Рейтинговые книги
Читем онлайн Где старые кости лежат - Энн Грэнджер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 61

Неожиданные слова Лайонела вывели его из раздумий:

— Много лет назад знавал я вашего дядюшку, преподобного Маркби. Он служил в Уэстерфилдской церкви! Помню, у него была маленькая машина, «Остин-7», и он объезжал в ней прихожан.

— Да, я помню дядину машину, — кивнул Маркби. — Хотя тогда я был совсем маленький.

— Проповеди он хорошо читал. Пробирал до самого нутра.

— Да, наверное. Он меня пугал! — признался Маркби.

— Но они вам не повредили, верно? Внушили вам страх перед Страшным судом?

— Не знаю, — осторожно ответил Маркби, косясь на Брайана. Тот неуклюже устроился на подлокотнике старого дивана с протертой обивкой, из которой торчал конский волос.

— Старший инспектор приехал из-за трупа, что нашли в карьере! — громко пояснил он дяде.

Маркби разозлился. Ему хотелось ненароком навести Лайонела на нужную тему. Обычно это у него отлично получалось. Теперь же, вынужденный перейти прямо к делу, он спросил:

— Мистер Лайонел, вы не видели ничего необычного вблизи от карьера вчера или позавчера, до приезда полиции?

— Необычного? — Лайонел посмотрел на него своим ястребиным взглядом. — Наверное, орду дикарей, что прелюбодействовали на холме, вы необычной не считаете?

— Я имею в виду все необычное, кроме хиппи и, конечно, кроме археологов.

— Нет, не видел! А покойница — наверняка развратная женщина! — сухо ответил Лайонел.

Брайан поерзал на месте и бросил встревоженный взгляд сначала на дядю, затем на Маркби.

— Дядя, ну зачем вы так!

— Порядочная женщина не закончила бы жизнь на свалке. Стыд и срам!

— Ты же ничего не знаешь! — В тесной маленькой комнате голос Брайана прозвучал неожиданно громко. — И не начинай свои проповеди при старшем инспекторе!

— Ничего, мистер Фелстон, я как-нибудь сам разберусь. Пусть ваш дядя говорит что хочет, — отрывисто возразил Маркби.

— Ничего из того, что я скажу, дела не изменит, — торжественно заявил Лайонел. Маркби готов был поклясться, что в голосе старика послышалось злорадство. — Извращенное, неверующее поколение! Вот как это называется. Расплата за грехи — смерть! Она умерла, значит, наверняка грешница!

— Мы все когда-нибудь умрем, — осторожно возразил Маркби. Ему хотелось добавить: «И все мы грешники», но он решил воздержаться.

— Каждый в свой срок. Ее забрали раньше срока. На Страшный суд!

— Мистер Лайонел, покойницу никак нельзя назвать развратной женщиной. Сейчас я уже могу открыть вам ее имя. Убитую звали Натали Вуллард, она известная писательница. Родилась она в Бамфорде, хотя в последнее время там и не жила.

Брайан снова поерзал на диване, и вид у него сделался такой, словно ему очень хочется что-то сказать. Маркби остановил его выразительным взглядом.

— Я в Бамфорд не езжу, — сообщил Лайонел.

— Девичья фамилия миссис Вуллард — Солтер. Ее мать, Эми Солтер, до сих пор живет в Бамфорде.

После долгой паузы Лайонел кивнул:

— Вдова, богобоязненная и порядочная.

— А! Значит, вы знаете миссис Солтер?

— Слыхал о ней. Не сказать, чтобы знаю.

— А о Натали вы не слышали? — не сдавался Маркби.

— Он же сказал, что не знает! — не утерпел Брайан.

— Книги, значит, писала? Какие книги? — проворчал Лайонел. — Могу себе представить. Наверное, сплошные непристойности, как и все современные писаки, и еще вот это! — Старик ткнул пальцем в угол, где стоял телевизор. — Сплошные непристойности и нагота!

Брайан вздохнул.

— Телевизор дядя не смотрит, — устало пояснил он. — Ничего в нем не смыслит. Дядя, ты ставишь себя в глупое положение, когда рассуждаешь о том, чего не знаешь.

«Черт побери, да что ты все время вмешиваешься? Я и хочу, чтобы он порассуждал», — в гневе подумал Маркби.

— Я ничего не знаю о женщине, которую нашли мертвой в карьере, — неожиданно выпалил Лайонел. — Вы лучше Уилфа Финни спросите!

— С мистером Финни мы уже побеседовали.

— Тогда не знаю, к кому еще вас направить.

Лайонел скрестил руки на груди, демонстрируя, что разговор окончен.

Маркби пришлось признать поражение. Однако он радовался возможности поскорее выйти из «залы», стены которой давили на него.

Брайан проводил его до машины.

— Говорил я вам, старик слегка тронутый. Не обращайте на него внимания.

— А вы знали Натали Солтер? — вдруг спросил Маркби. — Вы с ней примерно одного возраста. Может быть, слышали ее имя, когда были моложе?

Брайан кивнул:

— Да. Мы с ней вместе ходили в школу, в старшие классы. Сейчас на том месте единая средняя школа.

— Черт вас побери! — в сердцах воскликнул Маркби, выплескивая давно копившееся раздражение. — Почему же вы сразу не сказали?

Брайан смерил старшего инспектора невозмутимым взглядом.

— Я все время хотел вам сказать, но вы так грозно на меня смотрели, что я заткнулся. Все равно я мало чем могу вам помочь. В школу-то мы ходили добрых четверть века назад. При чем тут то, что случилось сейчас? У меня одноклассников много. Сказать фамилии? А Натали Солтер я запомнил, потому что она поступила в университет, и наш директор очень гордился ею. Потом она, кажется, вышла замуж за кого-то не из наших мест, не из Бамфорда. В общем, назад она уже не вернулась. Сам я в Бамфорд тоже почти не езжу, разве что в базарные дни. Кстати, если вы забыли, сегодня тоже базарный день, а мне пришлось его пропустить. Ваши подчиненные целый день топчутся на нашем поле, а я не могу оставить дядю Лайонела одного.

— Мне очень жаль, что мы нарушили ваши планы, мистер Фелстон! — сквозь зубы произнес Маркби.

— Кто-то обязан присматривать за стариками, — задиристо возразил Брайан.

Крепкий, приземистый фермер еще долго стоял у ворот, сунув руки в карманы, и смотрел Маркби вслед. А Маркби ехал в машине и думал о Брайане. Странный он тип… Оказывается, он учился в школе с Натали Солтер… Но больше всего старшего инспектора поразил тон, каким Брайан произнес последние слова. Вызывающий? Нет, скорее извиняющийся…

— По-моему, — вслух произнес Маркби, — Брайан по-настоящему привязан к сумасшедшему старику!

Глава 15

Выйдя из конторы по продаже недвижимости во второй раз, Мередит почти полетела по главной улице. Владельцы дома, с которыми молодой агент связался по телефону, в принципе согласились на торг. О конкретной сумме речь пока не заходила, но, как поняла Мередит, владельцам очень хотелось поскорее сбыть дом с рук. Придется оформить ипотеку, но выплаты вполне умеренные; ее бюджет не очень пострадает. День все же прошел не зря!

Мередит не терпелось увидеться с Аланом и поделиться своими достижениями. Правда, сегодня увидеться с ним вряд ли удастся. Он наверняка завален работой. Интересно, как его успехи? И… может быть, позвонить Урсуле? Поразмыслив, Мередит решила пока этого не делать. Всем им не мешает отдохнуть перед завтрашним дознанием.

Значит, надо как-то убить время… Мередит покачала головой. Невольная метафора оказалась крайне неудачной: убита Натали Вуллард, Урсула очень расстроена, раскопки пришлось приостановить… Кстати, о раскопках… Мередит бросила взгляд на часы. Сейчас начало первого. А вот и указатель: «Бамфордский музей». Джексон и его сотрудники сейчас наверняка там, а не на холме. Кроме того, после рассказов Джексона ей захотелось осмотреть экспозицию. Любопытно узнать, что у них там интересного?

Музей она нашла в закоулке. Он помещался в мрачном бетонном здании пятидесятых годов. Мередит оказалась единственной посетительницей. Она побродила по залам, осмотрела расставленные в застекленных витринах кремни и черепки глиняной посуды. Кроме того, в музей, видимо, сносили всякий хлам тюдоровских времен, обнаруженный лет двадцать назад, после сноса какого-то старого здания. Орудия труда, кожаный башмак, зазубренная поварешка… Мередит невольно вспомнила Финни и его свалку. Вчерашние хозяйственные мелочи — сегодняшние музейные экспонаты. В конце концов, ценность — понятие относительное.

Коридор вел в служебные помещения, оттуда доносился прерывистый стук клавиш. Кто-то весьма неумело набирал текст на клавиатуре. Мередит пошла на звук, не сомневаясь, что попадет в кабинет хранителя музея. Неожиданно послышался грохот. На пол обрушилось что-то тяжелое. Мередит услышала огорченный женский возглас. Почти сразу загрохотал чей-то рассерженный бас:

— Господи, Карен, опять ты за свое! Неужели ничего не можешь сделать нормально?!

Мередит прислушалась. Грохот и голоса доносились из-за приоткрытой двери слева.

Она узнала робкий, извиняющийся голос Карен Хенсон:

— Иен, извини, извини, пожалуйста… Я ведь нечаянно…

— А мне плевать, нечаянно или нет! Давай, собирай теперь все!

Решившись, Мередит постучалась. Дверь тут же распахнулась настежь. На пороге стоял Иен, за ним горбилась несчастная Карен. Казалось, она вот-вот расплачется. На полу валялась перевернутая картонная коробка; слайды, которые, видимо, в ней находились, разлетелись по всей комнате. Мередит поняла, что очутилась в хранилище или запаснике. Стеллаж, занимавший почти всю стену, был заставлен разрозненными экспонатами.

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 61
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Где старые кости лежат - Энн Грэнджер бесплатно.
Похожие на Где старые кости лежат - Энн Грэнджер книги

Оставить комментарий