Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"What do you mean (что ты имеешь в виду; to mean — иметь в виду, подразумевать)?"
"Did you ever hear of a Pictish wizard called Zogar Sag (ты когда-нибудь слышал о пиктском чародее, называемым = по имени Зогар Саг)?"
Balthus shook his head uneasily (Балтус покачал /своей/ головой беспокойно; easy — удобный; легкий; спокойный, хорошо себя чувствующий).
turn [tə: n], fifth [fɪfƟ], scowl [skaul]
"A Pict?" Balthus whispered, as he turned to peer into the deepening shadows of the forest.
Conan shook his head and straightened to scowl down at the dead man. "A forest devil. This is the fifth, by Crom!"
"What do you mean?"
"Did you ever hear of a Pictish wizard called Zogar Sag?" Balthus shook his head uneasily.
"He dwells in Gwawela, the nearest village across the river (он живет в Гвавеле, ближайшем поселке за рекой). Three months ago he hid beside this road and stole a string of pack-mules from a pack-train bound for the fort — drugged their drivers, somehow (три месяца назад он спрятался возле этой дороги и украл караван вьючных мулов из вьючного обоза, направлявшегося в форт, отравил их погонщиков каким-то образом; to drug — отравить, опоить наркотиками / ядом). The mules belonged to this man (мулы принадлежали этому человеку)" — Conan casually indicated the corpse with his foot (Конан мимоходом показал на труп /своей/ ногой) — "Tiberias, a merchant of Velitrium (Тибериас, купец из Велитриума). They were loaded with ale-kegs, and old Zogar stopped to guzzle before he got across the river (они были нагружены бочонками с элем, и старый Зогар остановился, /чтобы/ напиться, прежде чем перебрался через реку; to get across — перебраться). A woodsman named Soractus trailed him, and led Valannus and three soldiers to where he lay dead drunk in a thicket (лесной житель по имени Сорактус выследил его и привел Валаннуса и трех солдат к /тому месту/, где он лежали мертвецки пьяный в кустарнике). At the importunities of Tiberias, Valannus threw Zogar Sag into a cell, which is the worst insult you can give a Pict (по настоянию Тибериаса, Валаннус бросил Зогара Сага в тюремную камеру, что является самым худшим оскорблением, которое ты можешь дать = нанести пикту; to throw — бросать). He managed to kill his guard and escape (он смог = ему удалось убить /его/ охрану и сбежать), and sent back word that he meant to kill Tiberias and the five men who captured him in a way that would make Aquilonians shudder for centuries to come (и /он/ отослал назад сообщение, что он собирается убить Тибериаса и пятерых людей, которые взяли его в плен, /таким/ способом, который заставит аквилонцев содрогаться = от которого аквилонцы будут содрогаться на протяжении грядущих столетий; to mean — намереваться; to capture — взять в плен).
village [ˈvɪlɪʤ], river [ˈrɪvə], month [mʌnƟ]
"He dwells in Gwawela, the nearest village across the river. Three months ago he hid beside this road and stole a string of pack-mules from a pack-train bound for the fort — drugged their drivers, somehow. The mules belonged to this man" — Conan casually indicated the corpse with his foot — "Tiberias, a merchant of Velitrium. They were loaded with ale-kegs, and old Zogar stopped to guzzle before he got across the river. A woodsman named Soractus trailed him, and led Valannus and three soldiers to where he lay dead drunk in a thicket. At the importunities of Tiberias, Valannus threw Zogar Sag into a cell, which is the worst insult you can give a Pict. He managed to kill his guard and escape, and sent back word that he meant to kill Tiberias and the five men who captured him in a way that would make Aquilonians shudder for centuries to come.
"Well, Soractus and the soldiers are dead (ну, Сорактус и солдаты мертвы). Soractus was killed on the river, the soldiers in the very shadow of the fort (Сорактус был убит на реке, солдаты в самой тени форта = прямо у форта). And now Tiberias is dead (а теперь Тибериас мертв). No Pict killed any of them (ни один пикт /не/ убил кого-либо = никого из них). Each victim — except Tiberias, as you see — lacked his head — which no doubt is now ornamenting the altar of Zogar Sag's particular god (каждая жертва — за исключением Тибериаса, как ты видишь — была без головы: «не хватало /своей/ головы» — которая, несомненно, сейчас украшает алтарь особого бога Зогара Сага; to lack — не хватать, недоставать)."
very [ˈverɪ], victim [ˈvɪktɪm], altar [ˈɔ: ltə]
"Well, Soractus and the soldiers are dead. Soractus was killed on the river, the soldiers in the very shadow of the fort. And now Tiberias is dead. No Pict killed any of them. Each victim — except Tiberias, as you see — lacked his head — which no doubt is now ornamenting the altar of Zogar Sag's particular god."
"How do you know they weren't killed by the Picts?" demanded Balthus (как = откуда ты знаешь, что они не были убиты пиктами? — спросил Балтус). Conan pointed to the corpse of the merchant (Конан показал на труп купца). "You think that was done with a knife or a sword (ты думаешь, /что/ это было сделано ножом или мечом; to do — делать)? Look closer and you'll see that only a talon could have made a gash like that (посмотри поближе и /ты/ увидишь, что только коготь мог сделать глубокую рану как эта = такую глубокую рану). The flesh is ripped, not cut (плоть разорвана, не разрезана)."
"Perhaps a panther — " began Balthus, without conviction (может, пантера, — начал Балтус без уверенности: «без убежденности»).
Conan shook his head impatiently (Конан нетерпеливо /отрицательно/ покачал /своей/ головой).
demand [dɪˈmɑ: nd], merchant [ˈmə: ʧənt], knife [naɪf]
"How do you know they weren't killed by the Picts?" demanded Balthus. Conan pointed to the corpse of the merchant.
"You think that was done with a knife or a sword? Look closer and you'll see that only a talon could have made a gash like that. The flesh is ripped, not cut." "Perhaps a panther — " began Balthus, without conviction.
Conan shook his head impatiently.
"A man from the Tauran couldn't mistake the mark of a panther's claws (человек из Турана не мог бы ошибиться /в/ следах от когтей пантеры). No. It's a forest devil summoned by Zogar Sag to carry out his revenge (нет. это лесной дух, вызванный Зогаром Сагом, /чтобы/ исполнить его месть). Tiberias was a fool to start for Velitrium alone, and so close to dusk (Тибериас был глупцом, отправляться = что отправился в Велитриум один, и так близко к сумеркам). But each one of the victims seemed to be smitten with madness just before doom overtook him (но каждая из жертв, казалось, была охвачена безумием как раз перед тем, как рок нагнал ее; to smite — охватить, поразить; to overtake — нагнать). Look here; the signs are plain enough (послушай: «смотри сюда», признаки довольно очевидны). Tiberias came riding along the trail on his mule (Тибериас ехал по тропе верхом на своем муле), maybe with a bundle of choice otter pelts behind his saddle to sell in Velitrium (возможно, со связкой отборных шкурок выдр за седлом, /чтобы/ продать = для продажи в Велитриуме), and the thing sprang on him from behind that bush (и тварь прыгнула на него из-за того куста; choice — отборный, высшего качества). See where the branches are crushed down (видишь, где ветки придавлены).
claw [klɔ: ], revenge [rɪˈvenʤ], doom [du: m]
"A man from the Tauran couldn't mistake the mark of a panther's claws. No. It's a forest devil summoned by Zogar Sag to carry out his revenge. Tiberias was a fool to start for Velitrium alone, and so close to dusk. But each one of the victims seemed to be smitten with madness just before doom overtook him. Look here; the signs are plain enough. Tiberias came riding along the trail on his mule, maybe with a bundle of choice otter pelts behind his saddle to sell in Velitrium, and the thing sprang on him from behind that bush. See where the branches are crushed down.
"Tiberias gave one scream, and then his throat was torn open and he was selling his otter skins in Hell (Тибериас издал один вопль, и потом его горло было разорвано, и он продавал /его/ шкурки выдр в аду; to tear open — разрывать). The mule ran away into the woods (мул убежал в лес; to run away — убежать). Listen (послушай)! Even now you can hear him thrashing about under the trees (даже сейчас ты можешь услышать его, мечущимся = как он мечется под деревьями). The demon didn't have time to take Tiberias' head; it took fright as we came up (демон не имел времени = демон не успел снять голову /с/ Тиберия; он испугался, когда мы подошли; to take fright — испугаться; to come up — подходить)."
otter [ˈɔtə], hear [hɪə], fright [fraɪt]
"Tiberias gave one scream, and then his throat was torn open and he was selling his otter skins in Hell. The mule ran away into the woods. Listen! Even now you can hear him thrashing about under the trees. The demon didn't have time to take Tiberias' head; it took fright as we came up."
"As you came up," amended Balthus (когда ты подошел, — поправил Балтус). "It must not be a very terrible creature if it flees from one armed man (это не должно быть очень страшное существо, если оно убегает от одного вооруженного человека). But how do you know it was not a Pict with some kind of a hook that rips instead of slicing (но как = откуда ты знаешь, /что/ это был не пикт с каким-то /видом/ крюка, который разрывает, вместо того, чтобы резать; kind — вид, тип)? Did you see it (ты видел его)?"
kind [kaɪnd], hook [hʋk], instead [ɪnˈsted]
"As you came up," amended Balthus. "It must not be a very terrible creature if it flees from one armed man. But how do you know it was not a Pict with some kind of a hook that rips instead of slicing? Did you see it?"
"Tiberias was an armed man," grunted Conan (Тибериас был вооруженным человеком, — пробормотал Конан). "If Zogar Sag can bring demons to aid him, he can tell them which men to kill and which to let alone (если Зогар Саг может призывать демонов, /чтобы/ помочь ему = себе на помощь, он может сказать ему, каких людей убить, а каких оставить в покое; to let alone — оставить в покое). No, I didn't see it (нет, я не видел его). I only saw the bushes shake as it left the trail (я только видел, /как/ тряслись кусты, когда он покинул тропу). But if you want further proof, look here (но если ты хочешь = тебе нужно дополнительное доказательство, смотри сюда)!"
The slayer had stepped into the pool of blood in which the dead man sprawled (убийца ступил в лужу крови, в которой растянулся мертвый человек). Under the bushes at the edge of the path there was a footprint, made in blood on the hard loam (под кустами на краю тропы /там/ был отпечаток ступни, сделанный в крови = кровью на твердом суглинке).
want [wɔnt], further [ˈfə: ðə], proof [pru: f]
"Tiberias was an armed man," grunted Conan. "If Zogar Sag can bring demons to aid him, he can tell them which men to kill and which to let alone. No, I didn't see it. I only saw the bushes shake as it left the trail. But if you want further proof, look here!"
The slayer had stepped into the pool of blood in which the dead man sprawled. Under the bushes at the edge of the path there was a footprint, made in blood on the hard loam.
"Did a man make that?" demanded Conan (человек сделал это? — спросил Конан).
Balthus felt his scalp prickle (Балтус почувствовал, /как/ его скальп поднялся = волосы встали у него дыбом). Neither man nor any beast that he had ever seen could have left that strange, monstrous, three-toed print (ни человек, ни одно животное, которое он когда-либо видел, /не/ мог оставить тот странный, чудовищный, трехпалый след), that was curiously combined of the bird and the reptile, yet a true type of neither (который был удивительно сочетаем = удивительным сочетанием птицы и рептилии, но не похожий ни на тех, ни на других: «подходящего типа ни одного»). He spread his fingers above the print, careful not to touch it, and grunted explosively (он растопырил /свои/ пальцы над отпечатком, осторожный = стараясь не задеть его и, не сдержавшись, промычал /что-то нечленораздельное/; to grunt — ворчать, бормотать). He could not span the mark (он не мог охватить /пядью/ отпечаток; span — пядь (= 9 дюймам — расстояние, примерно равное расстоянию от кончика большого пальца до кончика мизинца)).
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - Уильям Моэм - Языкознание
- THE STORY OF THE THREE GOBLINS - Mabel Taggart - Языкознание
- Сравнительная типология испанского и английского языков: неправильные глаголы Pesente de Indicativo, Present Simple Tense. Грамматика и практикум по переводу с русского на испанский и английский, с испанского на английский, с английского на испанский язы - Языкознание
- Теория текста: учебное пособие - Наталья Панченко - Языкознание
- Как выучить английский язык - Сергей Ним - Языкознание
- Как правильно учить английский язык простому человеку, а не лингвисту - Лена Бурцева - Детская образовательная литература / Языкознание
- Цвейг. Шахматная новелла - Наталья Агеева - Языкознание
- Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich - Справочники / Фэнтези / Языкознание
- Лингвистический анализ текста - Елена Головина - Языкознание