Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Найт закрыл обе дверцы, сдвинул нижнюю секцию ящика вровень с верхней, открыл переднюю крышку, и все увидели невредимого Тома.
Бурные аплодисменты.
– Разумеется, – с легкой усмешкой заявил Найт, – все это не более чем иллюзия, обман зрения, как говорится, ловкость рук.
Найт внезапно посерьезнел.
– Однако четвертый закон магии гласит, что иллюзия может стать реальностью, подобно молнии, что, сверкнув, исчезает, как мимолетная улыбка волшебника…
(Белый дым снова заструился по сцене.).
– Как человеческие мечты, как сокровенные, глубоко уходящие в подсознание фантазии, как видения во сне и наяву – все это волшебный мир магии, и мир этот реален. Как извечное стремление…
(Внезапно двери зала сами распахнулись. Кто-то сзади меня вскрикнул.).
– ..Открыть двери, за которыми скрыты тайны нашего разума, нашего сознания и подсознания.
(Он широко раскинул руки.).
– И это в наших силах, ведь человек способен даже…
Дым – не белый, а грязно-желтый – повалил в зал из распахнутых дверей.
Дэл прервал свое магическое словоблудие и уставился на двери. Теперь это был не всемогущий волшебник, а охваченный страхом четырнадцатилетний мальчик. За мгновение до того, как в зале начался сплошной кошмар, я успел взглянуть на Тома Фланагини – он тоже ошеломленно вперил взгляд во что-то мне невидимое, но взгляд этот был устремлен не на двери, а куда-то вверх, чуть ли не в потолок над задними рядами.
Мистер Брум выглянул в ближайшую от него дверь, затем обернулся и ткнул пальцем в жалкую теперь парочку на сцене.
– Вы это натворили! – завопил он.
***– Ты прав, – говорил мне в «Занзибаре» Том, – то, что происходило там, снаружи, я увидел лишь спустя несколько секунд. Я стоял на сцене и ждал, пока Дэл произнесет последнее, так и не произнесенное слово: «летать». Всю свою речь он готовил ради этого слова, после которого намеревайся воспарить над сценой, чтобы у всех глаза полезли на лоб. Мы долгие недели готовили трюк с распахиванием дверей. Дэл хотел попытаться долететь до ближайшей к нему двери, потом опуститься на ноги и покинуть зал. Более эффектную концовку нашего шоу трудно и вообразить… Так вот, я, хоть и знал прекрасно, что должно произойти, со страхом ожидал этого завершающего слова – «летать», как вдруг, бросив случайный взгляд в дальний конец зала, увидел там две вещи, которые меня перепугали уже до чертиков. Во-первых, там под потолком то ли висел, то ли парил Скелет Ридпэт. Вид его просто ужасал: он походил на громадную летучую мышь или на гигантского паука и при этом зловеще ухмылялся. Второе видение возникло спустя долю секунды, словно мы с Ридпэтом вызвали его совместными усилиями. Это был объятый пламенем мальчик.
Огонь, которого просто не могло там быть, пожирал его тело и в то же время будто изливался из него самого. Челюсть у меня отвисла, и тут пылающий мальчик исчез. Не знаю, почему я не упал в обморок. А когда на нас заорал Лейкер Брум, я посмотрел в окно и увидел то же, что и Дэл, и все остальные: во дворе горела раздевалка, распространяя клубы дыма. Скелет тоже испарился, словно его в зале и не было. Может, и вправду не было… Ну а потом начался уже настоящий кошмар.
Глава 20
На какой-то момент крик Лейкера Брума парализовал всех – как "магов", так и зрителей, а в следующий миг до нас донеслись шипение и гул пожара. Повскакав и отшвыривая стулья, все ринулись к двум распахнутым дверям. Лейкер Брум подлил масла в огонь, заорав:
– Все – к выходу! К выходу, быстрей!
Несколько ребят успели выскочить, прежде чем мистер Торп крикнул:
– Стоять! Назад!
В дверях был настоящий ад: все устремились наружу, а те, кто уже успел выскочить, рванулись обратно.
Торп принялся отшвыривать ребят от дверей назад, но тут, почувствовав, как дохнуло жаром, толпа сама отпрянула, сбивая с ног оказавшихся сзади младших.
Когда в дверях наконец появился просвет, мы увидели снаружи, в шести-семи футах, сплошную стену огня: старая деревянная раздевалка пылала, как спичечный коробок. Одна из декоративных башенок на крыше наклонилась, словно пловец перед прыжком в воду.
Ребята, побывавшие снаружи, с раскрасневшимися, испуганными лицами сгрудились у дверей. У одного – второклассника по фамилии Уиленд – начисто спалило брови и ресницы, и он стал похож на очищенное от скорлупы розовое яйцо.
– Идиот, – забыв о субординации, прошипел директору мистер Торп. – Ты что, не видел, что там происходит? Ведь они из-за тебя чуть не сгорели!
Брум лишь окатил его взглядом, полным ярости, затем схватил за плечо подпаленного второклассника:
– Что там, Уиленд?
– Огонь, сэр. Сильный огонь.
Мистер Торп послал миссис Олинджер наверх – позвонить пожарным.
– Скорей! – крикнул он ей вслед.
– А сбоку, вдоль стены, нельзя пробраться? – приставал Брум к Уиленду.
– Там с обеих сторон кусты, они тоже загорелись. Не пройти.
Услыхав это, все бросились к двери, ведущей в коридор.
Она была гораздо уже наружных дверей, и там немедленно образовалось столпотворение. Я видел, как Терри Питере сбил с ног второклассника Джонни Дэя, а вслед за ним – Дерека Брауна.
– Моя труба! – внезапно завопил ополоумевший Дерек и, кое-как поднявшись на ноги, ринулся против течения к Сцене. Крик стоял невыносимый. Я вдруг с ужасом заметил, что миссис Олинджер закрутило в этом водовороте у двери, и она теперь не сможет добраться до телефона.
Потом я почувствовал, что зал начал заполняться дымом.
– Нужно закрыть двери наружу, – выкрикнул Том со сцены.
Скинув с себя индийское одеяние, он спрыгнул в зал.
Мистер Торп бросился помогать ему.
Мистер Ридпэт выкрикивал какие-то идиотские команды, но его никто не слушал. Остальные учителя, увидев, что делают Том и мистер Торп, кинулись к ним на помощь. За ними последовал кто-то из старшеклассников, потом и я.
С нашей стороны зала дым был уже очень плотным. Я налетел на мистера Торпа, и тот мне бросил:
– Берись за это и тяни на себя…
"Это" оказалось металлическим засовом, и уже раскаленным.
– Веревки… – пробормотал мистер Фитцхаллен, и Том объяснил:
– Мы их использовали, чтобы открыть двери. Они проходят через окно к заднику сцены…
Нагнувшись, мы принялись разыскивать на ощупь концы веревок. Дышать было уже почти невозможно, дым разъедал глаза, в горле першило, как после глотка кислоты, но веревки мы все-таки втянули внутрь.
– Все здесь, – сказал Том.
Сквозь клубящийся дым виднелось то, что раньше было раздевалкой: обе башенки уже рухнули, и прямо из эпицентра огненного урагана вздымался столб черного дыма. Мы наконец-то захлопнули двери.
Повернувшись, я наткнулся на Дэла, пробиравшегося через завалы перевернутых и частично разломанных стульев.
– Ничего не вижу, – пробормотал он и растянулся на полу, споткнувшись о торчащие вверх ножки стула.
Пробка в дверном проеме еще не рассосалась, оттуда неслись истошные вопли.
Том каким-то образом очутился за мной, поднимая Дэла.
– Никто не пройдет через двери! – проорал он мне прямо в ухо. – Единственный выход – пробраться за сцену!
– Там же наше оборудование, – вспомнил Дэл. – Нужно его спасти!
– Спасем, спасем, – успокоил его Том. – Ну-ка, давай наверх – там меньше дыма.
Он чуть ли не протащил Дэла к сцене и помог ему забраться на нее. Дэл тут же принялся что-то судорожно искать и, по всей видимости, в конце концов нашел.
– Где Скелет? – спросил Том. На его перепачканной сажей физиономии белели одни глаза.
– Здесь его нет.
– Нужно их как-то оттащить от этой чертовой двери! – закричал он.
Брум и Ридпэт как раз и пытались это сделать, оттаскивая ребят по одному и при этом не переставая надрывать глотку. Из пелены дыма возник мистер Фитцхаллен с потерявшим сознание парнишкой на руках.
– Дверь за кулисами… – выдавил он. – Они теряют сознание, некоторые ранены.
Выбравшаяся наконец из свалки возле двери миссис Олинджер ухватила его за лацкан пиджака. Фитцхаллен бесцеремонно стряхнул ее руку, поднял бесчувственного парнишку на сцену и влез туда сам, бросив через плечо:
– Сейчас вернусь.
Ходлис Уэкс несся по залу, беспрерывно вопя. Я увидел, как хнычущий Дерек Браун старается выбраться из кучи сломанных стульев. Уэкс налетел на двери, которые Фланаген и учителя закрыли с таким трудом, и забарабанил по ним кулаками, истошно крича:
– Они же горячие! Они сейчас вспыхнут!
Том (было такое впечатление, что он и в дыму прекрасно ориентируется, словно летучая мышь) подбежал к Уэксу, что-то прокричал, и тот послушно направился к сцене. После этого Том, просунув Брауну под мышки руки, подтащил его ко мне.
– Подними его на сцену, – распорядился он.
Я точно так же просунул руки Дереку под мышки и взгромоздил на сцену сначала его туловище, а потом и ноги.
- Глотка - Питер Страуб - Триллер
- Отель «Монти Дад» - Барталомей Соло - Иронический детектив / Прочие приключения / Триллер
- Девушка из письма (ЛП) - Гуннис Эмили - Триллер
- Каждые пятнадцать минут - Лиза Скоттолине - Триллер
- Холодная кожа - Альберт Пиньоль - Триллер
- Холодная кожа - Альберт Пиньоль - Триллер
- Альтернативная линия времени - Аннали Ньюиц - Киберпанк / Триллер / Разная фантастика
- Время прощать - Джон Гришэм - Триллер
- Обитель нетленных - Илья Коломийцев - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Сестры лжи - К. Тейлор - Триллер