Рейтинговые книги
Читем онлайн Лекции по патрологии I—IV века - Н. И. Сагарда

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 325 326 327 328 329 330 331 332 333 ... 343

1016

Еп. Михаил (Чуб) после разбора доводов ученых считает, однако, наиболее вероятным, что епископской кафедрой Мефодия были Филиппы (в Македонии). См.: БТ 10. С. 16-19. — Изд.

1017

Η. И. Сагарда пользовался первым изданием (1892) творений св. Мефодия, подготовленным Γ. Η. Бонвечем с полным немецким переводом славянских текстов. Во втором (улучшенном) издании (1917) немецкий перевод оставлен только для тех текстов, где отсутствует греческий оригинал. Здесь и далее мы ссылаемся на второе издание. Нумерация книг и глав в обоих изданиях тождественна. — Изд.

1018

Р. 377, Ип. 11-12 Bonwetsch. Рус. пер.: фрагм. 6 (Твор. С. 261). — Изд.

1019

PG 86. Col. 1213 А, Ип. 7-8. CPGS 6823 (Пс.-Леонтий). — Изд.

1020

CPGS 1810. Рус. пер. «Пира» имеется в репринте с 1-го изд. Ловягина: М., 1996. Переизд. также в антологии: Отцы и учители Церкви III века. Т. 2. М., 1996. С. 388—464 и в Твор. по 2-му изд. Ловягина, с. 25-139. Исследования на рус. яз.: Барсов Н. И. «Декамерон» и «Пир десяти дев» // Вестник Европы. Т. 5. 1893. № 10. С. 830-850 (переизд. в сб.: Несколько исследований исторических и рассуждений о вопросах современности. СПб., 1899); [Аноним.] Отзыв о соч. студ. Ювалова Димитрия — на тему: «Учение св. Мефодия, еп. Патарского, о девстве» // ХЧ. 1910. № 3. С. 392— 394; Михаил (Чуб), архиеп. «Пир десяти дев» св. Мефодия //ЖМП. 1974. № 9. С. 67-78; Миллер Т. А. Мефодий Олимпийский и традиция платоновского диалога // Античность и Византия. М., 1975. С. 175-194. — Изд.

1021

CPG 1811. Рус. пер.: 1) Твор. С. 171-191; 2) Диалог св. сщмч. Мефодия «О свободе воли» / Пер., излож., предисл. еп. Михаил (Чуб) // БТ 3. 1964 [1966]. С. 192—208 (Предисловие на с. 187— 192). Переизд. (с опущением фотографий слав, рукописей): Твор. С. 365—368 (предисл.), 369—389 (перевод и изложение.) В переводе еп. Михаила греч. текст приводится лишь в кратком изложении (гл. 1—13), перевод (гл.>14—21) делается только со славянского — даже там, где текст есть и на греч., но не переведен у Ловягина (это относится к фрагментам, сохранившимся в диалоге Пс.-Адамантия «О правой вере в Бога», в Sacra Parallela и других источниках). Слав, текст (вместе с греч. оригиналом или ретроверсией и фр. пер. со слав, и греч.) издан А. Вайяном (Patrologia orientalis XXII, 5. Paris, 1930; repr.: Turnhout, 1974, 1989). А. Вайян выполнил издание (с последующей сверкой de visu) по фотокопии ГПБ Q I 265 (основной манускрипт, сигл Sa) и по рукописной копии Г. Н. Бонвеча ГИМ 110v(496, сигл Sb). При подготовке русского перевода еп. Михаил использовал большее число рукописей, нежели А. Вайян, хотя разночтения оказались несущественными; в дополнение к слав, манускриптам, уже использовавшимся при переводе других слов Мефодия, еп. Михаил привлек и слав, рукопись № 310 Румынской академии наук. В издании А. Вайяна указаны только листы слав, рукописи, а внизу — страницы издания Г. Н. Бонвеча, без деления на книги и главы, что доставляет значительные неудобства при пользовании, во избежание которых мы указываем страницы изданий Г. Н. Бонвеча и А. Вайяна, а также Твор. Новый полный русский перевод со слав, и греч. сочинения «О свободе воли» был бы весьма желателен. — Изд.

1022

Авторство «Максима» указано Евсевием или ошибочно, или даже преднамеренно. См.: БТ 10. С. 33-34. — Изд.

1023

Речь идет о выдержке из творений Оригена, составленной свв. Григорием Богословом и Василием Великим, гл. 24 (CPGS 1502). — Изд.

1024

CPG 1813. Рус. пер. еп. Михаила (Чуба): О жизни и о разумной деятельности (слово второе «О житии и деянии разумъне») // БТ 2. 1961 [1963]. С. 154-159 (переизд.: Твор. С. 305-313). — Изд.

1025

CPGS 1812. Епифаний (CPG 3745. TLG 2021/2) сохранил греч. текст книг I, 20 — И, 8.10 (в слав. пер. дошли три книги, но II и III в сокращении; греч. и слав, тексты восполняют друг друга, так что реконструируемый текст приближается к полному). Рус. пер.: Епифаний Кипрский. Против ересей. Об Оригене, который зовется и адамантовым, 44 (64) ересь // Творения св. Епифания Кипрского. 4. 3 (= TCO 46). М., 1872. С. 80-222. Е. Ловягин извлек из этого перевода текст Мефодия и переиздал (Твор. С. 192—271) с нарушением счета глав Епифания (глава 1 у Ловягина соответствует главе 12 Епифания; эту разницу, причем меняющуюся, необходимо учитывать для перехода от Епифания к изданию Ловягина и наоборот) и без учета слав, текста. В издании Бонвеча (где особая нумерация книг и глав, не совпадающая ни с Епифанием, ни с изданием Ловягина) слав, текст заменен нем. переводом там, где греч. текст не сохранился. При этом перевод Бонвеча, согласно наблюдениям еп. Михаила (Твор. С. 299, примеч. 10. Ср.: БТ 10. С. 43— 4446), основан, главным образом, на одной рукописи РНБ (Q I 265), тогда как еп. Михаил при переводе на рус. сверял слав, текст еще с рядом рукописей (варианты, правда, оказались незначительными; наиболее существенные отмечались еп. Михаилом в рус. переводе). К сожалению, новейшие переводы еп. Михаила со слав, в БТ не касаются трактата «О воскресении», за исключением заканчивающей его молитвы: Молитва / Пер. Михаил (Чуб), архиеп. (из сочинения «О воскресений») // БТ 2. 1961 [1963]. С. 152-153 (переизд.: Твор. С. 302-304). Судя по CPGS, слав, текст трактата (как, впрочем, и других сочинений Мефодия, дошедших только на слав., за исключением «О свободе воли») до сих пор не издан. По мнению современных ученых (Н. Crouzel), сокращенный текст Епифания искажает мысль Оригена и само произведение Мефодия.Как было уже отмечено, существенная трудность использования пер. Е. Ловягина — несовпадение деления на книги и главы с Епифанием и обоими изданиями Г. Н. Бонвеча (при переиздании перевода в 1905 и в 1996 гг. это несовпадение не было оговорено ни переводчиком, ни современными редакторами). Для удобства русских читателей мы указываем, в дополнение к нумерации Бонвеча, использованной Н. И. Сагардой, главы и страницы по рус. пер. Е. Ловягина (значительные фрагменты — в основном дошедшие только на слав. — отсутствуют в этом пер.). Новый рус. пер. с греч. по современной нумерации с учетом всего слав, текста, а также издание последнего остаются важными задачами русской патрологической науки. — Изд.

1026

В славянском переводе, судя по изданию Г. Н. Бонвеча (Bonwetsch, р. 219, apparatus ad lin. 10), и у еп. Михаила (Чуба) имя передано как «Меммиан». — Изд.

1027

Или «О сотворенном». — Ред.

1028

3 CPG 1817. Рус. пер.: Твор. С. 272-279. — Изд.

1029

CPG 1814. Рус. пер. еп. Михаила (Чуба): О различении яств и о телице, упоминаемой в книге Левит, пеплом которой окроплялись грешники (о разлучении яди и о юници менимеи в левитице еяже пепеломь грешнии кропяхуся) // БТ 2.1961 [1963]. С. 160-172 (переизд.: Твор. С. 314-334). — Изд.

1030

CPG 1815. Рус. пер. еп. Михаила (Чуба): К [С]истелию о проказе (к Истелию о прокажении) // БТ 2. 1961 [1963]. С. 173-183 (переизд.: Твор. С. 335-352). — Изд.

1031

CPG 1816. Рус. пер. еп. Михаила (Чуба): О пиявице, о которой говорится в книге Притчей, и о (словах) «Небеса проповедуют славу Божию» (О пиявици сущии в притчах и о «Небеса исповедають славу Божию») // БТ 2. 1961 [1963]. С. 184-205 (переизд.: Твор. С. 353-364). — Изд.

1032

CPG 1818. — Изд.

1033

Сохранившиеся фрагменты комментария касаются только отдельных стихов в указанных главах. — Изд., Ред.

1034

CPGS 1819 (в Supplementum указано издание новых фрагментов на Иов 1:1 — 8: 22). — Изд.

1 ... 325 326 327 328 329 330 331 332 333 ... 343
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лекции по патрологии I—IV века - Н. И. Сагарда бесплатно.

Оставить комментарий