Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 20. Слива.
Этим утром я проснулась, и, не знаю почему, настежь распахнула окно.
И вдруг…
Я сбегала за мобильником, сделала фотографию и нажала кнопку отправки сообщений.
“Мауро, посмотри! Слива в цвету.”
Словарь
Глава 2
El Garaje (es)[гарахе], le garage (fr)[гараже], Gareis (распр. испанская фамилия) – непереводимая игра слов и звуков
dar pico – целоваться по-дружески (pico в отличие от beso дружеский поцелуй, как проявление симпатии, а не любви, или страсти)
putada (Acción o dicho que se hace con mala intención y molesta o perjudica a alguien.) – вульг. прибл. хреновое дело
Глава 4
echarle huevos (= que le pongas mas ganas) – сильно желать чего-то, сильно любить
Глава 7
Panear (=Hacer un paneo. En cine; movimiento de la cámara que consiste en girar (sobre si misma) manteniendo el pie fijo) – в кино снимать какой-либо план, стоя на одном месте и поворачивая камеру
careto (=fam. Cara de una persona.) - фам. лицо (прибл. физия, моська итд)
molar (gustar, ser del agrado de alguien ) - нравиться (фам.)
Глава 8
tirar la casa por la ventana – кидаться деньгами, сорить деньгами
tirar – разг. нравиться
darse la brasa – краснеть (досл: становиться, как раскаленный уголь)
guaperas (fam. Hombre que es guapo y presume de ello) – самовлюбленный красавчик
coñazo (Persona o cosa aburrida y pesada, muy molesta) – здесь: скука, тягомотина
conversación de besugos – бессмысленный разговор ни о чем, лишь бы провести время
está que trina (estar muy enfadado) – быть в ярости
Глава 9
compi (diminutivo de compañero) – коллега, товарищ по работе, сослуживец
Fdo(firmado) – за подписью, подписанный
dar la barrila (molestar) – сильно волноваться, тревожиться
Putada (situación desagradable sin remedio) – прибл: вот свинство итп
parida(=tontería) – глупость, ерунда
Глава 10
Liarse la manta a la cabeza (complicarse la vida, prepararse para hacer algo arriesgado o loco) – досл: закутать голову в одеяло, здесь: рискнуть существить безумную затею
Глава 11
molar (=fam. Gustar, ser del agrado de alguien) – нравиться (сленг. тащиться, переться, цеплять)
descojonar (=morirse de risa) – умирать от смеха, покатываться со смеху
tener complejo de algo o de alguien(=que uno se siente inferior con respecto a algo o a alguien) – один чувствует себя ниже другого
Глава 13
chula(=linda o bonita ) – красивая
marrón (fam.cosa molesta, mala o desagradable) – неприятная вещь, причиняющая беспокойство
echar un polvo – развратничать
ni qué ocho cuartos – несогласие, высказанное в восклицательной форме
enrollar (fam. Tener una relación amorosa o sexual durante un breve periodo de tiempo) – иметь интрижку, кратковременный роман
Глава 15
donut (bollo en forma de rosquilla recubierto o relleno con algún ingrediente dulce) – сдобный крендель со сладкой начинкой, круассан
Глава 16
costar un huevo (obtener algo con mucho esfuerzo y sacrificio) – добиться чего-либо с большим трудом
tragar la tierra – проглотить землю (=воды в рот набрать)
rollo (fam. Ambiente social en el que vive o se mueve una persona) – атмосфера, среда, в которой живет человек
decir misa – болтать что угодно
Глава 17
tomar las cosas tan a pecho – воспринимать вещи близко к сердцу
uso de razón – сознательный возраст, разумные поступки, сознательность
tomer (fam. Se usa para expresar venganza contra alguien por un perjuicio sufrido) – здесь: как выражение мести за причиненные страдания
tronca (fam. Amiga o compañera) – подружка
montar el pollo (armar un escandalo) – скандалить
polvo (vulg. Acto sexual) – трах, секс
tener curva (Se refiere a las caderas... ese espacio entre la cinturita y unas caderas... curvas... como una guitarra! Buen cuerpo) – имеются в виду девушки с красивой фигурой
tener un morro que te lo pisa(=no tener vergüenza, ser descarado) – не иметь стыда, быть наглецом
Глава 18
poner (dar una nota o calificación a alguien) – здесь: оценивать кого-либо
coñazo (persona indeseable) – крайне скверный человек
tener el detalle – проявлять чуткость
hacerse trizas (=romperse) – прорываться
jope (expresión que denota enfado o sorpresa) – выражение, означающее гнев, или удивление
Глава 2 часть 2
senderismos ( Actividad deportiva o turística que consiste en hacer excursiones a pie por el campo o por la montaña recorriendo senderos o caminos) – туристическая экскурсия на природу
Reirse a mandíbula batiente (es una forma de decir que se ríen mucho, que se ríen a carcajadas, o que se ríen exageradamente) – смеяться от души
arte final (trabajo gráfico acabado y listo para su reproducción en la fotomecánica o imprenta) – здесь: пробный экземпляр
a toda pastilla (loc. adv. muy rápido,excesivamente veloz) – очень быстро, со всех ног
socio (desp.sujeto, individuo, prójimo) – пренебр. индивид
Глава 3 часть 2
a boleo (=hacer algo: de una manera arbitraria o sin criterio) – беспорядочно делать что-то без всякой системы
maromo(amante, marido o pareja de una mujer) – здесь: любовник
consoladores (utensilio con forma de pene que se usa para la estimulación sexual) – фаллоимитатор
puñetera – перед существительным выражает презрение
tuppersex – выезд на дом продавца- консультанта по продаже эротических игрушек и вещей, обычно к группе близких друзей и знакомых с целью ознакомления с предлагаемым товаром. Впоследствии подобные выезды стали осуществляться не только в области секс-шопа, но и в других коммерческих областях
pavo (fam. duro (moneda de cinco pesetas) – здесь: жарг. дуро(монета в 5 песет)
Глава 4 часть 2
hecho unos zorros – измочаленный
a secas – всего лишь
Глава 6 часть 2
de la noche a la mañana (sucedió repentinamente, rápidamente) – быстро, неожиданно
ir(se) al garete – расстроиться, разладиться
chimpún (punto y final) – точка, конец
Глава 7 часть 2
mirarse el ombligo(=estar ensimismado) – быть погруженным в свои мысли, сосредоточиться на себе самом
Глава 9 часть 2
enrarecer (deteriorarse una relación, situación) – ухудшиться
burbuja(econ. incremento anormal del precio de ciertos bienes fuera de cualquier lógica económica, por lo que se espera que se produzca una fuerte caída de su valor) – здесь скачки цен
poner a parir (hablar mal de esa persona, criticar a alguien) – ругать, критиковать кого-то
estar hasta los huevos (vulg. Estar muy cansado o harto de una persona o situación) – надоедать
todo hijo de vecino – любой (нормальный) человек, всякий
coger el hilo – понять, уловить суть дела
enrollarse (tiene significado de cuando una persona habla mucho sin que lo que diga tenga mucha trascendéncia) – трепаться. Болтать
ESO (Educación Secundaria Obligatoria) – обязательное среднее образование (с 12 до 16 лет, после чего либо ребенок либо продолжает 2-годичную учебу (полное среднее образование) для поступления в ВУЗ, либо получает профобразование) с 1996г, ознаменовано переходом на общеевропейские образовательные стандарты, до этого было EGB (Educación General Básica) – общее базовое образование (с 6 до 14 лет). Здесь непереводимая игра слов(ESO – система обязательного среднего образования и eso – это)
coñazo (persona, dicho o hecho caracterizado por su pesadez, inutilidad o machaconería) – надоедливый человек, зануда
descojonar (morirse de risa) – умирать от смеха
Глава 11 часть 2
rollo (fam. persona o cosa que resulta pesada o desagradable) – человек, доставляющий неприятности, мучитель
a todo trapo – вдоволь, вволю
barra libre (consumición gratis de bebidas en un local) – выпивка за счет заведения
todoterreno – обобщенное название любого мощного и быстроходного транспортного средства
echar un órdago (apostar todo lo que me queda) – поставить все, что есть на кон
dar una calada – задать взбучку, трепку
peli (fam. película cinematográfica) – фильмец
Глава 12 часть 2
a prueba de – способный выдержать
Глава 1 часть 3
no decir ni mu (= permanecer en silencio,no decir nada) – промолчать, ничего не сказать
un beso – поцелуй в общем смысле слова(дружеский, родственный, любовный, любой)
beso – поцелуй, подразумевающий более интимные отношения
Глава 2 часть 3
corte (=cortometraje) – короткометражный фильм
me viene fatal – здесь: вежливая форма отказа в случае занятости (может использоваться в более грубой форме, типа не желаю с тобой идти)
- От Петра I до катастрофы 1917 г. - Ключник Роман - Прочее
- Unknown - Unknown - Прочее
- Unknown - Unknown - Прочее
- Unknown - Unknown - Прочее
- Полвека без Ивлина Во - Ивлин Во - Прочее
- История капли живой воды - Сергей Владимирович Ташевский - Космическая фантастика / Прочее
- Повесть о днях моей жизни - Иван Вольнов - Прочее
- Разоблачение - Элизабет Норрис - Прочее
- Избранные циклы фантастических романов. Компляция.Книги 1-22 - Кира Алиевна Измайлова - Прочее / Фэнтези
- Это сладкое слово - свобода - Юpий Решетов - Прочее