Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выстрел.
Пуля проходит между ними. И делает дырку в стекле. Я трясусь.
Желтая свинья ставит свой стакан, плывет ко мне.
Я целюсь.
Целюсь.
Целюсь.
Свинья приближается. Она все больше. Она большая. Большая и желтая. В нее легко попасть, Геза. В желтое и большое легко попасть. Ты же хорошо стреляешь. Ты очень очень очень хорошо стреляешь!
Рука со смеющимся козлом ложится на ствол маузера.
Желтая свинья забирает маузер.
– Геза, тебе не идет эта шапка. Она старомодна.
Глазки свиньи улыбаются. Свинья стягивает шапку с моей трясущейся головы.
Хлоп!
Мир распахивается. Прекрасный. Огромное лицо Анри. Оно рядом. Оно источает свет, радость и надежду. Я только что мог совершить ужасную ошибку. Анри улыбается мне. Он обнимает меня. Я опускаюсь на колени. Обхватываю руками это большое и бесконечно родное тело.
Рыдания. Они сотрясают меня. Слезы текут потоком.
– Поплачь, поплачь, дорогой, – своими большими руками он по-отечески гладит мои плечи. – Ты дома.
Я плачу. От радости, что я не сделал великой ошибки. От счастья, что все, все, все теперь со мной – Анри, солнце, небо, Манарага, чудесная машина. И будущее, наше ослепительное будущее.
– В которое возьмут всех! Кухня будет доброй ко всем, Геза. Мы будем любить всех. А вот и сюрприз для тебя.
Широкие мягкие пальцы отирают слезы с моего лица.
– Посмотри, кто к тебе пришел.
Дверь открывается. И входят… нет… этого не может быть! Льен и Тяу. Две очаровательные вьетнамочки, близнецы. Те самые, с которыми я был уже трижды счастлив на Пху-Куоке, на Майами и в бухте Халонг. Шлепая резиновыми тапочками по каменному полу, они идут ко мне. Милые, очаровательные! Они в длинных белых махровых халатах.
– Привет, Геза! Привет, Геза! – поют их тоненькие голоса.
– У нас здесь прекрасный бассейн, – сообщает Анри. – Под горой бьют горячие источники. Теперь это наша отопительная система. Манарага – чудесное место во всех смыслах! Все для счастья! Как поплавали, девочки?
– Изумительно! Восхитительно! – поют юные голоса.
– Геза, нам всем предстоит много совместных заплывов.
Девочки медленно приближаются ко мне, пританцовывая. Они очаровательны, за их спиной – райский мир нежных волн, розовых закатов и дальних островов.
– Помнишь, Геза, их песенку, когда ты надевал это? – Анри трясет убогой ферросиликоновой шапочкой.
Как же мне не помнить! Девочки придумали песенку для засыпающих блох, чтобы те не мешали нам любить друг друга на теплом и мокром песке. Песенку на своем смешном английском.
Льен и Тяу запевают ее:
Sleepy fleas, sleepy fleas,
Don’t disturb us make love squeeze!
Голоса их звенят райскими колокольчиками.
– Sque-e-e-eze! Sque-e-e-e-e-e-e-eze! – визжит Анри, растягивая в такт шапочку, как гармошку, своими могучими руками.
Он танцует передо мной, коленопреклоненным, танцует, колышась желтым облаком, изящно играя своим огромным и божественным телом. Он владеет всем. Девочки кружатся вокруг него. Мортен изображает волну и изумительно извивается солнечных лучах.
– Sque-e-e-e-eze!
Шапочка лопается. И вместе с ней – весь мой прошлый мир. Клочья его летят на каменный пол.
– Sque-e-e-e-eze! – облако подталкивает дюймовочек ко мне.
Они распахивают свои халаты и встают… да, в их традиционную утреннюю позу приветствия, разведя и скрестив свои гибкие и гладкие ножки так, что их нефритовые врата соединяются в волшебный знак WW. О, как я люблю его! Я ползу к нему на коленях, приникаю устами. О, этот запах счастья! О, эта нежность! Ты снова со мной. Навсегда. Навеки!
И поток моих слез проливается на юные чресла.
1
Скучаешь, сладкий? Нужно общество? (нем.)
Вернуться
2
Почему нет? Присаживайтесь, девочки (нем.).
Вернуться
3
Как твой Юл Бриннер? (нем.)
Вернуться
4
В норме! Ждет вас (нем.).
Вернуться
5
Преувеличение (нем).
Вернуться
6
Вечное прибытие (нем.).
Вернуться
7
Вечное возвращение (нем.).
Вернуться
8
Великий поворот (нем.).
Вернуться
9
Как пожелаете, сэр (англ.).
Вернуться
10
К вашим услугам, сэр (англ.).
Вернуться
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Сказочный переплет - Яков Натанович Шварцман - Детективная фантастика / Прочее / Юмористическая фантастика
- Ни про что и про любовь. Сказка - Валентин Рэйст - Прочая детская литература / Прочее
- Девушка, которая взрывала воздушные замки - Стиг Ларссон - Прочее
- Нижние уровни Ада - Хью Л. Миллс-младший - Военная история / Прочее
- Искусство и религия (Теоретический очерк) - Дмитрий Модестович Угринович - Прочее / Религиоведение
- Заговоренные клады и кладоискатели - Цыбин Владимир Дмитриевич - Прочее
- Дана и дети - Дмитрий Сорокин - Прочее
- Не имей сто идей, а имей сто дpузей - Некто Лукас - Прочее
- Обращение камней - Анатолий Фёдорович Жариков - Прочее / Поэзия / Прочая религиозная литература