Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9-20 «Ночью прибудет через Реймский лес /Лес Королев/, — второй извилистыми долинами [через] Эрн, белый камень, — черный в сером монах в Варенне, Великолепный «Кап». — причина бури, огня, окровавленная голова». Традиция истолкования [Леони] относит этот катрен к бегству Людовика XVI из Парижа в 1791 г., его аресту в Варенне и казни в 1793 г., — что встречает резкую критику со стороны историков. Но возможная датировка подтверждает традицию: 1555+(920–688)=1787.
В силу дискуссионности, остановимся на этом катрене подробнее.
De nuict viendra par la forest de Reines,Deux pars vaultorte Herne la pierre blanche,Le moine noir en gris dedans VarennesEsleu cap. cause tempeste feu, sang tranche.
Возможная версия перевода:
Ночью придёт Реннским лесом,С двух сторон, [через] Воторт, Эрве и Пьер-Бланш,Черный монах в сером в Варенны,Избранный капитаном — причина бури, огня, кровавый дурак.
Вторая версия перевода выполнена таким образом, чтобы обосновать объяснение, данное историком Р. Прево. В этом переводе предложено удалить букву «i» из названия леса «Reines», заменить «n» на «u» и добавить «e» на конце слова в названии города «Herne», проставить пропущенные запятые во второй строке, рассматривать слова «воторт» и «белый камень» (написанные в оригинале со строчных букв) как названия населенных пунктов, добавить предлог «через», и наконец расшифровать слово «cap» как сокращение от «капитан». Идея поиска и исправления опечаток вполне правдоподобна. В первые годы книгопечатания в Европе технология публикаций была не отлажена, и полуграмотные наборщики готовили текст под диктовку, часто допуская ошибки. Однако, внося в текст много таких поправок, всегда можно изменить его содержание в нужную сторону, вопреки исходному замыслу автора.
В данном случае, после исправлений Р. Прево, катрен превращается в логически связное предложение, а населенные пункты обнаруживаются на одной странице в «Путеводителе по дорогам Франции» Ш. Этьена (XVI в.), в округе Майенн. Это позволяет отнести катрен к 1562 году, когда в данной местности проходила карательная операция против гугенотов под руководством капитана Антуана дю Плесси, по прозвищу «Монах», который прославился своими зверствами. Поскольку первое известное нам издание катрена датируется 1568 годом, возникает естественная гипотеза, что Нострадамус написал катрен задним числом. Истолкование Р. Прево не устраивает нас не только исправлениями географических названий и использованием теории «пророчеств обратной силы», но также и смыслом описанного события, которое является незначительным по историческим меркам.
Интерпретаторы, включая Ле Пеллетье, давно относят этот катрен к бегству короля Людовика XVI с женой и сыном из Парижа в Варенн в ночь на 20 июня 1791 года, в ходе событий Великой Французской революции. Предложим возможные дополнения и уточнения к этой привлекательной интерпретации.
Прежде всего, отсутствует необходимость изменять буквы в названии леса «Reines», потому что маршрут Людовика XVI пролегал мимо Реймского леса [см. А. Дюма. Волонтёр 1792 года], а само название «Реймс» на протяжении веков имело множественные написания: Rhemus (VI в.), Rains (1277), Remps и Rems (1284), Rein (1292), Rheims. Учитывая подвижность французской орфографии в XVI веке, можно пренебречь различием слов «Reimes» и «Reines» в данном случае.
Вторая строка может являться логической вставкой, и речь в ней должна идти о брате короля Людовика XVI, графе Прованском, который бежал из Парижа в одну ночь с Людовиком XVI; он был более удачлив и благополучно добрался до Брюсселя. Он станет королем Франции при Реставрации Бурбонов в 1814 году, под именем Людовика XVIII. Слово «vaultorte» переводим, следуя устоявшейся традиции, исходя из этимологии одноименного географического названия, от латинского «vallis torta», что означает «извилистые долины». Обычно переводчики, обнаружив эту этимологию, дают перевод в виде «окружной путь». Между тем, маршрут из Парижа в Брюссель, по которому следовал граф Прованский, действительно пролегает в долинах рек Уаза и Сомма, по-видимому через древний бельгийский городок Эрн (Herne). Таким образом, изменение букв названия города Эрн в нашем истолковании не требуется (в отличие от варианта Р. Прево). Наконец, «белый камень» может интерпретироваться не только в приложении к древним каменным церквям Эрна, но также быть указанием на дальнейшую удачливую судьбу графа Прованского. Белый цвет — это цвет знамени Бурбонов, королей Франции; с ним ассоциируются движение Реставрации, а также «белый террор» 1814 года.
Третья строка возвращает нас на маршрут Людовика XVI. В городке Варенн короля должен был встретить отряд гусар с командиром-роялистом. Эти гусары остановились в монастыре «серых монахов»-францисканцев в восточной части Варенна («монах в сером в Варенне»), и сам король по утверждению комментаторов, также был облачен в серые одежды. По каким-то причинам, по факту приезда в Варенн, Людовика XVI никто не встретил. Тем временем опознавший короля почтмейстер Друэ ударил в набат. Собралась толпа, король был арестован горожанами и возвращен в Париж.
Интересно, что после слова «cap» в катрене поставлена точка, которая на самом деле не требуется, если бы речь шла просто о «предводителе» (формальный перевод слова «cap»). Точка намекает на второй смысл, возникающий за счет сокращения. Именно фамилию «Capet» (по имени его далекого предка, Гуго Капета) дали французские республиканские власти Людовику XVI после свержения. Слово «избранный» говорит о том, что 14 сентября 1791 года Людовик принес присягу новой конституции и стал конституционным монархом. Кроме того, словарь Лакурна предлагает устаревший вариант перевода: «esleu»=«excellent» («великолепный, добрейший, милейший»). Последнее значение, однако, требует поставить отсутствующий знак препинания в конце третьей строки. Наконец для «tranche» выбираем просторечие «голова, башка», потому что оно согласуется по смыслу с предыдущим «cap» («глава», «руководитель»). В январе 1793 года Людовику XVI отрубили голову («окровавленная голова»). Последними словами короля на эшафоте были: «Я умираю невинным, я невиновен в преступлениях, в которых меня обвиняют. Говорю вам это с эшафота, готовясь предстать перед Богом. И прощаю всех, кто повинен в моей смерти».
9-32 «В глубине найдена колонна из чистого порфира. Под основанием монументальные надписи, останки с вьющимися волосами. Римская доблесть подвергнута испытанию: в порту Митилена придет в движение флот». Вероятная датировка: 1555+(932–688)=1799. М. Дешауссес относит этот катрен к обнаружению Розеттского камня (1799), имеющего значительную археологическую ценность, во время Египетского похода Наполеона Бонапарта. Плита из гранодиорита содержала выгравированные на ней надписи иероглифами и на древнегреческом языке. Остров Митилена (Лесбос) принадлежал Османской империи. Турецкий флот в том же 1799 году атаковал Бонапарта при Абукире и был разгромлен. Несмотря на точное совпадение датировки, истолкование имеет существенные недостатки: другой тип материала камня (гранодиорит вместо порфира), ничего неизвестно об останках с вьющимися волосами, римляне заменяются французами, а турецкий флот имел базу в Константинополе (не на Митилене).
9-33 «Геркулес, король Рима и Аннемарки, титулованный званием вождя тройной Галлии, заставит дрожать Италию и волну Святого Марка, признанный первым среди монархов». Ле Пеллетье относит этот катрен к Наполеону I, который стал императором Франции, подчинил Италию и Венецию (республику Св. Марка). Тройная Галлия — античное название Франции. Дания (Аннемарк) была союзником Франции, хотя Наполеон и не стал датским королем. Рим являлся столицей суверенной Папской области вплоть до 1798 года. 1555+(933–688)=1800 — государственный переворот Наполеона (1799).
9-34 «Разрывом [акта] о разделе митроносец недоволен, в ответ война пройдет по черепицам. Пятьсот назовут одного предателем. Нарбон и Сальс [режут] масло ножами». 18 брюмера 1799 года «Совет пятисот» (официальное название нижней палаты французского законодательного собрания в 1795–1799 гг.) отказался одобрить декрет о временном консульстве, и по приказу Наполеона был разогнан солдатами. В ответ противники Наполеона объявили его предателем революции. Митроносец — важный церковный иерарх, возможно папа римский. Действительно, годом ранее французские войска вторглись в Рим; папа Пий VI, отказавшийся подчиняться оккупантам, был вывезен в Сиену, а затем в крепость Валенсе на Роне, где и скончался в глубоком огорчении. Город Нарбон в 1800 году повысился в статусе из сельской общины до столицы субпрефектуры; Сальс находится вблизи Нарбона. Перевод дается в прочтении Р. Прево [А. П.]. Датировка 1555+(934–688)=1801 — указывает на переворот Наполеона (1799).
- Письма В. Досталу, В. Арсланову, М. Михайлову. 1959–1983 - Михаил Александрович Лифшиц - Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература
- История ошибочна - Эрих фон Дэникен - Прочая документальная литература
- И в шутку, и всерьез (былое и думы) - Александр Аронович Зачепицкий - Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература / Публицистика
- Воспоминания - Елеазар елетинский - Прочая документальная литература
- Во имя Гуччи. Мемуары дочери - Патрисия Гуччи - Прочая документальная литература
- Технологии изменения сознания в деструктивных культах - Тимоти Лири - Прочая документальная литература
- Письма к матери из Крыма (1854–1857 гг.) - Константин Леонтьев - Прочая документальная литература
- Письма - Александр Бестужев-Марлинский - Прочая документальная литература
- Письма 1812 года М. А. Волковой к В. А. Ланской - Мария Волкова - Прочая документальная литература
- Великая война не окончена. Итоги Первой Мировой - Леонид Млечин - Прочая документальная литература