Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она нажала на курок. Ничего.
Поскольку в зале уже орали, Петронилла велела всем замолчать и заговорила вновь:
– Только не думайте, что я с вами шутила.
И, не вертя больше барабан, она прицелилась в бутылку на барной стойке и выстрелила. Выстрел прозвучал так громко, что заглушил звон разбившегося стекла.
Раздался гром аплодисментов. Сияющая Петронилла подошла к столику, за которым, кроме меня, никого не было, и подсела рядом.
– Браво! Это было великолепно! – ликовала я.
– Ты так считаешь? – произнесла она с напускной скромностью.
– Какой оригинальный способ отпраздновать тридцать девять лет! Это намек на «Тридцать девять ступеней» Хичкока?
– Почему бы и нет? Что будем пить?
– У меня есть все, что нужно, – ответила я, вытаскивая из рюкзака бутылку шампанского.
Наполнив бокалы, я произнесла тост за нее. Первый же глоток показался восхитительным: ничто так не облагораживает напиток, как русская рулетка.
– Ты могла сегодня пить без меня, – сказала Петронилла.
– Знаешь, ты напомнила мне одно высказывание Наполеона, который всегда ставил охлаждаться бутылку шампанского, чтобы выпить после битвы: «В победе вы заслуживаете шампанского, в поражении вы нуждаетесь в нем».
– Ну и каков твой вердикт?
– Ты его заслуживаешь. С днем рождения!
Как обычно, я говорила слишком быстро. Поздно ночью у нас возник спор по какому-то пустячному поводу, алкоголь сильно преувеличил его значимость. Мы шли по бульвару Ришар-Ленуар, и Петронилла, которой решимости было не занимать, вложила патрон в барабан и прокрутила его. Потом приставила ствол к моему виску и выстрелила.
– На этот раз в уличной ссоре погибнет не Марло, – сказала она моему трупу.
Она порылась у меня в сумке, нашла там эту рукопись, сунула себе в карман, а мое тело спихнула в канал Сен-Мартен.
Назавтра была пятница, рабочий день. Для очистки совести Петронилла отнесла рукопись в мое издательство.
– Текст небольшой, – сказала она главному редактору. – Я пока тут посижу, вы прочтете, а потом мы поговорим.
Она уселась в моем кабинете и со свойственной ей бесцеремонностью два с половиной часа проболтала по телефону с Томбукту.
Потом к ней вышел редактор и спросил, может, мою рукопись следует отнести в полицию?
– А это вам решать, – ответила она.
Петронилла выскользнула из здания, как кошка, и исчезла на парижских крышах, где, как мне кажется, она бродит до сих пор.
А я, труп на дне канала, размышляю о произошедшем и извлекаю уроки, которыми воспользоваться уже не смогу. Напрасно я убеждаю себя, что писать – это опасно, смертельно опасно, я по-прежнему попадаюсь на эту удочку.
Примечания
1
Перевод М. Брусовани
2
Алло, алло! (яп.)
3
В оригинале роман называется «Ni Eve, ni Adam» (2007), на русском языке опубликован как «Токийская невеста» в 2010-м. (Здесь и далее примеч. перев.)
4
В этот день в Кобе произошло землетрясение, получившее название «Великое землетрясение Хансин-Авадзи».
5
Землетрясение у восточного побережья острова Хонсю, самое сильное и разрушительное за всю историю наблюдений.
6
Неточная цитата из письма Флобера Луи Буйе.
7
Сонни Джон Мур (англ. Sonny John Moore, р. 1988), более известный по сценическому псевдониму Скри́ллекс (Skrillex), американский бростеп-музыкант и продюсер.
8
Паган (или Баган) – древняя столица одноименного царства на территории современной Мьянмы. В настоящее время на месте древнего города находится археологическая зона с тысячами пагод, храмов, ступ, монастырей.
9
В основе романа Юкио Мисимы «Золотой храм» (1956) лежит история о сожжении храма молодым монахом.
10
Бэнто – японский термин для однопорционной упакованной еды. Традиционно включает рис, рыбу или мясо и нарезанные сыры или маринованные овощи в одной коробке с крышкой.
11
Аллюзия на роман автора «Страх и трепет».
12
Bubble economy (англ.) – так называемая экономика «мыльного пузыря». Экономика неустойчивого бума, когда происходит быстрый рост цен на акции и увеличение занятости.
13
Так звали главную героиню романа Нотомб «Словарь имен собственных». Редкое и устаревшее имя, полученное ею при рождении, должно было обеспечить ребенку самую необычную судьбу.
14
Персонажи романа «Преступление».
15
Луиза Шарлен Лабе (фр. Louise Labé; 1522, Лион – 1566, Парсьё-ан-Домб под Лионом) – французская поэтесса. Дочь богатого канатных дел мастера.
16
Жерар де Нерваль – псевдоним Жерара Лабрюни.
17
«Несчастный» (исп.).
18
Строки стихотворения Жерара де Нерваля «El Desdichado» (пер. Ю. Иваска).
19
Балдеж, состояние легкого наркотического опьянения (англ.).
20
Перевод А. Смирновой
21
Пер. Т. Щепкиной-Куперник. (Здесь и далее примеч. перев.)
22
Мисс Вествуд сейчас придет (англ.).
23
Дорогая моя! (англ.)
24
Пора выгуливать Беатрис (англ.).
25
Вы не понимаете английского? (англ.)
26
Герои неоконченного романа Г. Флобера.
27
Четвертый этаж налево (англ.).
28
Французские политики-троцкисты.
29
Японские Альпы – общее название трех горных хребтов в центре острова Хонсю, в Японии.
30
Фамильярное название Парижа.
31
Вы это мне говорите? (англ.)
32
Братья Игорь и Гриша Богдановы – французские физики, известные жертвы пластической хирургии.
33
До тошноты (лат.).
- Любовь без границ. Путь к потрясающе счастливой любви - Канаэ Вуйчич - Зарубежная современная проза
- Ребенок на заказ, или Признания акушерки - Диана Чемберлен - Зарубежная современная проза
- Дом обезьян - Сара Груэн - Зарубежная современная проза
- Безумно счастливые. Часть 2. Продолжение невероятно смешных рассказов о нашей обычной жизни - Дженни Лоусон - Зарубежная современная проза
- Взлетают голуби - Мелинда Абони - Зарубежная современная проза
- Мальчик на вершине горы - Джон Бойн - Зарубежная современная проза
- Ковентри возрождается - Сью Таунсенд - Зарубежная современная проза
- Мужчина, женщина, ребенок - Эрик Сигал - Зарубежная современная проза
- Карибский брак - Элис Хоффман - Зарубежная современная проза
- Когда бог был кроликом - Сара Уинман - Зарубежная современная проза