Рейтинговые книги
Читем онлайн Счастливый брак - Андреа Йорк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 37

Из машины выскочил водитель.

– С ней все в порядке? Мяч выкатился мне прямо под колеса, я увидел, как девочка выбежала из-за угла… – Он с удивлением смотрел на Милли, лицо которой выражало высшую степень заинтересованности в происходящем и полное отсутствие понимания грозившей ей опасности, и выругался. – Чертовы ребятишки! Кто-то должен их учить некоторым вещам.

Сьюзен нежно повернула Милли к себе и взяла ее на руки. В лице женщины не было ни кровинки, и руки дрожали, но голос был твердым.

– Кто-то и научил, – сказала мать спокойно. – Она ведь остановилась, не так ли?

Они пошли дальше. Милли крутилась, ей хотелось на землю, но Сьюзен крепко прижимала дочь к себе. Возле магазина они сели на скамейку, и Сьюзен терпеливо объяснила девочке, что произошло, какой опасности она подвергалась и как мама счастлива, что дочка вспомнила, чему ее учили, и не выбежала на проезжую часть улицы.

Линда следила за ними с завистью.

– Я бы так не смогла, – сказала она. – Я бы поддала ей. Без всяких объяснений и разговоров…

Сьюзен улыбнулась чуть грустно.

– Не поддала бы. Какое мороженое ты хочешь?

Этот эпизод буквально потряс Линду. Она не могла не восхищаться самообладанием Сьюзен. А я смогла бы так? – размышляла она по дороге домой. И вообще, смогу ли я быть хорошей матерью? Или я обманывала себя, думая, что справлюсь? Но ведь мне не нужно будет справляться с этим одной. У меня есть Джеральд…

Однако страх и неуверенность в себе не проходили. Линда испытала облегчение, столкнувшись у дверей своего дома с Томом Бентли.

– Линда! Я только что звонил вам, мне нужен Джеральд.

Она бросила взгляд на часы.

– Он сейчас уже должен вернуться из Абингтона. Заходи и подожди его, если хочешь.

– Ты не возражаешь? Мне действительно нужно поболтать с ним.

– О чем ты говоришь! Я только приготовлю себе что-нибудь перекусить.

Том уселся с чашкой кофе на стул возле бара, наблюдая, как Линда готовит салат, включающий все овощи, которые нашлись в холодильнике. Налив стакан апельсинового сока, она с удовлетворением оглядела произведение своего кулинарного искусства.

– Так, еще надо добавить тертого сыра и положить сверху миндаль, – заключила Линда.

Том с сомнением посмотрел на полную до краев салатницу.

– А ты не увлеклась?

– Ну, не так, как обычно. Сегодня я не буду класть оливки и индюшатину, – Она нашла на полке тертый миндаль и посыпала им салат. И тут только заметила странное выражение лица Тома.

Он был явно озадачен – значит, Джеральд ничего еще не сказал ему о ребенке. Линда не удивилась. Вспомнив слова Тома о попытках Маргарет поймать Джеральда в брачные сети, она подумала, что могла бы услышать не особенно тактичное высказывание и в свой адрес. И хотя вряд ли он сказал бы что-нибудь неджентльменское непосредственно ей, она все же решила не испытывать судьбу и не пытаться узнать его мнение, как говорится, из первых уст. Линда слишком дорожила его расположением, чтобы рассказывать ему полуправду и позволить думать о себе как об авантюристке, заловившей его лучшего друга. И в то же время она недостаточно хорошо знала Тома, чтобы доверить ему всю правду о своей безнадежной влюбленности в Джеральда…

– Тебя удивляет, сколько я сюда всего положила? Может, действительно многовато, но я сегодня почти не ела. Могу поделиться. Будешь?

Она разложила салат на две тарелки и пододвинула к бару второй стул.

Они заговорили о расширении завода в Абингтоне, о предстоящих испытаниях новых систем безопасности, о начавшейся рекламной кампании конкурентов. Однако каким-то образом разговор перешел со служебной тематики на личную, и Линда рассказала о Сьюзен и Милли и о чуть не случившейся сегодня трагедии.

– Я видела выражение лица Сьюзен, – сказала Линда, содрогнувшись, – в тот момент, когда мать поняла, что сейчас может произойти и что она бессильна предотвратить несчастье.

Том потрепал ее по плечу.

– Похоже, у нее все под контролем. Она хорошо потрудилась над воспитанием ребенка, и это сказалось в критический момент.

Однако Линда все еще не могла успокоиться.

– Если бы как-то привлечь внимание девочки… Ведь можно установить лампочку, вспыхивающую, когда звонят в дверь. Почему нельзя придумать что-то, заменяющее звук в случае опасности?

– Могу представить бедного ребенка, идущего по улице со светофором, укрепленным на груди. Каждый раз, когда она сделает что-то не так, он будет укоряюще мигать.

– Не болтай глупости. Может, свет здесь и не сработает, но почему не подумать, например, о вибрации? У Милли очень развиты ощущения, она прекрасно бы улавливала разный тип вибрации. – От волнения глаза Линды заблестели, она выпрямилась на стуле. – А разве мы не могли бы сделать, например, тоненький браслет, принимающий сигнал от передатчика, расположенного на расстоянии?

– Зачем останавливаться на этом? – Том не скрывал иронии. – Можно применить электрический шок.

Линда сердито уставилась на него.

– Так ты это серьезно? – спросил Том уже другим тоном.

– Абсолютно. Попробуй доказать, что это не сработает. Принцип тот же, что у любого из наших датчиков, установленных на дверях гаражей.

– Наверное, ты права, – согласился Том. – Над этим стоит подумать.

Линда широко улыбнулась и обняла его.

– Ты волшебник, Том Бентли! Когда я с тобой, случаются невероятные вещи!

Женщина была так увлечена своей идеей, что не слышала, как повернулся ключ в замке и раздались шаги в холле. Она даже не услышала, как открылась кухонная дверь, но уголком глаза вдруг заметила рукав белоснежной рубашки и изумленно обернулась. В дверях с пиджаком в руках стоял Джеральд.

– У-у-у, – вырвалось у Тома.

Линда резко отодвинулась от гостя, стараясь сохранить равновесие на высоком стуле.

Джеральд прошел на кухню и, как обычно, слегка дотронулся губами до щеки супруги.

– Как дом, Линни? Понравился?

От смущения она ничего не смогла сказать и только покачала головой.

– Жаль. – Джеральд протянул Тому руку. – Извини, что тебе пришлось меня ждать. Хочешь выпить?

Мужчины скрылись в гостиной, но Линда еще долго продолжала сидеть неподвижно, сжимая побелевшими пальцами край стола. Мысли носились в голове в полном беспорядке, она понимала только, что муж застал ее в объятиях своего друга и это его абсолютно не взволновало. Конечно, если он слышал, о чем они говорили, и понял, что ничего предосудительного между ней и Томом не произошло… А может, его спокойствие объясняется тем, что Том не представляет для него угрозы? Интересно, как долго Джеральд стоял у двери, прежде чем она заметила его. Возможно, несколько секунд.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 37
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Счастливый брак - Андреа Йорк бесплатно.
Похожие на Счастливый брак - Андреа Йорк книги

Оставить комментарий