Рейтинговые книги
Читем онлайн Двое на острове - Джекки Мерритт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 40

Она коснулась кончиками пальцев его щеки.

— Ты удивительный, бескорыстный человек.

— И в этом виновата ты. Она заглянула ему в глаза.

— Когда мы вернемся…

— Нет, не думай об этом! У нас с тобой целая ночь впереди.

— Да, — прошептала она, — ночь… Майлз посмотрел на костер.

— Нужно подкинуть веток в огонь.

— Можно я? — вскинулась Лекси.

Он засмеялся и осторожно поставил ее на песок.

— Ты можешь делать все, что тебе нравится. Она нежно улыбнулась в ответ:

— С тобой мне очень многое нравится.

— Вот и хорошо. Это путь, по которому идут все влюбленные.

По его горящему взгляду Лекси поняла, что этой ночью должно произойти нечто особенное, у них будет неповторимая ночь.

Майлз ходил вокруг костра, подбрасывая в огонь сушняк, отчего высоко взлетали искры. Лекси последовала его примеру: усевшись на корточки возле костра, вытащила из кучи собранных Майлзом веток самую толстую и положила ее в огонь, приговаривая:

— Как красиво! — Поймав взгляд Майлза, она спросила: — Трудно было выбить искру?

— Нет, довольно просто.

— Не скромничай! Ты совершил чудо, Майлз, и не делай вид, будто ничего особенного не случилось.

Ее похвала обеспокоила Майлза. Добыть огонь действительно оказалось несложно. На берегу он нашел кусочек стали и длинный кремень. Это был очень хороший камень, дающий сильную и устойчивую искру даже без стали. У него был мозг прагматика, и, несмотря на потерю памяти, он сразу вспомнил о кремне и начал искать его на острове.

— Я тебе еще кое-что покажу, Лекси.

Он вошел в палатку и вынес длинный тонкий шест с заостренным концом, к которому была привязана парусина.

— Что это? А, шест для флага. Но не слишком ли он длинный?

Майлз улыбнулся.

— Это не шест, а гарпун, и с его помощью я попытаюсь наловить на обед рыбы. — Улыбка его стала шире. — Я не уверен в успехе, но попробую.

Лекси посмотрела на океан и на Майлза.

— Ты думаешь, рыба тут же приплывет в эти буруны, надеясь на встречу с тобой?

Он засмеялся.

— Может, и нет, но у меня хватит терпения дождаться и поймать хотя бы одну. Я пойду в грот. Ты помнишь, там валяются жерди. Днем я видел меж ними рыбу.

— Прекрасно! Ты все продумал. А я останусь здесь и буду поддерживать огонь. Мы не дадим ему погаснуть. — Лекси подобрала еще одну деревяшку и бросила в костер. — Люблю огонь. Даже выразить не могу, как я его люблю!

А я люблю тебя, мысленно ответил Майлз. Вот она сидит у костра, замотанная в обрывок голубой скатерти, руки и плечи обнажены и покрылись мягким загаром, золотистые от природы волосы струятся вокруг лица, на котором ни пудры, ни помады. И нет никого на свете милее ее. Кто бы так согрел мою душу, как Лекси?!

Он бросил гарпун, подошел, сел рядом и обнял ее. Руки Лекси обвили его шею, их губы слились в нежном поцелуе, который тут же превратился в жгучий. Во взгляде Майлза она прочла страсть и снова убедилась, что была бы очень несчастна без его любви. Их отношения казались прочными на том уровне существования, на котором они находились здесь, на острове, другого опыта у них не было. Ее поразила мысль о том, что у него нет прошлого, на которое он мог бы опереться, а потому он устремлен в будущее без привычных для людей страхов. Она стала для него всем — и прошлым, и настоящим. Ему не с кем было ее здесь сравнивать, и потому он не представлял жизни без нее. Единственное лицо, которое отчетливо сохранилось в его памяти, было ее лицо. А простую эмоциональную привязанность он принял за любовь… Мотивы его поведения стали ясны, а как насчет ее собственных?

Лекси погладила его волосы очень нежно, почти по-матерински.

— Ах, Майлз, мне так хочется… — Она осеклась Хочется ли ей, чтобы он выздоровел? Если бы не потеря памяти, они никогда бы не сблизились. И никогда бы она не узнала захватывающей радости и наслаждения любовью.

— Чего? — спросил он мягко. — Чего тебе хочется, Лекси? Я дам тебе все, что бы это ни было. Все, что только в моих силах, я для тебя сделаю.

Лекси подумала, что так бывает только в волшебных сказках, и сердце ее сжалось: Майлз настоящий рыцарь, о каких грезят девушки.

Она улыбнулась, проведя пальцем по его губам:

— Ты обещал поймать рыбу на обед.

— Да, обещал, — засмеялся он.

— Мы откроем ту банку, а рыбу польем лимонным соком.

— Ах да, банка… — Он усмехнулся. — Там, наверно, машинное масло.

— Нет, я знаю, там обязательно что-нибудь вкусное!

Когда Майлз взял гарпун и ушел, Лекси села возле костра и, скользя взглядом по океанской глади, задумалась о том, далеко ли будет видно пламя костра, когда стемнеет.

Лекси облизала кончики пальцев. Рыба была божественна. А вожделенная банка оказалась с вишневым компотом. Когда они открыли ее, то чуть не умерли со смеху, потому что судьба снова подкинула им десерт.

Огонь плясал, отбрасывая розовые блики на лицо Майлза. Вскрикивали ночные птицы, стрекотали цикады, шумел прибой. Лекси удовлетворенно вздохнула.

— Ты очень красивая при свете костра, — проговорил Майлз.

— И ты тоже.

Майлз обнял ее и опрокинул на спину, шепча:

— Я хочу тебя…

Он поцеловал ее в шею и развязал «сари». Его прикосновения были нежными, но уверенными. Отбросив голубую ткань, Майлз осыпал поцелуями шею и грудь Лекси. Его горячие руки медленно скользили вдоль ее тела от плеч до колен и обратно. А Лекси обнимала его за шею и гладила волосы. Но вот он высвободился из шорт, и огонь пробежал по их слившимся телам.

— Ты необыкновенная, — прошептал он и поцеловал ее в губы.

Теплые волны затопили ее. Лекси обхватила затылок Майлза, чтобы продлить поцелуй, и держала, пока им обоим не стало хватать воздуха.

Майлз пробежал губами по ее шее, добрался до груди, потом скользнул ниже, к животу, повергая ее в томительный трепет. Его неторопливые движения завораживали. Ночной воздух, словно шелк, мягко обволакивал тело. Лекси чувствовала жар костра, но еще больший пожар разгорелся внутри ее тела.

Сладкая истома щемила живот. Горячее дыхание Майлза ласкало кожу, разглаживая ее. Смутные обрывки мыслей фиксировали только удовольствие, звуки ночи и ритмичный плеск волн.

— Милый Майлз, — тихо прошептала она, зная, что он не услышит.

Он поднял ее ноги и целовал под коленями. Она улыбнулась: никогда прежде никто не целовал ее там. Это доставляло необъяснимое удовольствие.

Улавливая ритм движения его тела, она подавалась в его сторону. Ноги ее были раскинуты, и он целовал нежную кожу медленно, с наслаждением. Пульс ее участился, потому что она догадывалась, к чему прикоснутся его губы в следующее мгновение.

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 40
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Двое на острове - Джекки Мерритт бесплатно.
Похожие на Двое на острове - Джекки Мерритт книги

Оставить комментарий