Рейтинговые книги
Читем онлайн Великий псевдоним - Вильям Похлёбкин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

14

Барбюс А. Сталин. Человек, через которого раскрывается новый мир. М., Гослитиздат, 1936. С.108-109.

15

Сталин И.В. Соч. Т.2. С.267.

16

Обладая несколькими модификациями или вариантами своих псевдонимов, Сталин употреблял их не как попало, а строго в соответствии с определенным органом печати и временем (годом). Так, например, в газетах «Дро» (на грузинском языке), в «Бакинском рабочем» и «Гудке» за 1906-08 г. Сталин подписывался только такими псевдонимами, как Коба, Ко., К.Ко., и Коба Иванович; в «Гудке» за 1908 г. – К.Като, в 1909 г. – К.Ко.; в «Бакинском пролетарии» за 1910 г. К.С., К.Ст., К.Стефин; в «Социал-демократе» за 1912 г. и в «Звезде» – К.С. и С., К.С-н., К.Салин, К.Солин, но в октябре 1912 г. – К.Ст. (и это был уже К.Сталин). И только в январе 1913 г. (12/25 января) в «Социал-Демократе» №30 впервые появилась полная подпись К.Сталин.

17

О составе книг этой библиотеки мы имеем приблизительное представление из воспоминаний Ладо Кецховели и других грузинских революционеров (Стуруа, Джибладзе). Там были книги Маркса, Энгельса, Гете, Шиллера, Аристотеля, Шекспира, Дарвина, Гейне, Адама Смита, Туган-Барановского, Струве, Плеханова, Белинского, Чернышевского, Писарева, Тургенева, Добролюбова, Салтыкова-Щедрина и грузинских писателей – Бараташвили, Чавчавадзе, Казбеги, Ниношвили, Иоселиани, Акакия Церетели и др.

18

Это значит, что заучивал он эти изречения только по-русскому изданию, хотя переводить на русский язык поэтические произведения размером подлинника Сталин, в принципе, мог и сам, что доказывается его замечаниями и поправками к советскому переводу «Витязя в тигровой шкуре», которые удивили своей точностью и глубиной понимания даже ученых-руставеливедов.

19

Издания поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» на русском языке в переводах разных переводчиков, поэтов, писателей и ученых: (Издание Вахтанга VI, Тбилиси 1712 г. (на грузинском языке). С этого издания делались все русские переводы):

1. М.Броссе, З.Палавандашвили и Д.Чубинов: «Барсова кожа», СПб., 1841 г.

2. Д.Чубинов, СПб., 1846 г. и 2-е издание – 1860 г.

3. Г.Картвелишвили. Тифлис, 1880 г.

4. Д.Каричашвили /комментарии/ Тифлис, 1903 г., переиздание – 1920 г.

5. Под редакцией С.Какабадзе, Тифлис, 1913 и 1927 г.

6. Под редакцией И.Абуладзе, Тифлис, 1914 и 1926 г.

7. С примечаниями К.Чичинадзе, Москва, 1934 г.

8. С предисловием П.Ингороква, Тбилиси, 1934 и 1937 г.

9. В переводе К.Бальмонта, М., 1937 г. и М.-Л. «Академия», 1937.

10. В переводе П.Петренко, при участии К.Чичинадзе. М.-Л., 1938.

11. В переводе Г.Цагарели под ред. Вл. Эльснера, М., ГИХЛ, 1937.

12. В переводе Ш.Нуцубидзе под ред. С.Городецкого, М., 1940.

Среди этих версий поэмы Шота Руставели отсутствует издание 1889 г., которое является пятым русским изданием «Витязя в тигровой шкуре».

Между тем оно не упоминается в предисловиях всех работ и всех изданий поэмы, начиная с 1903 г., а также в советских изданиях, посвященных юбилею «Вепхис ткаосани» и перечисляющих все издания, которые осуществлялись за 100 лет публикации этого произведения в России – с 1841 по 1941 г.

Более того, подобного упоминания, или даже простой библиографической ссылки на это издание нет ни в одном советском литературоведческом исследовании, посвященном Шота Руставели и его творчеству.

П.Н.Берков. Шота Руставели в русской литературе. «Известия АН СССР», №3, 1938 г.

Ц.Дандуров. Шота Руставели. ЖЗЛ, №10, Вып.106. М., ЖГО, 1937.

А.Арушани. Руставели. (БСЭ-1, т.49, 1941 г., с.901-904) М.

В.Гольцев. Шота Руставели. М., 1952.

В.Гольцев. Руставели (БСЭ-2, т.37, 1955, М., 482-483).

М.К.Думбадзе. Руставели. (СИЭ, т.12, 1969 г., с.415-416).

Между тем в статье, посвященной Шота Руставели в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона, т. XXVII (полутом 53), ее автор А.Хаханов на с.364-365 писал: «лучшее издание поэмы Шота Руставели с богатыми иллюстрациями на русском языке появилось в Тифлисе в 1889 г.».

Если учесть, что т.53 со статьей А.Хаханова вышел в 1899 г., то не трудно догадаться, что автор-специалист по творчеству Руставели, едва ли мог ошибаться и в оценке, и во времени выхода данного перевода. Отсутствие его упоминания в библиографиях может объясняться либо тем, что была допущена опечатка: имелось в виду издание 1880 г., либо тем, что перевод 1889 г. был снят с советских экспозиций этой книги в 1937 г., и следовательно, затем автоматически исчез из всех библиографических упоминаний. А.Хаханов, к сожалению, не упоминает переводчика одобренного им издания.

Но зато в той же энциклопедии Брокгауза и Ефрона, в т. XXXI (или 61-й полутом), вышедшем в 1900 г., помешена отдельная статья, посвященная переводчику «Витязя в барсовой коже», где еще раз, со всей определенностью назван перевод 1889 г. отпечатанный в Тифлисе.

Именно это издание и запомнилось И.В.Сталину, а вернее – мальчику Сосо, 9-10 лет, когда он впервые пришел в книжный магазин посмотреть на эту замечательную и тогда казавшуюся ему совершенно недоступной книгу – поэму легендарного Шота Руставели, поэму, о которой неодобрительно отзывались местные попы, но которую боготворили все благородные люди. Именно тогда Сосо прочел в этой книге строки, послужившие для него девизом и программой в жизни, и запомнившиеся ему на всю жизнь:

Стань могучим, ловким, смелым, воплощеньем красоты,Мудрым, щедрым, терпеливым, первым в каждом состязанье,Если нет высоких качеств, то какой же рыцарь ты?

20

Существует не вполне документально доказанное предположение, что Е.С.Сталинский попал на Кавказ еще ребенком, в качестве члена семьи высланного польского офицера, разжалованного в солдаты после подавления восстания 1830-1831 гг. в Польше. В таком случае подлинной фамилией его родителей (отца) была Хрусталинский (или Кристалинский). Возможно, что он даже родился на Кавказе, как внебрачный ребенок этого польского офицера и какой-нибудь местной грузинки. Именно этим можно объяснить знание им грузинского языка, которое можно приобрести по-настоящему только с детства. Еще более важно, что допустив версию внебрачного рождения, мы тем самым полностью доказываем и необычность фамилии Е.С.Сталинского. Она – результат отбрасывания первого слога или первой части основной фамилии, что систематически было принято в России в XVIII-XIX вв. для узаконения существования внебрачных детей, родители которых принадлежали к дворянству и военной касте. Так, широко известны Бецкие (отТру-бецких), Ранцовы (от Во-ронцовых), Руковы (от Долго-руковых), Ленские (от Обо-ленских). Точно также и внебрачный сын Кристалинского, получил законную официально зарегистрированную в метрике фамилию Сталинский, аналогичной которой не было во всей России. Но эта фамилия, хотя и не являлась псевдонимом, все же была сделана искусственно, и тем самым была, так сказать, вторичной.

Иосиф Джугашвили – отсек от нее конец, флексию, преобразовав ее еще раз и получил полностью «очищенный» от всего наносного и побочного – «продукт»: редкую, очень сильную и в то же время спокойную, солидную фамилию. Просто? Нет, не совсем. Во-первых, ее надо было уметь «увидеть», а во-вторых, надо было иметь возможность ее встретить. А это можно было сделать только на Кавказе и притом только в конце XIX в. И плюс ко всему – иметь феноменальную память на все детали событий своей жизни.

21

В это время Е.С.Сталинскому было примерно 50 лет, если предположить, что его отец был перемещен на Кавказ в 1832 г. и примерно в 1835-36 гг. родился сам Сталинский. Таким образом, перед первой мировой войной, когда И.В.Сталину было 33 года, Е.С.Сталинский достиг примерно 75-80-летнего возраста и жил в это время уже не в России, а во Франции.

22

Однако четверть века его активной деятельности в ряде крупных изданий разных регионов России ("Кавказ, «Дон», «Харьков», «Москва» – одни названия говорят за себя!) не прошли бесследно. Е.С.Сталинский и данные о нем и его работе попали в главнейший дореволюционный справочник России – в Энциклопедию Брокгауза и Ефрона.

23

В библиотеках Грузии годовые подшивки тщательно и любовно переплетались.

24

И тем не менее, когда Ленин серьезно заболел в 1922 г. и у него произошел частичный паралич, он просил Сталина принести ему яда, доверяя только ему одному свое желание покончить жизнь самоубийством, и не признавшись в этом даже Крупской. Ленин знал, что Сталин умеет хранить секреты, как могила.

25

Э.Людвиг (настоящие имя и фамилия – Emil Cohn) приобрел широкую известность в Европе в первой половине XX века как автор классических биографий великих людей – ученых, поэтов, музыкантов, художников, полководцев, правителей и политиков.

В 1930 г. Э.Людвиг решил написать биографию Сталина, стал собирать для нее материал и даже добился личной встречи со Сталиным, что было крайне нелегко в то время для буржуазного писателя и что свидетельствовало о высоком авторитете Э.Людвига как объективного биографа. Интересно, что Людвиг выбирал определенные исторические личности для своих главных персонажей. Из числа правителей и политиков это были – Клеопатра, Иисус Христос, Борджиа, Наполеон, Боливар, Линкольн, Бисмарк, Вильгельм II, Гинденбург, Масарик, Рузвельт. На этом фоне выбор Сталина, как объекта очередного биографического романа, весьма примечателен. О большом историческом значении Сталина у этого опытного писателя, историка и психолога никаких сомнений не существовало, даже в 1930-31 гг., когда Сталин не совершил и половины своих исторических дел.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Великий псевдоним - Вильям Похлёбкин бесплатно.
Похожие на Великий псевдоним - Вильям Похлёбкин книги

Оставить комментарий