Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Который час? - прошептала девушка.
Даррелл кинул взгляд на часы.
- Двадцать минут десятого.
- Собу-ен - Сад ирисов - находится на той стороне озера, возле старого храма. Мы с Биллом часто прогуливались там. Мы дойдем за двадцать минут.
- Я не пойду с вами и не отпущу вас, пока мы не возьмем у вас несколько кубиков крови, - твердо сказал Даррелл.
- Хорошо, - кивнула Йоко. - Я согласна.
Цезарь Сколь вытащил из внутреннего кармана тонкую итальянскую сигару, откусил кончик и, наклонившись к хибати, прикурил от одного из тлеющих угольков. При тусклом свете, падающем от корчаги, выглядел он раскрасневшимся и жестоким - живым воплощением одного из татаро-монгольских предков. Стоя посреди комнатки, он отрешенно наблюдал за манипуляциями Даррелла, готовящегося взять кровь из вены Йоко.
- Вот что я вам скажу, товарищ Каджун, - произнес русский. - Больше никаких шуток, никаких "бум-бум". Скоро вы умрете, поэтому я скажу вам правду. Дело в том, что в нашей собственной лаборатории ХБО под Владивостоком случились кое-какие неприятности. Мы разработали свой вирус, напоминающий по свойствам ваш "Перл-Ку", но в результате дьявольской небрежности допустили его утечку. Погибли трое ведущих ученых и с полдюжины лаборантов. Мы, конечно, все опечатали, но поручиться за эффективность принятых карантинных мер никто не мог. И мы долгое время не знали, не наша ли вина в том, что случилось в Хатасиме. Но нам представился удобный случай, чтобы выпутаться из этой истории. Задание у меня было - проще некуда: найти Йоко Камуру. - Сколь затянулся. - Теперь же выяснилось, что мы решили все трудности и без мисс Камуру. Наши санитарные кордоны оказались вполне надежными. Вирусу не удалось выйти за пределы лаборатории.
- Когда вы об этом узнали? - спросил Даррелл, не поднимая головы.
- Сегодня в полдень.
- И все же вы продолжили поиски Йоко?
Сколь пожал плечами.
- Привычка. Порой сам удивляешься, что начинаешь действовать, как автомат. Тем более, что Йоко вполне пригодилась бы нам, чтобы выработать средство защиты от вашего тайного оружия, "Перл-Ку".
- Хатасимский вирус - не наш, - твердо сказал Даррелл. - И мы уже навсегда отказались от дальнейшей разработки бактериологического оружия.
- Это верно, вирус - китайский, а не ваш, - спокойно подтвердил Сколь. - Желтые дали маху. Тем не менее, в защите от таких вирусов в одинаковой степени нуждаемся и мы, и вы, и китайцы.
Даррелл наполнил кровью один пузырек, а затем и второй. В хибати треснул уголек. В комнатке пахло табачным дымом. Снаружи гудел ветер.
- Вы по-прежнему готовы доверить мне эти пузырьки? - спросил Сколь.
- Да, - кивнул Даррелл. - Только их нужно держать на холоде. Наверное, удобнее всего закопать в снег.
- Да, Каджун, вы нарушаете все правила игры.
- Возможно. Время от времени приходится совершать безрассудные поступки. Вы сами сказали, что мы с вами похожи. На это я и уповаю. Да, цель оправдывает средства, но при данных обстоятельствах мне ничего другого не остается, как довериться вам.
- Вы хотите отомстить за Лиз Прюитт? - догадался Цезарь Сколь.
Даррелл кивнул.
- И ещё - помочь Йоко.
Сколь вздохнул.
- Да, Даррелл, вы ставите меня в сложное положение. Если Москва узнает об этом, меня расстреляют... Хорошо, я помогу вам. Можете на меня положиться. - Его колючие глаза холодно уставились на Даррелла. - Вы отдадите мне оба флакончика?
- Нет, только один.
Сколь ухмыльнулся.
- Вот это уже больше похоже на вас. Значит, я в вас все-таки не ошибся.
Глава 26
Йоко указала направо.
- Здесь можно сократить путь.
- Оглянитесь и посмотрите, не видно ли Сколя.
Сколя в пределах видимости не оказалось. Даррелл ускорил шаг, а Йоко семенила рядом, стараясь не отставать. При свете звезд её лицо походило на прекрасный нераспустившийся цветок. Даррелл не знал, о чем думает крохотная японка. Удалившись от рекана, они пересекли обледенелую лужайку, от которой отходила огибающая озеро дорожка, вдоль которой росли лиственницы. Дойдя до них, Даррелл, послушавшись указаний Йоко, круто свернул направо и они быстро пошли в обратном направлении, огибая домик, где оставался Сколь. Вскоре они вышли на тропу, ведущую к дороге. Поначалу тропа казалась пустынной. Затем впереди что-то блеснуло, а от одной из лиственниц отделилась невысокая темная фигура. Почти сразу Даррелл разглядел и стоявший под прикрытием дерева вездеход.
- Даррелл-сан?
- Спасибо, что подождал, Теру.
- Я уже хотел уехать. Я собрался звонить в полицию, как вы мне велели. У вас все в порядке?
Даррелл протянул ему флакончик с кровью Йоко и остатки наличности.
- Доставь этот пузырек в местную больницу, Теру, и уведоми полицию. Это необычайно важно. Непременно передай, чтобы полицейские немедленно связались с двумя людьми в Токио - с майором Яматоей и доктором Фрилингом из американского посольства.
- Да, сэр.
- Поспеши. Это очень срочно.
Юноша, не мешкая, забрался в вездеход, завел мотор и покатил по заснеженной дороге.
- Сколь был прав, - сказала Йоко. - Без причины вы ничего не делаете. И заранее ко всему готовитесь.
- В этом и заключается один из способов остаться в живых, - мрачно произнес Даррелл. - Нужно стараться просчитывать ходы вперед. Пойдемте, времени у нас осталось уже в обрез.
До храма на противоположной стороне озера оставалось уже рукой подать. Даррелл кинул взгляд на часы. Было без десяти десять. Далеко позади чернела гостиница. Интересно, там ли ещё Сколь, вдруг подумал Даррелл. Поежившись на пронзительном ветру, он взял Йоко за руку, но девушка вдруг остановилась и посмотрела ему в глаза.
- Я всю дорогу думала, - сказала она. - О вас и вашей работе. Ваше задание уже выполнено. Вы получили мою кровь, в достаточном количестве, чтобы в лаборатории начали делать сыворотку. Это верно?
- Да.
- Как только мою кровь доставят доктору Фрилингу, ваше задание будет выполнено полностью - так?
- Да, - снова подтвердил Даррелл.
- Значит, вам совершенно ни к чему идти со мной и рисковать своей жизнью. Вам ведь теперь совершенно безразлично, что случится со мной увезут меня в Китай или нет.
- Вас не увезут в Китай, - твердо сказал Даррелл.
- По убьет вас. Вы рискуете своей жизнью ради нас с Биллом. Или вам отдали такой приказ?
- Нет, как раз наоборот, - усмехнулся Даррелл. - Просто мое дело ещё не закончено. Пойдемте. Времени уже не осталось.
Даррелл не хотел объяснять ей, что творилось у него внутри. По всем правилам игры, Сколь был прав. Даррелл вел себя, как мальчишка. Он выполнил задание и получил кровь Йоко - остальное его не касалось.
- А ваша девушка? - внезапно спросила Йоко. - Дидра, с которой вы разговаривали по телефону. Вы сумеете объяснить ей, почему рискуете головой ради меня и Билла?
- Она поймет.
- А если вас убьют?
- Она все равно поймет.
Они приближались к храму.
- Сэм!
Даррелл пристально вглядывался в темноту. При свете звезд и в отблесках голубого льда старый храм походил на драгоценный камень. За невысокой стеной был разбит садик. Торий и портик погрузились в глубокую тень. К главному входу вела широкая лестница с низкими ступеньками. Позади храма виднелась березовая роща.
- Сэм!
- Одну минуту.
Пройдя в ворота, Даррелл резко обернулся, пытаясь предупредить Йоко, чтобы она стояла на месте. Он опоздал. Он даже не видел, кто нанес ему удар. Еще мгновение назад он прислушивался к свисту ветра, всматривался в странную тень, затаившуюся за столбом тория...
Потом что-то взорвалось у него в черепе.
И он провалился в пустоту.
Глава 27
Боль нахлынула не сразу. Выплыв из кромешного мрака, Даррелл был тут же ослеплен ярким светом, который, казалось, раздирал на куски его глаза и сознание. Даррелл попытался повернуть голову, но не смог - жуткая боль вгрызлась в его череп, помрачая сознание. Даррелл зажмурился и, прикусив губу, подождал, пока боль стихнет.
- Даррелл? - негромко окликнули его.
Голос Йоко спросил:
- Он жив?
- Разумеется. Я же обещал тебе, что он останется в живых.
- Пожалуйста. Это ведь я виновата...
Внезапно сознание Даррелла прояснилось и он вспомнил храм, деревянный торий, резные полированные украшения в виде драконов и псов с разверстыми пастями и ещё какие-то тени - тени людей, затаившихся позади тория и поджидавших его. Он не слишком корил себя за то, что попал в ловушку. Даррелл ожидал её, причем знал почти наверняка, что подстерегут его именно там. Он с облегчением убедился, что Йоко жива и невредима.
- Даррелл? - снова окликнул тот же голос.
- Пожалуйста, позвольте мне помочь Биллу, - взмолилась Йоко.
- Даррелл?
Даррелл снова открыл глаза. Он ничего не увидел. В первое мгновение Даррелл испугался, что ослеп. Однако в следующую секунду из тумана выплыло лицо. Даррелл поморщился, попробовав хоть чем-нибудь шевельнуть. Насколько он мог судить, все работало, однако он был туго связан по рукам и ногам. Зубы его застучали, а по телу побежали мурашки. Лишь в этот миг Даррелл осознал, что лежит абсолютно голый.
- Корлотта Кортес - Эдвард Айронс - Детектив
- Компаньонка - Агата Кристи - Детектив
- Раздели мою боль - Юрий Борисович Андреев - Детектив / Русская классическая проза
- Островитяне - Наталья Андреева - Детектив
- Знак Десяти - Хосе Карлос Сомоса - Детектив / Исторический детектив
- Блондинка в Токио - Наталия Станиславовна Левитина - Детектив
- Тьма на ладони - Иори Фудзивара - Детектив
- Королевы умирают стоя, или Комната с видом на огни - Наталья Андреева - Детектив
- Древнее хобби - Марина Серова - Детектив
- Мисс Мортон и убийство на званом вечере - Кэтрин Ллойд - Детектив / Исторический детектив / Классический детектив