Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По правде говоря, рассказ Морли не стоил и бумаги, на которой его можно было бы записать. Я не придал бы ему никакого значения, если бы не заметил столь знакомого блеска в глазах рассказчика. Я понял: он взволнован и верит в то, что говорит. Сейчас он думает о том, чтобы самостоятельно нанести визит Виксону и Уайту, без всякой связи с моим делом.
– Во втором томе? – спросил я в надежде остудить его пыл. – Но почему именно в нем? Ведь Орел схоронил сокровища лишь к концу третьего.
Морли, улыбнувшись, пожал плечами. Бедный глуповатый Гаррет не замечает очевидного. Чэстити бросила на нас странный взгляд. Она понимала, что что-то происходит, но не знала – что именно.
– Наверное, ты прав, – сказал Морли, явно чтобы ввести всех в заблуждение.
Ему было известно нечто такое, о чем он не желал распространяться. Как и все, с кем мне довелось общаться в последнее время. Я, в свою очередь, пожал плечами:
– Я намерен навестить дом Мэгги Дженн. Не хочешь пойти со мной?
– Почему бы и нет?
Плоскомордый тоже выразил свое согласие. Он взирал на меня с большим подозрением, но вопросов задавать не стал. Незачем вводить Чэстити в курс дела во всех деталях. Особенно помня, что у нее друзья в Гвардии.
Час видела, что мы исключаем ее из игры. Девице это не нравилось, но она понимала, что все равно ничего от нас не узнает.
– Вы знакомы с Грэнджем Кливером? – спросил я ее. – Он появляется когда-нибудь в Бледсо?
– Я иногда встречаю его, правда, реже, чем раньше. Он член Совета попечителей. Члены Совета появляются время от времени, чтобы продемонстрировать свое значение.
– Понимаю. Каковы его функции в Совете?
– Не знаю. Я ведь всего-навсего платный ординатор и не возношусь в такие выси.
Морли не терпелось вступить в разговор, что он и не преминул сделать:
– Как Кливер сейчас выглядит? Он обычно выступает в гриме, и только самым близким друзьям известна его подлинная наружность.
Чэстити недоуменно спросила:
– Какой ему смысл гримироваться? Таких коротышек среди мужчин сыскать трудно.
– Он не всегда выступал мужчиной. Он мог прикинуться и гномом, если желал.
– Или эльфом, – высказал я предположение.
– Никогда не существовало эльфа столь отвратительного вида, Гаррет, – рассвирепел Морли. – А если такой и появлялся на свет, то не выходил живым из колыбели.
Я припомнил того типа в пакгаузе. Несколько феминизированный, но вовсе не безобразный. Просто какой-то несчастной девочке по иронии судьбы достался не тот водопроводный кран.
– Не могли бы вы обрисовать его нам, Чэстити? Сказать что-то еще, помимо того, что он коротышка. Она постаралась изо всех сил.
– Достаточно. Это тот самый парень, Морли. Морли раздраженно заворчал. Чэстити вновь одарила нас изумленным взглядом.
– Все объясним позже, – пообещал я. Интересно, что связывает Морли с Дождевиком? Морли вел несколько своих собственных войн. Я оставался от них в стороне, считая, что лучше не быть в курсе всех подробностей. Если потребуется моя помощь, Морли сам расскажет все, что мне нужно знать.
Впрочем, будем держать ухо востро. Бывало, что иногда он выжидал слишком долго.
– Так ты идешь или нет? – раздраженно спросил он.
– Встретимся позже, – сказал я, обращаясь к Чэс.
– Обещания, обещания…
Плоскомордый бросил на меня взгляд, давая понять, что он станет хорошенько присматривать за ней. Тарп хотел дать обещание, потому что в прошлом числил за собой серьезный грех. В свое время я поручил ему охранять женщину, и он провалил дело. Женщина умерла. То, что при этом он истребил орду головорезов и едва не погиб сам, для Плоскомордого значения не имело. Главным для него оставалась его вина. И не было способа переубедить его.
Более надежной охраны, чем Плоскомордый, для Чэстити просто не существовало.
38
– Послушай, Гаррет, перестань тупо улыбаться с остекленевшим взглядом и поделись со мной своими планами.
– Ревность, Морли. Вульгарная ревность. – Я прогнал с лица улыбку. – Предполагаю прибегнуть к методу, ставшему известным благодаря Морли Дотсу.
Мы приближались к Холму и вскоре должны были оказаться на патрулируемой территории. Морли прав, пора перестать ухмыляться, предаваясь мечтам об очаровательной блондинке. Головорезы из охраны не проявят снисхождения даже к самым счастливым на вид чужакам.
– Метод Дотса? Осмелюсь спросить, в чем его суть?
– Тебе как изобретателю метода следовало бы это знать в первую очередь. Его суть – «при вперед и плюй на свидетелей».
– Я применил этот способ только один раз, в полночь, во время грозы. Типичное для тебя преувеличение.
Я не удостоил ответом этот жалкий протест:
– За всеми домами идет проулок. Его используют торговцы для доставки товаров и крысюки для вывоза мусора.
– Вывоза мусора?
– Первый раз слышишь? Да, это так. Проезд гораздо чище, чем улица перед фасадами. Держу пари, ничего подобного тебе видеть не доводилось.
– По-моему, это крайне непатриотично.
– Совершенно не по-карентийски. Сплошной кошмар.
– Чистота улиц – заговор против страны. Он все время пытался уязвить меня, видимо, потому, что между мной и Чэстити установилась прочная духовная близость.
– Твое заявление о жене и ребятишках – грязный ход, – сказал, оглядываясь, Морли.
– Не спорю. Но ты злишься только потому, что не сделал его раньше меня. Они все еще тащатся за нами?
– Возможно, ты и прав. Девочка стоит парочки трюков такого рода. Да, они еще здесь. Взвод потенциальных свидетелей. На этот раз ты имеешь дело с классной леди, Гаррет. Не веди дело так, как вел его с Тинни и Майей. – И, прежде чем я успел запротестовать, он добавил: – Ты их просто притягиваешь, не правда ли?
– Кого их?
– Как ты говоришь, «сплошные кошмары».
– Не смею спорить. Но в данном случае кошмар состоит только в том, что все события не имеют смысла, а не в том, что приходится иметь дело с ребятами, сходящими с небес, или с типами, продолжающими убивать после того, как их не только прикончили, но и кремировали. Пока мы здесь еще не встретили «меняющих форму» или вампиров, мечтающих вонзить клыки в чью-либо шею.
– Но и в этом деле тоже витает оккультный дух.
– Думаю, этот дух был сознательно подпущен Кливером. Скорее всего он и удерживает девочку. Оккультная чепуха затеяна для того, чтобы сбить Мэгги с толку.
– Тем не менее ты дело не бросаешь. Я немного подумал:
– Пока нет. Теперь относительно тех, кто плетется за нами. Интересно проследить, как каждый из них поступит, выяснив, куда мы направляемся.
Мы уже находились на Холме и изо всех сил прикидывались честными обывателями. Всегда действуйте так, словно вы имеете право находиться в данном месте, и на вас никто не обратит внимания. Даже здесь, на Холме, основная масса пешеходов пребывает вполне законно, и местные стражники не смеют набрасываться на всех и каждого.
– Когда-нибудь эти клоуны, припомнив, чему их учили в армии, установят контрольно-пропускные пункты и введут специальные пропуска.
– Этому не бывать, – фыркнул Морли. (Он был крайне низкого мнения об охранниках с Холма.) – Здешние обыватели не допустят ни малейшего неудобства для себя.
– Скорее всего ты прав. Он затронул самое больное место в организации безопасности граждан. Требования безопасности входят в противоречие с личным удобством охраняемых.
– Если ты, Гаррет, полагаешь, что все, кто за нами плетется, непорядочные люди, ты серьезно заблуждаешься. Среди них есть и те, кто посвятил себя служению обществу.
Я хотел запротестовать, но он тут же добавил:
– Кое-кто из них может служить в тайной полиции.
Тайная полиция с недавнего времени стала головной болью уголовного мира Танфера. Но Морли, существо весьма пластичное, сумел быстро сориентироваться в новой обстановке.
– Не исключено.
Однако в глубине души я не верил в это. Представители Гвардии, включая агентов Шустера, не вели бы себя столь застенчиво.
– Кстати, твоя подружка Торнада может иметь контакты с тайной полицией.
– Вполне возможно, если она извлекает из этого прибыль.
Проклятие! Интересно, способна ли она за деньги предать человека, настолько ей близкого, что его с некоторой натяжкой можно назвать другом? Пугающая перспектива. По крайней мере я не мог однозначно ответить на этот вопрос.
– Однажды ты дал мне совет не связываться с женщинами более безумными, чем я сам.
– И оказался прав. Разве не так?
– О да.
Мы свернули в проезд, идущий вдоль задней стены дома Мэгги Дженн. Ветер удачи наполнял наши паруса. Мы не встретили ни одной патрульной группы, значит, с официальной точки зрения нас на Холме не было.
– Будь осторожен с Торнадой, Гаррет. Она более безумна, чем ты. – Уставившись на неправдоподобно чистую мостовую, он закончил: – Хотя и ненамного. Смотри, как все убрано. И каждому позволяется здесь ходить. – Он фыркнул, не веря в заносчивую самоуверенность здешних обитателей. Ни один человек из живущих на Холме, как бы высоко он ни забрался, не застрахован от опасности. Великие колдуны и чародеи, штурмлорды, повелители огня, не говоря о рядовых графах и герцогах, тоже становились жертвами грабежей.
- Казино смерти - Дин Кунц - Триллер
- Книга несчастных случаев - Чак Вендиг - Триллер / Ужасы и Мистика
- Диссертация - Марина Столбунская - Детектив / Триллер
- Метка смерти - Робин Кук - Триллер
- Метка смерти - Робин Кук - Триллер
- Откровения людоеда - Дэвид Мэдсен - Триллер
- Мерцание «Призрака»: Ангелы Смерти - Павел Владимирович Шилов - Боевик / Триллер / Шпионский детектив
- Брат Томас - Дин Кунц - Триллер
- Демоны пустыни, или Брат Томас - Дин Кунц - Триллер
- Странный Томас - Дин Кунц - Триллер