Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эти веселые парни, вроде бы случайно оказавшиеся в кабаке и не знакомые друг с другом, покрутились там с полчаса, а затем вышли, пристроившись на углу Кожевенной улицы, идущей от самых ворот, и небольшого переулка. Внешне расслабленные и безразличные ко всему, словно и впрямь мяли кожи не меньше, чем три дня подряд без продыху, они вцеплялись взглядами в каждого прохожего, особо пристально разглядывая тех, кто желал посетить таверну.
В условленное время в «Веселый скорняк» зашел еще один человек. Ничем особо не примечательный, кроме, разве что пронзительно рыжей шевелюры, он походил на преуспевающего мастерового, хотя мог с равной вероятностью оказаться небогатым торговцем. Однако в действительности этот невысокий полноватый мужчина, одетый просто, может даже бедновато, но аккуратно, севший за пустой столик в углу большой залы и заказавший пива, не был ни мастеровым, ни купцом. Хозяин забегаловки, вне всякого сомнения, был бы чрезмерно удивлен, узнай он, что в этот ранний час его скромное заведение изволил посетить сам Бергхардт Дер Калле, глава особой канцелярии Его величества короля Зигвельта Шестого, а попросту начальник разведки Дьорвика, пользовавшийся мрачноватой славой в самых широких кругах. Впрочем, в лицо всемогущественного Бергхардта знали лишь высшие дворяне королевства, командир личной гвардии Его величества да немногочисленные сотрудники тайной службы. Поэтому глава особой канцелярии мог не опасаться быть узнанным, оказавшись в кварталах черни. И сейчас, неузнанный, некоторое время он беззаботно попивал пиво, кстати, весьма недурно сваренное, да разглядывал посетителей таверны, гадая о том, кто же из них мог добиваться встречи с ним.
От размышлений главу тайной службы оторвал появившийся перед ним человек. Он возник словно бы из воздуха и теперь усаживался за стол, даже не соизволив спросить разрешения.
— Простите, милейший, но здесь занято. — Бергхардт попытался выпроводить незваного гостя.
— Вот как! — На лице незнакомца отразилось сильнейшее удивление. — Уж не его ли светлостью, славным начальником особой канцелярии?
— Так это ты добивался встречи со мной?
Бергхардт повнимательнее пригляделся к удобно расположившемуся напротив него человеку. Судя по одежде, этот молодой, худой и весьма высокий парень, которому лучше бы подошло определение «долговязый», должен быть приказчиком у какого-нибудь купца. Вот только плавные и точные движения выдавали в нем воина, а цепкий взгляд говорил о том, что этот человек привык больше слушать и смотреть, чем говорить, что было одной из важнейших черт любого шпиона и лазутчика.
— Верно, сударь. — Собеседник начальника тайной службы кивнул. — Может, уважаемый, угостите меня кружечкой пива? Мне сказали, что оно здесь едва ли не лучшее в городе.
Дер Калле жестом подозвал служанку, шуструю молодую девицу, ввиду отсутствия посетителей скучавшую у стойки. Пока она ходила за пивом, Бергхардт и его собеседник молчали. Разговор продолжился только после того, как на столе появилось пиво, и долговязый шпион одним глотком осушил половину вместительной кружки.
— А ведь и верно говорят, пиво здесь действительно отменное. — Парень довольно крякнул, опуская глиняную кружку на стол. — А вы как полагаете, уважаемый? Или вашей светлости не по нраву напитки черни? Должно быть, вы все больше вино потребляете? — Незнакомец ухмыльнулся: — Оно конечно, вино — напиток благородный, да только со знаньем дела сваренное пиво ничем не хуже, особенно в знойный день.
— Возможно, сударь, стоит перейти к главному? — поморщился Дер Калле, не терпевший пустых разговоров, тем более, когда сам был при исполнении. — Я не думаю, что вы решили поболтать со мной о достоинствах местного пива.
— Верно, почтенный, — кивнул долговязый, тоже в одно мгновение растерявший все веселье и ехидство, подобравшийся и сосредоточенный. — Я вижу, вы не привыкли ходить вокруг да около, и это правильно.
— Может быть, для начала скажете, кто вы, — спросил глава особой канцелярии. — А то я, знаете ли, не привык разговаривать с человеком, имени которого не знаю. Вы же должны понимать, что встречаясь с вами лично, тем более, в подобной обстановке, я поступаю вопреки собственным правилам, да и здравому смыслу тоже. — Разумеется, покинув свою резиденцию, наводненную стражниками, Бергхардт Дер Калле рисковал, ведь врагов у него хватало, а сейчас так легко было покончить с этим опасным человеком, просто вонзив ему в спину нож.
— Можете называть меня Лукой, если вам угодно, — долговязый усмехнулся уголком рта. — Я надеюсь, больше вы ничего не желаете знать обо мне, тем более что моя персона в данный момент не имеет никакого отношения к делу.
— Превосходно. — Начальник тайной службы выглядел удовлетворенным, словно узнал не больше и не меньше чем секрет вечной молодости, хотя в действительности Бергхардту ни о чем не говорило названное имя, а бессмысленность дальнейших расспросов он и сам понимал прекрасно. — Так о чем же вы хотели мне рассказать, Лука?
— Я полагаю, вас может заинтересовать то, что в пределах вашего королевства сейчас находятся эльфы, в распоряжении которых имеется некий предмет, скажем так, обладающий сверхъестественными свойствами.
Начало беседы было несколько неожиданным, хотя, собираясь на эту встречу, Дер Калле заранее понимал, что может узнать нечто важное. Впрочем, пока ничем особенным незнакомец, откликавшийся на имя Лука, его не порадовал. Однако следовало проявить заинтересованность, ибо сведения, которыми располагал визави начальника дьорвикской разведки явно не ограничивались известиями о кучке эльфов, невесть что забывших в пределах людей.
— Насколько я могу понять, эти эльфы незаконно пересекли рубежи Дьорвика?
— Да, они здесь безо всякого ведома властей, — подтвердил обретший имя незнакомец. — Если быть точным, они прибыли с запада, из Корхана.
— И сколько же их? Вы можете сказать точно?
— Нет. Но известно, что одна из них — принцесса Мелианнэ, дочь правителя И’Лиара. С ней может быть несколько воинов, ее телохранители, но о них я ничего вам не могу сообщить.
— Что ж, это весьма интересно, — Дер Калле не кривил душой в этот миг и действительно был заинтригован. — А что за предмет, о котором вы сказали, уважаемый Лука? Вам известно о нем что-либо?
— Да, милорд, — кивнул Лука. — Это яйцо дракона, вывезенное вышеназванной особой из Шангарских гор. Оно должно быть доставлено в столицу И’Лиара как можно быстрее, но непредвиденные сложности заставили перевозивших его эльфов свернуть с кратчайшего пути. Так они оказались здесь, в Дьорвике.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- БОГАТЫРИ ЗОЛОТОГО НОЖА - Игорь Субботин - Фэнтези
- Эра Зигмара: Омнибус - Дэвид Гаймер - Фэнтези
- Дом Крови - Михаил Кин - Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези
- Первая формула - Р. Р. Вирди - Фэнтези
- Пламя надежды - Павел Дробницкий - Фэнтези
- Драконы весеннего рассвета - Маргарет Уэйс - Фэнтези
- Крепость Серого Льда - Джулия Джонс - Фэнтези
- Ученица Хозяина Топи - Александра Каплунова - Повести / Фэнтези
- Водопады возмездия - Крис Вудинг - Фэнтези