Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Связаны, считаете? — с интересом спросил капитан. — Но как? Каким образом? — в его голосе сквозило сомнение.
— Очевидно, через таинственное исчезновение Рихарда Хантри, — задумчиво ответил я. — Оно представляется лишь исходным пунктом какого-то цикла…
Я коротко изложил капитану некоторые подробности и детали недавних событий, начиная от давнего Вильяма Меада у каньона Хантри и кончая недавними смертями торговцев картинами: Поля Гримеса и Якоба Вайтмора. При этом особо подчеркнул несколько интересных деталей.
— И все же, Арчер, откуда у вас такая уверенность в том, что между всеми этими разрозненными событиями, даже разделенными десятилетиями и большими расстояниями, имеется тесная связь? — спросил капитан.
— Хотя бы уже по той причине, что между всеми этими людьми имелись определенные контакты, — твердо ответил я. — Поль Гримес был учителем и близким другом Рихарда Хантри. Тот же Гримес приобрел картину-портрет молодой Милдред Меад, купив ее у Якоба Вайтмора. Вильям Меад являлся кровным братом Рихарда Хантри и одновременно сыном Милдред Меад, являющейся одной из двух главных героинь нашего романа. Если бы удалось хорошенько разобраться в жизни этих двух женщин и заставить их говорить, многое бы прояснилось в этом запутанном деле! Второй героиней является, очевидно, миссис Хантри…
— Нет, миссис Хантри отпадает… По крайней мере, пока… Я не могу вызвать ее на допрос, основываясь лишь на показаниях Рино…
Капитан взглянул на меня, будто намерился добавить еще что-то, но промолчал.
— Хорошо, а Милдред Меад? — напомнил я.
Капитан Маккендрин даже покраснел от раздражения… или смущения, было трудно определить.
— Кто же, черт побери, эта ваша героиня, эта таинственная дама с портрета? Ведь о ней я впервые услышал лишь сегодня от вас! А до этого — ни от кого, ничего!
Я показал капитану фотокопию пропавшей картины-портрета и коротко рассказал связанную с этим историю, добавив твердо и уверенно:
— Она знает суть всего нашего дела лучше кого угодно! Кроме самой миссис Хантри, разве что…
— Но где же мы можем найти эту таинственную Милдред Меад? Разве она сейчас находится в нашем городе;
— Еще недавно жила здесь. Скорее всего, и сейчас проживает где-то невдалеке… Может быть, в одном из пансионатов для престарелых дам. Это как раз ее разыскивала Бетти Посидан… — напомнил я капитану.
Он задумался на минуту, тяжело покачиваясь на своем жестком стуле. Видно было, как он сильно переутомился и издергался за этот хлопотливый день и вечер. А теперь ведь уже за полночь. Часто мигая веками, он туповато смотрел на меня, и его лицо, напоминавшее месяц, отражало сейчас все фазы: от минутного гнева и сильного раздражения к унынию и бессилию, от осуждения до одобрения. — О'кей! — медленно проговорил он. — Один ноль в вашу пользу, Арчер! Мы обойдем все подобные заведения… Посмотрим, удастся ли нам найти этих двух женщин: старую Милдред и вашу молодую девушку Бетти Посидан.
Я облегченно вздохнул и искренне поблагодарил капитана Маккендрина за содействие. У меня вроде бы гора свалилась с плеч. Правда, я продолжал сильно беспокоиться о Бетти. Хотелось самому энергично взяться за ее поиски… Спасти от смерти или из заточения…
— Капитан, могу ли я принять участие в этих поисках вместе с вашими людьми? — спросил я.
Он отрицательно покачал головой, миролюбиво пояснив:
— Нет. Я сам лично буду руководить сотрудниками. Это наша работа.
Глава 25
Я притормозил у дома миссис Хантри. Вышел из машины и направился к парадному входу в виллу. По пути внимательно осмотрелся вокруг.
На вершине возвышался освещенный светом большой дом семьи Бемейеров. Здесь же, внизу, вилла Хантри была затемнена и казалась спящей.
Я позвонил у главного входа. Через пару минут за дверью раздался женский голос:
— Кто там?
— Лу Арчер!
— Прошу вас, уходите! — умоляюще попросила меня хозяйка.
— Может быть, мне лучше позвать капитана Маккендрина, раз вы со мной разговаривать не хотите?
Наступила минутная тишина-раздумье. Потом раздался звук ключа в замке: двери открылись. Издали в тишине слышался шелест прибоя. Все вокруг спало глубоким сном. Но не здесь, на вилле…
Внутри дома было темно. Ни в холле, ни в глубине дома света не было. На фоне какой-то давящей изнутри темноты поблескивали серебром волосы миссис Хантри.
— Входите же, раз уж считаете это необходимым… — тихо проговорила она каким-то бесцветным тоном.
Я прошел вслед за нею в салон. Лишь здесь она включила бра и вопросительно на меня посмотрела
— Двадцать пять лет назад здесь в доме был убит человек! — четко проговорил я, намеренно стараясь сразу же ошеломить эту смелую и энергичную женщину.
Медленно усевшись, я пристально посмотрел ей в глаза и так же четко продолжал:
— Откровенно признаюсь, что пока не знаю имя того человека, но вам это отлично известно, не так ли?
Я вновь сделал паузу, не спуская глаз с побледневшего лица миссис Хантри, потом продолжил, чеканя слова:
— Ваш Рино закопал тогда труп в оранжерее вашей виллы… Это было двадцать пять лет тому назад. А вот сегодня тот же Рино, но уже с вашей помощью, выкопал кости и череп этого человека, и его останки сложил в старый обшарпанный мешок. К вашему несчастью, я выследил Рино и задержал его с помощью оружия, вместе с мешком. Я успел это сделать еще до того, как он бросил его кости с мола в море!
Новая пауза, полная напряжения.
— Так чей же это труп, миссис Хантри? — резко спросил я.
Она тяжело вздохнула и наконец заговорила:
— Я не знаю этого человека… — в ее голосе слышалось напряжение и дрожь, а лицо еще больше побледнело. — Он явился к нам неожиданно, настаивая на том, чтобы увидеться с моим мужем… Рихард не должен был его принимать, и в нормальных условиях наверняка не сделал бы этого… Но тот человек упрямо и твердо настаивал на встрече, назвал себя. Его имя, видимо, что-то сказало мужу… Рихард попросил меня провести этого человека в его мастерскую…
Она вновь тяжело вздохнула, помолчав минуту, пытаясь подавить сильное волнение, потом добавила: — Когда я увидела этого мужчину во второй раз у нас в доме, он был… уже мертв…
— Ваш муж убил его?
— Я не знаю точно… Скорее всего, это был просто несчастный случай…
— Это так утверждал ваш муж?
— Не знаю… Мы с ним не успели потом обо всем этом поговорить… В тот же день он написал свое последнее письмо и исчез навсегда…
— А я, видите ли, слышал иной вариант того, что происходило у вас! — строго возразил я. — Рино утверждал, что вы вместе с мужем говорили с человеком в коричневом костюме, и были в мастерской в течение некоторого времени. Так о чем же вы говорили с этим человеком?
— Прошло ведь столько времени… Я даже не припомню, чтобы я участвовала в этом разговоре…
— Но вот Рино отлично помнит об этом!
— Рино лжет! — резко и твердо заявила миссис Хантри.
Заметно было, что она начинает постепенно терять присущую ей уверенность и мужество. Ею начал овладевать гнев на своего Рино.
— Утром вас может посетить капитан Маккендрин… — заметил я как бы между прочим.
— Я думала, что вы хотите мне помочь в трудную минуту… — тихо проговорила она.
— Хорошо, но лишь в том случае, если вы сами дадите мне шанс к этому! Вы не рассказали мне всего происшедшего… Еще один вопрос: знаете ли вы, где сейчас находится Бетти Посидан?
— К сожалению, не знаю. Что с ней случилось?
— Она отправилась разыскивать Милдред Меад и сама исчезла… Сможете ли вы подсказать, где мне найти Милдред?
— Нет, я не знаю этого, — уже тверже ответила миссис Хантри. — Она как-то мне позвонила, пару месяцев назад, когда приехала в наш город. Но я не захотела встречаться с ней… Мне совсем не хотелось пробуждать давние воспоминания…
— В таком случае вам не следовало бы выкапывать из оранжереи старые кости! — резко проговорил я, подлаживаясь под ее тон.
Миссис Хантри вздрогнула всем телом и послала меня ко всем чертям. Все это прозвучало как-то фальшиво, словно она адресовала брань себе самой. Серая тень досады, даже ненависти покрыла ее бледное лицо. Она нервно передернула плечами, а затем закрыла лицо ладонями.
— Так почему вы решили вдруг выкопать эти старые кости через двадцать пять лет забвения? — спросил я, настаивая своим твердым тоном на ее ответе.
Миссис Хантри еще некоторое время помолчала, видимо обдумывая что-то в эти короткие минуты. Лишь потом она тихо ответила:
— Просто по-глупому запаниковала…
— Может быть, кто-то стал вам грозить, что обо всем донесет?
Она ничего не ответила. Я принял ее молчание как подтверждение своего внезапного предположения. Впрочем, она сама призналась в этом через несколько минут молчания…
- Ниро Вульф и Лига перепуганных мужчин (сборник) - Рекс Стаут - Классический детектив
- Шерлок Холмс и запертая комната - Сергей Афанасьев - Классический детектив / Короткие любовные романы
- Весь Шерлок Холмс. Вариации - Адриан Дойл - Классический детектив
- Фер-де-ланс (Острие копья) - Рекс Стаут - Классический детектив
- Красным по белому - Артур Дойл - Классический детектив
- Криминальные истории - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Насмешливый лик Смерти - Росс Макдональд - Классический детектив
- Мой друг Мегрэ - Жорж Сименон - Классический детектив
- Шерлок Холмс и болгарский кодекс (сборник) - Тим Саймондс - Классический детектив
- Мое преступление - Гилберт Кийт Честертон - Классический детектив