Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но кто воды его испил,
Тому стал родиной Каир[23].
III
В Сахаре только зыбь песков
Да сети каменных хребтов.
Где прихотливый туарег
Готовится в ночной набег
И, в козьей шерсти дивно прост,
Пастух следит движенье звезд.
Зато миража пустота
Неизъяснима красота.
Конец строений голубых —
Фантом прохладою дышал[24]
И Мик влетел в один из них —
С рушеньем странно наблюдал
IV
В Марокко воет мусульман
На минаретах, как шуан[25]:
«Акбар Аллах, Аллах, Аллах!»
Все закустилося в полях.
А во дворце своем притих
В [2 нрзб] с трубкою калиф,
От дел правленья он отвык[26].
Далее черновик, который кончается на половине 7 раздела, продублирован опубликованной беловой записью до конца 7-й главы. Но справа на полях черновика, перпендикулярно основному тексту, набросан вариант 2 раздела:
Египет стадо пирамид
Громады [1 нрзб] таит.
...............
...............[27]
У сфинксов Мик охотно скрыть.
Как раб, готов, чтоб кудри с[ж?]ить.
И не посмел, и так стрижен
А сфинксы, их там миллион,
Не отменяя торжество.
Вопросы стали у него.
И он пустился в путь опять,
Не отвечая ничего.
Последняя глава поэмы сохранилась только в черновой записи без начального и конечного разделов. Содержащиеся в ней разговоры Менелика с повзрослевшим Миком, ставшим его советником, наполнены почти газетной злободневностью, мало подходящей для эпической поэзии.
II
Хотел курить, не смел, и вот
Слониха с маленьким идет.
Слоненок годовалый прост.
Мать держит хоботом за хвост.
Дуглас прицелился, рука
Железо трогает курка.
Раздался выстрел, но дуло
Как будто что-то отвело.
И белый смотрит удивлен.
«Слонов не бьют — таков закон»[28],
И перед ним смеется Мик[29].
Мик неожиданно возник.
Всем виноватый то был Мик.
III
«Вот негодяй, — вскричал Дуглас. —
Знай, ты раскаешься сейчас!»
Но Мик ответил: «Гета, что ж.
Другой раз лучше попадешь.
Когда ты хочешь, я готов
Тебе ашкером быть, а мне
Известно кладбище слонов,
В Галлаской скрытое стране.
Идет под старость каждый слон
Все на один и тот же склон.
Решай, клыков там столько есть.
Что их и белому не счесть».
IV
Дуглас доволен: «Ну, веди,
И коль не лжешь, награды жди.
Ты мой ашкер, и вот твое
Пятизарядное ружье».
Дуглас в шатре и спит, а Мик
У мулов долго челки стриг.
Им свежей нащипал травы.
Устроил полог из листвы
И чистил новое свое
Пятизарядное ружье.
Дуглас проснулся, крякнул: «Да,
Такой работник хоть куда».
V
Прошло три месяца, и вот
В Адис-Абебу Мик ведет
Из недоступных белым стран
С слоновой костью караван.
Дуглас в восторге: он богат,
Теперь о нем заговорят[30].
Как Мик лишь въехал в город роз[31],
Подарки негусу он снес:
Часы, седло и карабин,
И ящик самых лучших вин.
И во дворец за ним проник
Его слуга любимый, Мик.
VI
На троне ярком, как алмаз.
Сидит великий Менелик,
И перед ним стоит Дуглас,
А позади склонился Мик.
И молвит негус: «Милый гость,
Где ты собрал всю эту кость?
Ужели средь моих лесов
Убил ты столько сот[32] слонов?»
Охотник подавляет вздох:
«Убил я только четырех,
Других нашел в стране Галла
Ашкер мой Мик — ему хвала».
VII
И молвит негус: «Он хитер,
Так пусть он разрешит наш спор.
Как раз последние три дня
Вся просят френджи у меня.
Чтоб я позволил провести
В стране железные пути[33].
Так пусть хоть он мне даст ответ:
То будет к благу или нет».
И Мик ему[34]: «Ты знаешь сам.
Что увезут по тем путям
Они к себе всю нашу рожь.
А как без хлеба проживешь?»
VIII
И молвит Менелик опять:
«Четыре сына[35], внуков пять
Есть у меня. Кому из них
Взять царский скиптр из рук моих?»
И отвечает Мик: «Тому,
Кто ближе сердцу твоему».
И негус вновь: «В дворце моем
Захвачен воин был с ножом,
Он собрался меня убить
Его казнить или простить».
И Мик ответствовал: «Прощен.
Тебе навек предастся он».
IX
Теперь в Адис-Абебе нет
Вождя, который бы не знал,
Что ласки негусовой свет
На мудром Мике засиял,
Что и в Совете, и в суде,
И при дворе, и на войне
С ним негус шепчется везде.
Его достоин он вполне.
Его принял Абуна[36] сам,
Повел торжественно во храм,
И в жены вскоре дал ему
Свою племянницу Фатьму
(Иванникова Н. М. Неизвестные стихотворения Н. С Гумилева // Памятники культуры: Новые открытия. Ежегодник. 1994. М., 1996. С. 47–51.
(Л. 19–20). Помимо того на л. 20 сбоку рукой Гумилева написано: «Западной Ливии. Восп. Гете, Чудуд» (?).
загл., автограф 4
Мик и Луи
Поэма
между 32–33
Потом всё стихло, лишь порой
Среди зловещей тишины
Звучал меча удар глухой
Иль треск ломаемой стены.
66
Что в миг, как был он под ножом,
139
И из-за прихоти привез
146
Была собаки; те всегда
216
Тогда замыслили побег.
226
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Собрание сочинений в 2-х томах. Т.I : Стиховорения и поэмы - Арсений Несмелов - Поэзия
- Собрание стихотворений - Сергей Есенин - Поэзия
- Том 2. Стихотворения и поэмы 1904-1908 - Александр Блок - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Федор Тютчев - Поэзия
- Собрание сочинений. Том 1 - Константин Симонов - Поэзия
- Том 1. Стихотворения - Константин Бальмонт - Поэзия
- Поэмы 1918-1947. Жалобная песнь Супермена - Владимир Владимирович Набоков - Разное / Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Михаил Луконин - Поэзия
- Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. Песни. Стихотворения - Владимир Высоцкий - Поэзия