Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ха-ха, — передразнил он. — Никак не можешь смириться, что я больше не фрик.
— Да ты никогда и не был фриком! — сказал я с глубокой убеждённостью. — Ты всего лишь лузер!
Ну, подумал я, сейчас он мне устроит. Ничего подобного, Тайсон лишь стоял и лыбился. Я заулыбался ему в ответ.
— Приятного вам вечера, — пожелал я и добавил: — И не целуй её с поп-корном во рту! Девушки этого не любят.
Он хохотнул:
— Можно, я это запишу? Первый братский совет в ответственном деле.
«Братский»? Вот это действительно термоядерное слово.
— Ага... — протянул я. — Значит, ты уже разговаривал с предками. Ну, вообще-то, они мне сообщали, что намереваются обсудить это с тобой...
Тайсон отвёл взгляд.
— Они сказали, что решение за мной.
— И что ты решил?
Тайсон пожал плечами. На короткое мгновение вид у него сделался как у того перепуганного пацана, которого я когда-то вытащил из им самим устроенного пожара.
— Да не знаю я... То есть, инициалы-то у меня останутся прежние... Правда, называть себя Тайсоном Мерсером будет как-то не того... Хотя вообще-то я не возражаю... ну, стать твоим братом... — Он призадумался. И вдруг повеселел. — А знаешь что? Когда надумаю, я сообщу тебе первому. Идёт?
— Идёт.
Тайсон ушёл, а я снова уставился на небольшой пакет, на котором ещё не значился адрес. Если это и была бомба, то совсем маленькая, да и предназначалась она не для того, чтобы разнести адресата в куски. Скорее, её можно было назвать точным хирургическим вмешательством. Я аккуратно надписал адрес печатными буквами. А потом скорым темпом побежал на почту — успеть до закрытия.
За прошедший год в моей жизни многое случилось: я видел и творил ужасные вещи, совершил массу ошибок. Человек может учиться на ошибках, а может закрыть на них глаза и продолжать накапливать их в себе, пока они не взорвут его изнутри и вся злоба не выльется наружу. Вот почему я отослал свою маленькую посылку.
Завтра или послезавтра она придёт к адресату — Джоди Латтимер. Обратного адреса на посылке нет, ничто не укажет на отправителя, и всё же Джоди сразу догадается, от кого она. Потому что, открыв пакет и развернув бумагу, она извлечёт сияющую ракушку размером с кулак. Я не знаю, что услышит Джоди, приложив ракушку к уху, но может быть — всего лишь может быть — она различит отзвук окружающего мира и наконец поймёт всю глубину боли, которую причинила ему.
А если несмотря ни на что Джоди услышит лишь шум прибоя... Что ж, мы начеку.
Примечания
1
Игра слов: smart alec означает «всезнайка, самоуверенный человек, хлыщ».
2
Конечно, все знают, что так американцы называют нормальный человеческий футбол в отличие от своего, американского, который вовсе и не футбол, а разновидность регби. Просто я посчитала нужным отделить одно от другого, чтобы не было разночтений.
3
Шортстоп — бейсболист между 2 и 3 базами, который должен останавливать мячи, попадающие в эту зону.
4
По сути, это то же самое, что электромобили-толкачи, только вся забава происходит не на автодроме, а в бассейне, наполненном водой, и лодки — круглые, с резиновыми надувными бортами — передвигаются с помощью бензиновых моторов.
5
Пятая поправка к Биллю о правах (Конституции США) в числе прочего гласит, что лицо, обвиняемое в совершении преступления, не должно принуждаться к свидетельству против себя; то есть, имеет право молчать. В последнее время появилась тенденция рассматривать молчание как косвенное признание своей вины.
6
Те, кто читал первую книгу из этой серии, «Теневой клуб», помнят, наверно, что там она называлась «неполной» старшей. Просто для меня было трудновато как-то привести в систему все эти термины, потому что в российской системе образования принята другая градация и точных соответствий в терминах нет. Старшая школа в США (high school) состоит, как правило, из четырёх учебных лет. В данной книге говорится о «начальной старшей школе» (вернее, «„младшей“ старшей школе» — junior high school) и «конечной старшей школе» («„старшей“ старшей школе» — senior high school)
7
Для тех, кто незнаком или подзабыл: в старшей школе США (а также в колледже) не принята нумерация учебных годов. Вместо них используются названия: 1-й год — фрешман; 2-й — софомор; 3-й — юниор (букв. «младший»); 4-й — сениор (букв. «старший»). Таким образом, в «нормальной» старшей школе в рассказе Джареда отсутствует первый, фрешман-год.
8
Лайнбэкер в американском футболе — одно из амплуа, что-то вроде полузащитника. На эти роли подбираются особо крупные ребята.
9
Это выражение Бретт явно почерпнул из «Звёздного пути».
10
А это — из «Секретных материалов».
11
Чили кон карне ( исп. chili con carne), также известно просто как чили — блюдо мексиканской и техасской кухонь. Название взято из испанского языка и означает буквально «чили с мясом». Основными компонентами являются острый перец чили и измельчённое мясо.
12
Имеется в виду знаменитый эпизод «Ученик чародея» из диснеевской «Фантазии».
13
Каждый третий понедельник февраля в США празднуется «Президентский день» (англ. Presidents' Day, Washington's Birthday) — «День президентов», «День рождения Вашингтона»), посвящённый должности президента Соединённых Штатов Америки. Праздник приурочен к дню рождения Джорджа Вашингтона — 22-му февраля.
14
«Шоколадная война» — роман канадского писателя Роберта Кормье.
15
Так у Шустермана. 20 американских галлонов примерно равны 76 литрам, тогда как обычный объём таких бутылей — 5 галлонов, то есть примерно 19 литров. Возможно, автор слегка напутал.
- Вампиры. A Love Story - Кристофер Мур - Современная проза
- Исход - Игорь Шенфельд - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Москва-Поднебесная, или Твоя стена - твое сознание - Михаил Бочкарев - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Тайны столичных предместий - Алек Сэй - Современная проза
- Заявление - Павел Новацкий - Современная проза
- Музыкальный приворот. Книга 1 - Анна Джейн - Современная проза
- Книга Фурмана. История одного присутствия. Часть III. Вниз по кроличьей норе - Александр Фурман - Современная проза
- Ампутация Души - Алексей Качалов - Современная проза