Рейтинговые книги
Читем онлайн Пропасть, чтобы вернуться - Светлана Дениженко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 132

Кошка насторожилась, замерла и нерешительно обернулась: «Неужели он знает? Знает, кто на самом деле выслушивает его по ночам, кто делит с ним радости и горести вот уже несколько месяцев? И что же теперь, неужели разоблачение?»

Повелитель спал, обнявшись с подушкой. При этом его ровное дыхание и сладкое посапывание говорили о том, что сон был крепким.

«Послышалось», — убедила себя кошка и выскользнула за дверь.

Уже после превращения в девочку, Хельга поняла, как сильно устала за прошлую ночь. Принц уснул лишь под утро, и ей тоже пришлось бодрствовать почти до рассвета, а потом крадучись возвращаться в свою комнату, чтобы её никто не заметил из слуг. Едва она умылась — кувшин с водой, высокая чаша и чистое полотенце всегда находились на месте; слуги во дворце были неслышимыми, невидимыми и вышколенными так, что об их присутствии можно было догадаться лишь при виде необходимых ежедневных мелочей — и причесала взлохмаченные волосы, как пришел Каруэл со списком важных дневных поручений.

— Что-то вы сегодня бледны? Не заболели? — поинтересовался старик, когда были оговорены все мелочи, касающиеся списка неотложных дел.

— Нет-нет. Со мной все в порядке, — поспешила ответить девочка.

Она не хотела, чтобы кто-то догадался о её ночных прогулках, да еще в компании повелителя. Это была тайна, которая согревала Хельгу в минуты отчаяния. Если бы она не знала, что нужна Принцу, что является для него другом, то ей гораздо сложнее жилось бы во дворце. А так даже трудные поручения и обязанности исполнялись легко, будто за спиной у девочки имелись крылья — казалось, что она летает — настолько расторопно теперь выполнялись все поручения. Каруэл все чаще оставался довольным и порой даже хвалил её за старания. Повелитель ни разу так и не поговорил с Хельгой-девочкой, словно её и не существовало для него вовсе. Но всегда радовался появлению в его комнате черной кошки. Это было странным, но постепенно она привыкла и решила не выдавать себя принцу. Раз ему нужна кошка — пусть будет так. Двойная жизнь имела и свои плюсы. Вторая сущность давала возможность незаметно выбираться за стены дворца и изучать округу, а еще тренировать волшебство. Ведь сила и ловкость кошки напрямую зависели от магических навыков Хельги.

Теперь юная дейм знала все улицы города не только по расположению, но и по названию и ей не составило труда разнести конверты по адресам, указанным в списке. Затем она забежала в текстильную лавку, забрала сверток — довольно увесистый, будто в него была завернута не ткань, а плоский камень и поспешила во дворец. Совершенно неожиданным для нее оказалась встреча с Габриэлем на одной из узеньких улиц городка. Он выплыл из ниоткуда среди горожан, те днем часто запруживали улицы: кто с товаром спешил на рынок, кто в бакалею, мастерскую или какую-нибудь лавку… у каждого свои заботы, Хельгу они не интересовали. Волшебник знаком приказал девочке молчать. Она прошла мимо него, как незнакомка, а через два дома, он выловил её сам:

— Скорее отдай мне сверток и быстро превращайся в кошку, — прошептал волшебник, загораживая девочку широким плащом от снующих вокруг прохожих. Хельга не посмела ни возразить, ни ослушаться. Уж очень ей не понравился встревоженный тон старика. Габриэль не стал бы шутить, значит, ей угрожала реальная опасность.

Волшебник подхватил кошку на руки и укрыл в складках одежды. Со стороны казалось, что он наклонился проверить шнурки на ботинках и, убедившись, что с ними все в порядке, поспешил дальше по своим делам.

— Слушай внимательно, девочка: королевству угрожает огромная беда! Болезни и мор скота — это только начало. Передай повелителю — сегодня вечером соберется совет старейшин, принц Аль Ференс Диа должен там быть обязательно. Иначе — будет слишком поздно! Ты поняла меня? — голос Габриэля звучащий внутри Хельги вдруг смолк.

«Он ждет ответ… как же ему сказать? Кошки умеют только мяукать, но нельзя же…» — мысли быстро пронеслись в голове девочки.

— Почему молчишь? Ты поняла, что должна передать повелителю? — вновь вторгся в её сознание Габриэль.

— Да, — само собой вырвалось у девочки и получилось — волшебник услышал её.

— Умница. На следующем перекрестке разойдемся — оставайся кошкой и беги во дворец со всех лап. Так надо. За сверток не переживай, скажешь Каруэлу, что я его сам забрал, он все поймет, — с каждым словом Габриэля они приближались к месту расставания. Старик погладил Хельгу по голове. — Приготовься! Беги!

Хельга кинулась со всех лап в одну сторону, а волшебник в другую, но через миг кошку догнал ледяной ветер, вздыбил ей шерсть на загривке, будто подгонял. Она поежилась и оглянулась, Габриэля же и след простыл.

Вернувшись во дворец, в первую очередь Хельга разыскала Каруэла, тот отдавал какие-то распоряжения повару.

Не смотря на то, что старик являлся вторым помощником и «левой рукой» повелителя, он еще и руководил всем, что происходило во дворце. Иногда девочка не могла понять, как ему, уже довольно немолодому удается держаться на ногах до позднего вечера и следить за тем, что творится вокруг не только в королевстве, но и на дворцовой кухне.

Первого помощника повелителя Хельга ни разу не видела, но много слышала о нем от Каруэла и знала его имя — Теодор Фабиан Лэй. Между слуг и придворных поговаривали, что он состоит в родственных связях с отцом Аля Ференса Диа и является скрытным и очень неприятным типом.

Хельге было все равно, кто состоит на службе у её повелителя, лишь бы они оказывали нужную и своевременную помощь в руководстве королевством. Ведь теперь и она была посвящена в некоторые тайны и интриги витающие вокруг принца и двора. Конечно же после откровений повелителя, не думать о его словах она не могла и переживала всей душой, будто бы ей подвластно было исправить все беды, что навалились за последнее время на тёмное королевство.

Девочка доложила Каруэлу о выполненных поручениях, упомянула также о Габриэле. После чего у второго помощника брови забавно полезли вверх и соединились домиком на лбу, но он промолчал и, больше ни про что не расспрашивая, отпустил Хельгу.

Прошмыгнув в свою комнату, девочка перевела дыхание и только тогда поняла, что у нее не осталось больше никаких сил. Превозмогая себя она сделала пару шагов и рухнула на не разобранную постель, моментально провалилась в тревожный сон.

«Беда… беда… грозит беда…» — гулко звучали слова Габриэля в Хельгином полусне, но она никак не могла проснуться. Даже пошевелиться не получалось, будто окутанная невидимыми путами, не могла вырваться из странного оцепенения.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 132
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пропасть, чтобы вернуться - Светлана Дениженко бесплатно.

Оставить комментарий