трёхколёсном велосипеде проткнул копьём каменного голубя, который тут же стал пеплом, а по пояс оголённый великан с совершенно лысой головой непрерывно стягивался и растягивался, как мехи гармошки…
Одни видения всё быстрее и быстрее сменялись другими, и все они исчезали в конце концов в сосуде с пуншем, который при этом всякий раз вскипал и шипел, словно в жидкость окунали раскалённую железку.
Четверть десятого
Видения сменяли друг друга с такой быстротой, что их уже нельзя было разглядеть, и всё это завершилось чем-то вроде взрыва, во время которого пунш желаний в сосуде из холодного огня окрасился в красно-оранжевый цвет. И тогда Заморочит зажёг свет.
Он сам и его тётя чувствовали себя после этого совместного напряжения совершенно разбитыми. Им пришлось подбодрить себя волшебными пилюлями, придающими силы, чтобы быть в состоянии выполнить последнее, и самое трудное, условие рецепта. А позволить себе даже краткий отдых уже было нельзя – время неумолимо убегало.
Это четвёртое, и последнее, условие изготовления пунша вообще было невыполнимо в нашем мире, где господствуют такие понятия, как время и пространство. Для этого необходимо было перенестись в четвёртое измерение, где всё происходит вне времени и пространства. Все объяснения к этой части были написаны на внеорбитальном языке, перевести с которого невозможно, потому что там речь идёт только о вещах и обстоятельствах четвёртого измерения, а в нашем мире всего этого просто не существует.
Это четвёртое условие, последнее, но такое трудновыполнимое, и придавало пуншу желаний способность выполнять всё загаданное как раз наоборот.
Вот как звучит введение в эту большую часть:
– Руки туки брунча бра Коми дон кобура. Макус факус линче тод, Бука жутум лорингот.Эту часть рецепта не смогли прочесть ни Заморочит, ни Тирания. Но они знали, что на внеорбитальном языке говорят только в четвёртом измерении, значит, у них был лишь один выход – немедленно туда отправиться. При этом надо иметь в виду, что четвёртое измерение находится не где-нибудь в отдалении, а там же, где и мы, но только мы его не воспринимаем, потому что ни наши глаза, ни наши уши для этого не приспособлены.
Тётя Тира одна не знала бы, что делать дальше, но Вельзевул помнил метод, с помощью которого можно перепрыгнуть в другое измерение.
Он принёс шприц и маленькую бутылочку причудливой формы, в которой находилась какая-то бесцветная жидкость. На ней было написано: «ЛЮЦИФЕРОВО САЛЬТО».
– Это надо впрыснуть прямо в кровь, – сказал он.
Тётя Тира понимающе кивнула:
– Теперь я убедилась, мой мальчик, что не зря тебя учила. У тебя есть опыт обращения с этим зельем?
– Небольшой, тётя Тира, но есть. Я с его помощью совершал небольшие путешествия в другие измерения. Иногда в научных целях, но чаще просто для удовольствия.
– Так давай сейчас же отправимся.
– Но я должен тебе сказать, дорогая тётушка, что путешествие это не безопасное. Здесь всё дело в дозировке.
– Что это значит? – спросила ведьма.
Заморочит так усмехнулся, что тётке стало не по себе.
– А это значит, – объяснил он, – что ты можешь попасть неизвестно куда, тётушка Тирания. Если доза будет даже на самую капельку мала, то очутишься во втором измерении. Там ты станешь совершенно плоской, такой плоской, как кинопроекция на экране. У тебя даже изнанки не
- Момо - Михаэль Андреас Гельмут Энде - Прочее / Социально-психологическая / Детская фантастика
- Новая раса - Константин Константинович Костин - Прочее / Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези
- Vampire Darcys Desire - Regina Jeffers - Прочее
- От колыбели до колыбели. Меняем подход к тому, как мы создаем вещи - Михаэль Браунгарт - Культурология / Прочее / Публицистика
- Отдел «Массаракш» - Антон Первушин - Прочее
- Не с той стороны земли - Елена Юрьевна Михайлик - Поэзия / Прочее
- Полвека без Ивлина Во - Ивлин Во - Прочее
- Повелитель мух. Наследники. Воришка Мартин (сборник) - Уильям Голдинг - Прочее
- Призрачный мир - Евгений Семенов - Детективная фантастика / Прочее / Ужасы и Мистика
- Призрачный кращер - Вячеслав Рюхко - Детские остросюжетные / Прочее / Детская фантастика