Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы будем друг с другом очень счастливы.
И хотя Стэйси мечтала прижаться к нему, она отошла от него на шаг. До того, как они начнут совместную жизнь, нужно разобраться со всеми недоразумениями.
– Я тоже так считаю, но для этого тебе не нужно переезжать в Денвер.
Мужчина наклонил голову набок и вопросительно посмотрел на неё.
– Я возвращаюсь назад в Свит-Ривер. Сегодня был мой последний рабочий день в «Дживбрид».
Он удивлённо возразил:
– Я не понимаю. Работать там было твоим заветным желанием.
– Моё сердце находится в Свит Ривер, – девушка посмотрела на Джоша с нежностью. – Я принадлежу этому маленькому городу. Я давно запланировала своё возвращение.
– Ты абсолютно уверена?
– Никогда в своей жизни я не была ещё так уверена.
– Я люблю тебя, – хрипло и взволновано прошептал Джош.
Эти слова прозвучали музыкой для её ушей. В этот момент Стэйси поняла, что это признание ей никогда не надоест слушать, даже если пройдёт много лет.
– Скажи ещё раз.
– Я люблю тебя, – он притянул её к себе и нежно поцеловал. – Я люблю тебя. Я люблю тебя.
Девушка рассмеялась от счастья.
Джош ухмыльнулся.
– Показать, как сильно?
Она с трудом могла дождаться, чтобы узнать, что он имеет ввиду и решила его подразнить.
Поэтому она округлила глаза и с надеждой спросила:
– Ты хочешь испечь мне новую запеканку из тунца?
– В другой раз, – пообещал он. – Пока что тебе придётся довольствоваться этим, – заявил он и опустил свои губы на её.
И Стейси ни секунды не сомневалась в том, что вполне сможет довольствоваться этим.
Эпилог
Год спустя
Стэйси и её муж гуляли по Мэйн-стрит в Свит-Ривер держась за руки. Радость укутывала её, как любимое одеяло.
– Ты знаешь, что сегодня за день или нет?
Джош наморщил лоб.
– День нашей свадьбы в следующем месяце, – рассуждал он. – И это определённо не твой день рождения.
– Уже прошёл целый год, как я вернулась сюда из Денвера.
«Что за удивительный день!»
Солнечно и тепло, но с лёгким ароматом осени в воздухе. Когда Джош свернул ко входу на ранчо, она почувствовала себя заблудившейся овечкой, которая наконец нашла своё стадо.
– Он так быстро пролетел.
– Как там говориться? – Джош ухмыльнулся и подмигнул ей. – Время пролетает, если тебе весело?
Девушка счастливо улыбнулась. Сказочные наполненные радостью двенадцать месяцев прошли. Через месяц после их возвращения, в саду у Анны они сказали «да» друг другу. Быстрая свадьба дала много пищи для сплетен и неожиданный взлёт популярности исследовательского проекта Лорен.
Вскоре после этого Стэйси пошла по стопам своих родственников и стала предпринимателем. Она внесла выигранные в конкурсе деньги в качестве оплаты за кафе «Кофе Пот», заслужив этим одобрение отца и брата.
Мерна переехала к дочери в Калифорнию. Ширли осталась и управляла кафе, чтобы у Стэйси появилось время печь и готовить. И чтобы проводить время с Джошем на ранчо. И чтобы завести детей, которых хотели оба.
Она положила руку на живот, которому осталось быть плоским не так долго. Этим вечером, перед тем как они встретились с его родителями на ужине, Джош узнал радостную новость.
– Нам понравилась новая вывеска, – сообщил пастор Барбе, проходя мимо кафе с женой во время прогулки. – Хорошо бросается в глаза.
Стэйси улыбнулась обоим. Она переживала о том, как отреагирует местное общество, если название кафе изменится на «Блаженство». До сих пор она получала только положительные комментарии.
Джош сжал её руку и посмотрел на вывеску, которую он собственноручно повесил за день до этого.
– Ты достигла своей цели.
Девушка поглядела на мужчину, который принёс в её жизнь так много радости. Который ей так доверял. Который её так понимал. Которого она с каждым днём любила всё больше. Этот ковбой осуществил всё, о чём она когда-либо мечтала и даже больше. Её сердце распирало от удовольствия.
Стэйси прислонила голову к его плечу и прошептала:
– Да, я наконец нашла своё счастье.
Notes
[
←1
]
UnitedParcelService, Inc., илиUPS, – американская компания, специализирующаяся на экспресс-доставке и логистике
[
←2
]
Сквэр-данс (англ. Squaredance, букв. – ‹‹квадратный танец››) – народный танец, который появился в США. Среди этих танцев – моррис, английский танец ‹‹кантри›› и кадриль
[
←3
]
Прим. редактора: Ковгёрл – женщина-ковбой
- До тебя (ЛП) - Пенелопа Дуглас - Современные любовные романы
- Синее солнце - Юдичева Нина - Современные любовные романы
- Убийственно прекрасная - Джеки Коллинз - Современные любовные романы
- Художник моего тела - Пэппер Винтерс - Современные любовные романы
- Сокрушенная тобой (ЛП) - Нэшода Роуз - Современные любовные романы / Эротика
- Королевская няня (СИ) - Левина Ксюша - Современные любовные романы
- Слияние душ - Синди Джерард - Современные любовные романы
- Когда я уйду (ЛП) - Эбби Глайнс - Современные любовные романы
- Дочь великого грешника - Нора Робертс - Современные любовные романы
- Любовные байты - Шеррилин Кеньон - Современные любовные романы