Рейтинговые книги
Читем онлайн Прекрасный незнакомец - Джулия Лэндон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 93

Тогда замолчали все.

Сердце у Керри остановилось.

Если раньше она считала его красивым, то теперь он выглядел еще и очень мужественным. Волнистые волосы были зачесаны назад, кончики у них еще не высохли. Одежда была облегающей — такой облегающей, что под ней ясно вырисовывались широкие мускулы плеч и ног. Грубая щетина исчезла, сбритая старой бритвой Фрейзера.

Они смотрели на него, Артур — на них.

— Что-то не так? — спросил он и опустил глаза. — Наверное, они сидят не очень хорошо.

— М-м-м, — пробормотала Мэй, качая головой, и снова занялась приготовлением ужина.

— Ах, нет! У вас вид… у вас вид… величественный… освеженный, — выпалила Керри и поспешно занялась содержимым горшка, висящего у очага. — Хотите кружку эля? Ужин скоро будет готов, — проговорила она, смущенно указывая на стол, за которым сидели Томас и Большой Ангус.

— Эля, — повторил Артур, словно пробуя это слово на вкус, а потом радостно улыбнулся. — Благодарю вас, кружка эля — это как раз то, что надо. — И он сел за стол рядом с Томасом, а когда Керри поставила перед ним эль, незаметно ей подмигнул. — Пахнет чем-то замечательным, — заметил он, с дружеской улыбкой обращаясь к Мэй.

Мэй раздулась от гордости, а Томас пробормотал что-то, больше походившее на рычание, и со стуком поставил свою кружку на стол.

— Надеюсь, у тебя хороший аппетит, парень. Большой Ангус принес прекрасную форель.

— Я умираю с голоду, миссис Грант, и мне страшно хочется попробовать вашей форели. Я имел удовольствие познакомиться с вашим кулинарным мастерством, когда миссис Маккиннон поделилась со мной бисквитами. Кажется, это самый вкусный хлеб, который я имел счастье отведать в своей жизни.

От этого комплимента Мэй просияла. А Большой Ангус обменялся с Томасом хмурым взглядом, потом так же хмуро посмотрел на Артура, который блаженно потягивал эль, словно ему подали его в изысканном хрустальном стакане.

— Так как вы сказали, что вас привело в наши края? — снова спросил Томас.

— Я сказал, что это личные дела, — вежливо отозвался Артур, а Керри в качестве предупреждения грохнула на стол перед Томасом тарелку со свежеиспеченным хлебом. — И не один раз.

Томас не обратил на Керри никакого внимания.

— А странно как-то, что ради личных дел какой-то англичанин может проделать такую дорогу.

Артур пожал плечами и спокойно посмотрел на Томаса.

— Мне это вовсе не кажется странным.

— Да нет, Томас, у него дела не в Гленбейдене, — вмешалась в разговор Керри, пронзив родича сердитым взглядом. — Ты ведь не забыл, что этот джентльмен просто любезно проводил меня до дому.

Томас нахмурился и уставился на свой эль.

— Вообще-то у меня дела в Данди, — сообщил Артур. — Мне нужно встретиться со стряпчим по имени Реджис. У Керри дух перехватило.

— Реджис? — вырвалось у нее; она вздрогнула, потому что Томас, Большой Ангус и Мэй устремили на нее вопрошающие взгляды.

— А, так вы его знаете, да? — добродушно спросил Артур. — Довольно усердный малый, кажется.

Керри старательно избегала взглядов своего семейства и слегка улыбнулась Артуру.

— Я его не знаю. Это имя я слышала в Данди, — соврала она.

— Да, так вот, я должен был встретиться с ним в Данди на этой неделе, но он прислал сообщение, что должен непременно задержаться в Форт-Уильяме.

— На две недели, — не подумав, повторила Керри и тут же прикусила язык.

Артур удивленно взглянул на нее.

— Да, на две недели, — подтвердил он, продолжая смотреть на нее.

Керри почувствовала, что кровь бросилась ей в лицо, и постаралась отбросить нелепую мысль, мелькнувшую у нее в голове. Она резко отвернулась, взяла блюдо с дымящейся капустой и поставила на стол. Дура она, просто дура! Подумать такое! Но какой от этого вред? Пригласить его побыть в Гленбейдене до встречи с мистером Реджисом — это самое меньшее, чем она могла отблагодарить его за то, что он вернул ей жизнь. Самое меньшее.

Бросив исподтишка взгляд на Томаса, который внимательно смотрел на нее, Керри выпрямилась и пошла к Мэй, которая выкладывала на блюдо румяные куски форели.

В конце-то концов, это ее дом. И если уж шотландцы, чем и славятся, так это гостеприимством, правда? Отпустить его на две недели, в течение которых ему нечем будет заняться, — да хуже обиды не придумаешь.

— Окажите нам честь, поживите здесь, пока не вернется мистер Реджис, — быстро сказала она.

Услышав это приглашение, Томас пролил свой эль. Мэй, стоявшая рядом с Керри, спокойно улыбнулась, укладывая форель.

— Мне бы не хотелось быть навязчивым, миссис Маккиннон, — ответил Артур.

Керри обернулась и чуть не вздохнула во всеуслышание, потому что заметила в карих глазах Артура лукавую улыбку.

— Это не навязчивость, а удовольствие для нас.

Томас вздохнул, но, к счастью, ничего не сказал, только сильно насупился, глядя на форель, которую поставила на стол Мэй.

— Ну… тогда я мог бы быть вам весьма полезен. Мне хотелось бы помочь вам — если я сумею.

Томас поднял глаза и понимающе улыбнулся:

— Да неужто?

Наконец Томас и Большой Ангус встали из-за стола, и Артур спросил Томаса, сопроводив свои слова улыбкой, когда у них начинается день.

— Мы здесь встаем вместе с солнцем, — непреклонным тоном заявил Томас, взглянув на Керри. — Если вы решили остаться, мы воспользуемся помощью, которую вы предлагаете.

— Буду очень рад, — проговорил Артур и насмешливым кивком простился со сварливым шотландцем.

Томас пробормотал что-то невразумительное и пошел из кухни вслед за Большим Ангусом. За ними, мечтательно улыбаясь, проплыла хорошенькая крошка Мэй.

Артур поднялся и обошел вокруг стола, чтобы встать рядом с Керри.

— Вы необычайно добры, что пригласили меня.

— Это честь для нас.

— Я думаю, — сказал он, беря ее за руку, — что для меня это еще большая честь.

Она посмотрела на свою руку и робко улыбнулась.

— Мне кажется, нет ничего красивее, чем наш Гленбейден. Не хотите пройтись со мной?

О да, ему хотелось бы пройтись с ней… прямо над краем утеса, если она попросит.

Но к счастью, ему пришлось всего лишь выйти за ней из дома, где она взяла его под руку, и они пошли в приятном безмолвии к вересковой пустоши, лежащей в долине. Ночной воздух был напоен запахами самшита и вереска; маленькое озерцо внизу мерцало в свете луны. Артур посмотрел на небо, на тонкие полосы тумана, проплывающие под луной. Керри права — он никогда не видел ничего более удивительного, чем свет полной луны, заливающий землю.

— Здесь красиво, — произнес он одобрительно, глядя на звезды. Их были мириады; казалось, они так близко, что почти касаются лица.

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 93
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Прекрасный незнакомец - Джулия Лэндон бесплатно.
Похожие на Прекрасный незнакомец - Джулия Лэндон книги

Оставить комментарий