Рейтинговые книги
Читем онлайн Искусство обольщения - Гейл Бак

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 51

– Если есть чем помочь…

– Спасибо, мадам, – твердо сказала мисс Тиббс. – Мы с миссис Петтифорт надеемся, что справимся сами. Мне кажется, миссис Петтифорт не хочет затруднять гостей. Кроме того, меня упрекнут в негостеприимстве, если я не смогу убедить вас пойти отдохнуть.

Неохотно дамы начали расходиться. Две из них даже пожелали Верити спокойной ночи, чем она была немало удивлена.

Когда все разошлись, миссис Арнольд вздохнула.

– Ну вот. Все к лучшему. Может быть, тебе не придется уезжать. Завтра обо всей этой истории будут говорить как о вымысле испорченной взбалмошной красотки.

– Не совсем, – многозначительно заметила мисс Тиббс. Миссис Арнольд и мисс Уорт, проследив за взглядом мисс Тиббс, поняли смысл ее слов. Хозяйка дома все еще пыталась успокоить рыдавшую дочь и не обращала ни на что иное внимания.

– Да, я совсем не приняла этого в расчет. Но успокойся, Верити. Мы сделаем, как уже решили, – сказала миссис Арнольд.

Мисс Тиббс увидела, что трое младших дочерей подкрались к двери и смотрели на все происшедшее широко раскрытыми глазами.

– Пойдемте, крошки мои. Пожелайте мисс Уорт и миссис Арнольд спокойной ночи. Я уверена, что им хочется, чтобы все побыстрее разошлись и они могли лечь спать.

– Вы умнейшая женщина, мисс Тиббс, – сухо заметила миссис Арнольд.

– Мисс Тиббс! – властный окрик остановил миссис Арнольд и мисс Тиббс.

Миссис Петтифорт наконец оторвалась от дочери и сказала:

– Вы проводите мою бедную Сесили в спальню и проследите, чтобы она легла спать. – Затем миссис Петтифорт гневно взглянула на мисс Уорт. – У меня есть несколько слов для мисс Уорт, которые не могут ждать до утра.

– Всего хорошего, дорогая.

Верити не знала, кто из ее подруг проговорил это, но была растрогана. Она подумала, что будет удивительно, если она доживет до конца этой кошмарной ночи.

– Я сделаю все, что вы сказали, миссис Петтифорт, – проговорила мисс Тиббс. – Думаю, что остальные девочки лягут спать без меня.

Миссис Арнольд взяла на себя опеку девочек.

– Пойдемте, мои дорогие. Вы покажете мне свою спальню. Это будет мне так приятно: ведь я так стара, что у меня остались одни воспоминания о детстве.

– Неужели вы – старая? – спросила Дороти, во все глаза глядя на даму. – Вы вовсе так не выглядите.

– Какая ты прелесть! – воскликнула миссис Арнольд, выводя девочек из комнаты. – Думаю, мы с тобой подружимся.

Тем временем мисс Тиббс вывела рыдающую мисс Петтифорт из комнаты. Гувернантка кивнула Верити, но не сказала ни слова.

– Пожалуйста, закройте дверь, мисс Уорт, – ледяным голосом проговорила миссис Петтифорт.

Верити закрыла дверь и направилась к одному из стоявших у камина стульев. Она вежливым жестом пригласила сесть и миссис Петтифорт.

Краска бросилась в лицо миссис Петтифорт, и она буквально подлетела к кушетке.

– Ну а теперь, мисс Уорт, давайте поговорим наедине! Верити поглядела на хозяйку. В ее лице невозможно было прочесть ничего, кроме вежливого интереса.

– О чем, мадам?

– Не делайте из себя невинного ягненка, мисс! Я слышала все эти сплетни, как и моя бедная девочка. Неудивительно, что с ней случилась истерика! Вы предали мое доверие к вам, мисс Уорт!

– Я не предавала. Я была занята тем, чтобы исправить манеры мисс Петтифорт.

Миссис Петтифорт подняла руку.

– Пощадите меня от вашей лжи, мисс Уорт! Если бы не вы, моя дорогая крошка сейчас праздновала бы помолвку с лордом Рэтбоуном! Но вы все разрушили! Вы флиртовали с лордом, вы строили ему глазки, никаких сомнений нет! Но я вас раскусила, моя дорогая мисс Уорт, и теперь вы за все поплатитесь. Последствия будут ужасны, обещаю вам!

Верити покачала головой.

– Выслушайте меня, мэм. Ваша дочь ведет себя так, как не подобает леди высшего света. Поверьте мне, лорд Рэтбоун не стал бы делать предложения вашей дочери, независимо от того…

– Да как вы смеете! – Миссис Петтифорт резко встала и гневно взглянула на Верити. – Вы смеете еще бросать тень на мою дорогую дочь, на невинную душу, в то время как вы нагло соблазняете лорда. Я должна попросить вас покинуть мой дом, мисс Уорт. Вы слышите меня?

Верити поднялась со стула. Она вся дрожала от гнева.

– Я прекрасно вас расслышала, миссис Петтифорт! И поверьте, мне будет приятно забыть ваш дом навсегда. В этом доме меня несправедливо оскорбили и оклеветали. К несчастью, я слишком хорошо воспитана, чтобы ответить вам надлежащим образом. Но это вы должны знать. Вы испортили свою старшую дочь непомерными амбициями и тщеславием. Если вы не обуздаете ее, Сесили никогда не получит выгодного предложения, о чем вы мечтаете.

– С меня довольно. – Миссис Петтифорт пошла к дверям. – Забирайте свои вещи и чтобы через час вас здесь не было. Я отдам распоряжения заложить экипаж, чтобы отвезти вас в деревню.

– Почему бы вам не отправить меня пешком, мадам? – язвительно спросила Верити.

Миссис Петтифорт была потрясена этой дерзостью.

– Надеюсь, я не стерва и не мщу так мелочно, мисс Уорт!

И она хлопнула дверью.

Глава 17

Верити опустилась на стул, обессиленная от потрясения. Она едва могла думать о чем-либо, кроме того, что ей нужно встать, сделать над собой усилие и начинать собираться.

Наконец она встала. Сколько прошло времени, Верити не знала. Девушка переоделась. Руки ее дрожали, и ей было необычайно трудно застегнуть крошечные пуговицы на спине, но в конце концов она справилась с этим. Верити вынула из шкафа накидку и чемоданы. Сборы помогли ей сконцентрироваться. Да, она оставит этот дом немедленно! Как можно скорее. И Петтифорты, и лорд Рэтбоун навсегда исчезнут из ее жизни.

В воспоминаниях каждое слово и каждый поступок обретали еще более яркие очертания. Слезы струились по ее лицу, но ни звука не исторглось из ее измученной, разрываемой терзаниями груди: никто не будет знать о глубине ее боли.

Она пошла к дверям. В коридоре её встретил лакей.

– Я отнесу ваш багаж вниз, мисс, – сказал он.

Не говоря ни слова, Верити открыла дверь настежь.

Она смотрела, как лакей забирает ее небольшой сундучок, чемоданы и шляпные коробки. Затем она надела накидку и пошла за ним вслед, ни разу не оглянувшись.

В доме было темно. Дворецкий держал над головой канделябр, чтобы осветить им дорогу.

Прислуга уважала мисс Уорт. Дворецкий был уверен, что сам хозяин не в курсе того, что произошло сегодня ночью. Утром, увидев хозяина, дворецкий решил рассказать ему о происшествии.

Верити проводили на улицу. Экипаж был готов. Багаж погрузили, и, как только она села, экипаж тронулся. Верити закрыла глаза. Она была рада непроглядной тьме. Еще более она была благодарна тому, что не было свидетелей ее отъезда.

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 51
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Искусство обольщения - Гейл Бак бесплатно.
Похожие на Искусство обольщения - Гейл Бак книги

Оставить комментарий