Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прошло семь лет. Теперь Хирай управляла гостиницей, и ее дело процветало.
– Я спросил у нее: «Почему вы решили отправиться в прошлое и повидаться с погибшей сестрой, хотя знали, что настоящее от этого не изменится?» Ее насмешил мой грубый и бестактный вопрос, а потом она ответила так: «Если бы после смерти моей сестры я продолжала жить в скорби, то это было бы результатом ее гибели. И тогда я подумала, что не допущу этого. Я поклялась себе, что обязательно буду счастлива. В память о моей сестре». Услышав это, я понял, что упускал из виду раньше. Я всегда думал, что, поскольку моя жена умерла, я никогда больше не должен быть счастлив.
Киоши замолчал и медленно перевел взгляд на подарок, который держал в руках.
– Вашей жены больше с нами нет, так? – тихо спросил Нагаре.
Киоши, кажется, твердо решил, что не будет портить всем настроение разговором на эту тему.
– Нет. Она умерла тридцать лет назад, – сказал он, пытаясь говорить с невозмутимым видом.
Услышав это, Казу переспросила:
– Получается, что подарок вы искали для вашей покойной жены?
– Да, – ответил Киоши и уставился в центр стола. – В тот день мы договорились встретиться здесь, но я не смог, потому что у меня была работа. Тогда еще не было мобильных телефонов, и она прождала меня до самого закрытия. А потом стала свидетелем уличного ограбления и погибла.
Он договорил и натянул себе шляпу на голову.
– Простите. Я не знал. Должно быть, я был невежлив с вами… – проговорил Нагаре, низко кланяясь. Теперь ему было не по себе, оттого что он так донимал Киоши вопросами о том, зачем ему нужно было отправиться в прошлое, чтобы вручить подарок.
Конечно, он не знал, что жена Киоши умерла, так что тут уже ничего не поделаешь. Но все равно корил себя за опрометчивость.
«Я поторопился с выводами, хотя должен был выслушать рассказ полностью».
– Ох, нет, нет. Напротив, это мне надо было с самого начала все как следует объяснить. Я прошу прощения за эту неразбериху.
Киоши поспешно поклонился.
– Все эти тридцать лет меня мучили угрызения совести. Если бы я сдержал обещание, моя жена не погибла бы. Все было бы иначе, но…
Он замолк и медленно перевел взгляд на Казу.
– Как бы сильно я ни горевал, мертвых не воскресишь.
Слова Киоши так тронули Нагаре, что он широко распахнул глаза. Хозяин кофейни перевел взгляд на Казу.
Кажется, он хотел что-то сказать, но никак не мог решиться. Казу смотрела на женщину в платье. Киоши с нежностью глядел на коробку, в которой лежала цепочка.
– Вот я и решил сделать своей жене подарок, пока она была жива, – тихо сказал он.
Донг, донг, донг…
Часы на стене пробили восемь раз, и этот звук эхом отозвался в кофейне.
Киоши поднялся.
– Пожалуйста, позвольте мне вернуться в тот день, когда моя жена была еще жива. Я хочу оказаться на ее последнем дне рождения тридцать лет назад, – сказал он с низким поклоном.
Но Нагаре все еще оставался мрачен.
– Киоши, тут такое дело… – начал он. Нагаре говорил с трудом и явно не знал, какие слова подобрать. – Тут… Понимаете… Ну, в общем…
Киоши склонил голову набок, глядя на Нагаре. Первой заговорила Казу, и ее лицо было, как всегда, непроницаемо.
– Видите ли, в силу некоторых обстоятельств больше нельзя вернуться в прошлое, когда я наливаю кофе, – заявила она.
Хотя Нагаре эта ситуация явно казалась неловкой, Казу говорила как ни в чем не бывало. Она словно просто объявила о том, что сейчас подадут обед.
– Ох…
Кажется, Киоши был поражен.
– Что ж, если так… – пробормотал он и медленно закрыл глаза.
– Киоши…
Он повернулся к Нагаре, который начал ему что-то говорить.
– Нет-нет, все в порядке… Я сразу почувствовал сегодня, как только пришел, что все как-то не так, – сказал Киоши с улыбкой. – Это, конечно, большое разочарование, но тут ничего уж не поделаешь, верно?
Киоши изо всех сил старался не выдать своего огорчения. Он блуждал взглядом по комнате, пытаясь не смотреть никому в глаза. С его стороны было бы разумно узнать, почему у него не получится вернуться в прошлое, но он не стал этого делать. Наработанная за столько лет интуиция детектива подсказывала ему, что ответа он в любом случае не получит, так что нечего и суетиться. Киоши больше не хотелось напрасно тратить время. Он вежливо кивнул.
– Ну что ж, вам пора закрываться, – сказал он и потянулся к застегнутому портфелю, чтобы положить в него свой подарок на день рождения.
Как вдруг…
Хлоп!
Женщина в платье так громко закрыла свой роман, что по комнате прокатилось эхо.
– Ой, – невольно воскликнула Казу.
Женщина в платье медленно поднялась и ушла в туалет в полнейшей тишине. Стул был свободен. Тот, кто теперь сядет на него, может оказаться в любом времени, в каком только пожелает. Кио-ши теперь невольно думал только об этом стуле. Но потом он вспомнил. Никто не нальет ему кофе.
Обидно, но что толку сожалеть о том, что не в состоянии изменить.
– Ну, тогда я, наверное, пойду, – Киоши поклонился Казу и Нагаре и повернулся, чтобы уйти из кофейни.
– Киоши, подождите, – позвал его Нагаре. – Пожалуйста, отдайте своей жене этот подарок.
У Киоши на мгновение появилось озадаченное выражение лица, когда он услышал, что сказал Нагаре.
– Но ведь Казу не может наливать кофе, так что это невозможно.
– Возможно.
– Простите, но что вы имеете в виду?
За последний год Киоши стал прекрасно разбираться в тонкостях правил возвращения в прошлое. В том числе он усвоил, что только женщины из семьи Токита могут наливать тот кофе, который помогает вернуться назад во времени.
– Пожалуйста, подождите минутку, – сказал Нагаре, исчезая в задней комнате.
Когда Киоши озадаченно посмотрел на Казу, она спокойно сказала:
– Я не единственная женщина из семьи То-кита.
«Неужели есть еще одна девушка в этой кофейне, которую я никогда не встречал?»
Пока Киоши пытался сообразить, кто бы это мог быть, он услышал, как Нагаре говорил кому-то в задней комнате:
– Давай-ка поживее!
Потом он услышал другой голос:
– Наконец-то настала очередь moi!
Это был голос маленькой девочки, и звучал он как-то необычно.
– Ох… – вздохнул Киоши. Он узнал, кто это.
– Благодарю за ожидание, месье! – громко сказала Мики, входя в кофейню. Киоши думал, что только взрослые могут подавать кофе.
- Три судьбы под солнцем - Сьюзен Мэллери - Русская классическая проза
- Любовь без размера - Стефани Эванович - Русская классическая проза
- From USA with love - Сергей Довлатов - Русская классическая проза
- Без права на славу - Сергей Беер - Русская классическая проза
- Как быть съеденной - Мария Адельманн - Русская классическая проза / Триллер
- Том 1. Первая книга рассказов - Михаил Алексеевич Кузмин - Русская классическая проза
- В ритме танго - Tim&Kim - Детектив / Русская классическая проза
- Хроники города М. Сборник рассказов - Владимир Петрович Абаев - Русская классическая проза / Прочий юмор / Юмористическая проза
- Проклятый род. Часть III. На путях смерти. - Иван Рукавишников - Русская классическая проза
- Текстобрь #1 - Елена Редькина - Периодические издания / Русская классическая проза