Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лицо у него было красное, походка – вроде бы немного нетвердая. Мать никогда прежде не видела его во хмелю, и мысль, что он может быть пьян, ужасала ее вдвойне.
– Я не могла лечь, пока не увижусь с тобой.
– А почему? Зачем тебе было меня видеть? Я иду спать. Успеем еще наговориться.
– Что-нибудь случилось, Феликс?
– Что могло случиться? Мы немного повздорили в клубе, вот и все. Я сказал Грасслоку, что́ о нем думаю, ему это не понравилось. Я и не хотел, чтобы ему понравилось.
– Вы будете драться, Феликс?
– На дуэли? О нет, ничего такого захватывающего. Поколотит ли кто-нибудь кого-нибудь, сейчас сказать не могу. Позволь мне уже лечь, я без сил.
– Что тебе сказала Мари Мельмотт?
– Ничего особенного. Господи, матушка, неужели ты думаешь, что я в силах говорить о таком в восемь утра, после бессонной ночи?
– Если бы ты знал, сколько я из-за тебя выстрадала, ты бы сказал мне хоть слово.
Она с мольбой взяла сына за руку, заглянула в его багровое лицо и налитые кровью глаза. Теперь она не сомневалась, что он пил – от него пахло спиртным.
– Разумеется, я должен буду пойти к старику.
– Она сказала тебе пойти к ее отцу?
– Насколько я помню, что-то в таком роде. Разумеется, насчет денег решает он. Думаю, шансы десять к одному против меня.
Довольно грубо вырвав у матери свою руку, он пошел в спальню, иногда спотыкаясь на ступеньках.
Наследница приняла предложение ее сына! Если так, шансы Феликса и впрямь велики. Леди Карбери была убеждена, что в вопросе замужества упорная дочь всегда возьмет верх над суровым отцом. Однако упорство девушки должно подкрепляться настойчивостью жениха. В данном случае, впрочем, не было пока причин опасаться, что великий человек будет против. По всем признакам великий человек благоволил к ее сыну. Мистер Мельмотт сделал сэра Феликса директором американской компании. Феликса тепло принимали на Гровенор-сквер. И к тому сэр Феликс – баронет. Мистер Мельмотт, без сомнений, хотел бы заполучить лорда, но раз с лордами вышла неудача, почему бы не удовольствоваться баронетом? На взгляд леди Карбери, ее сыну недоставало лишь денег – у него не было ни процентных бумаг, ни состояния, ни стольки-то тысяч в год, которые можно внести в брачный договор. При богатстве Мельмотта в этом не было настоящей надобности, но великому человеку не понравятся ощутимые свидетельства нищеты. Феликсу нужны средства, чтобы выглядеть лощеным и небедным. Нужны перстни и дорогое верхнее платье, щегольские тросточки, лошадь, а главное – деньги на подарки. Никто не должен видеть, что он нуждается. По счастью, Удача в последнее время улыбнулась ему и подбросила немного денег. Однако, если он будет играть и дальше, Удача все заберет назад – кто знает, может быть, уже забрала. И опять-таки, ему необходимо отказаться от привычки играть, по крайней мере на время, пока его будущность зависит от хорошего мнения мистера Мельмотта. Мельмотт, уж верно, не одобрит игру в клубе, хоть, возможно, одобрит игру в Сити. Может быть, с таким наставником Феликс научится играть на бирже? Во всяком случае, нужно сказать ему, чтобы он ревностно исполнял обязанности директора Великой Мексиканской железной дороги, – возможно, это путь к тому, чтобы нажить собственное состояние. Но какие могут быть надежды, если он будет пить? Какие могут быть надежды, если мистер Мельмотт узнает, что жених его дочери вернулся домой в девятом часу утра и спотыкался на лестнице?
На следующий день она дождалась, когда он выйдет из спальни, и сразу завела разговор:
– Знаешь, Феликс, я думаю на Троицу поехать к твоему кузену Роджеру.
– В Карбери! – воскликнул он, уминая почки в остром соусе, которые кухарке было велено готовить ему на завтрак. – Мне казалось, тебе там было так скучно, что ты больше туда ни ногой.
– Я такого не говорила, Феликс. И теперь у меня есть цель.
– А что Генриетта?
– Поедет со мной. Почему нет?
– Ну, не знаю. Я подумал, возможно, она не захочет.
– Не понимаю, отчего ей не хотеть. И к тому же не может все быть по ее желанию.
– Роджер тебя пригласил?
– Нет, но я уверена, он обрадуется, если я напишу, что мы все приедем.
– Только не я, матушка!
– Ты в первую очередь.
– Ни за что, матушка. Что мне делать в Карбери?
– Мадам Мельмотт сказала мне вчера вечером, что они едут в Кавершем и погостят у Лонгстаффов дня три-четыре. Она говорила о леди Помоне как о своей доброй приятельнице.
– Тьфу, пропасть! Теперь все ясно.
– Что ясно, Феликс? – спросила леди Карбери.
Она слышала про Долли Лонгстаффа и побаивалась, что визит в Кавершем как-то связан с матримониальными видами на молодого наследника.
– В клубе говорят, Мельмотт взялся за дела Лонгстаффа и намерен их выправить. Кроме Кавершема, есть собственность в Сассексе, и вроде бы Мельмотт положил на нее глаз. С этим какая-то канитель, потому что Долли, вообще-то малый безотказный, уперся и не хочет вместе с отцом продавать поместье. Значит, Мельмотты едут в Кавершем!
– Так мне сказала мадам Мельмотт.
– А Лонгстаффы – первые гордецы в Англии.
– Разумеется, мы должны быть в Карбери, когда они будут в Кавершеме. Что может быть естественней? Все уезжают из города на Троицу, почему нам не поехать в фамильное имение?
– Все будет естественно, матушка, если ты сумеешь это устроить.
– Ты приедешь?
– Если там будет Мари Мельмотт, я загляну по крайней мере на день, – ответил Феликс.
Матери подумалось, что для него это вполне любезное обещание.
Глава XIII. Лонгстаффы
Мистер Адольфус Лонгстафф, сквайр Кавершема в Суффолке и Пикеринг-Парка в Сассексе, почти час провел у мистера Мельмотта на Эбчерч-лейн, обсуждая с ним свои личные дела, и остался очень недоволен встречей. Есть люди – в том числе старики, которым следовало бы знать мир, – убежденные, что надо лишь отыскать правильную Медею, которая вскипятит для них котел, и растраченное состояние возродится. Великих чародеев обычно ищут в Сити; там и впрямь булькают котлы, хотя редко что-нибудь омолаживается. Не было Медеи, более могущественной в денежных делах, чем мистер Мельмотт, и мистер Лонгстафф верил: если великий некромант хотя бы глянет на его дела, все мигом исправится. Однако некромант объяснил сквайру, что собственность не создается взмахом волшебной палочки. Он, мистер Мельмотт, может помочь мистеру Лонгстаффу быстро обратить собственность в деньги либо узнать ее рыночную стоимость, но создать ничего не в силах.
– У вас всего лишь пожизненное право владения, мистер Лонгстафф.
– Да,
- Начала политической экономии и налогового обложения - Давид Рикардо - Зарубежная классика / Разное / Экономика
- Старый дом - Чехов Антон Павлович "Антоша Чехонте" - Разное
- Terra Insapiens. Книга первая. Замок - Юрий Александрович Григорьев - Разное / Прочая религиозная литература / Русская классическая проза
- Сочинения в трёх томах - О. Генри - Зарубежная классика / Юмористическая проза
- das Los - Юлия Р. Волкова - Разное / Психология / Прочая религиозная литература
- Пятая колонна. Рассказы - Хемингуэй Эрнест - Зарубежная классика
- Снега Килиманджаро (сборник) - Эрнест Миллер Хемингуэй - Зарубежная классика / Разное
- Жизнь – сапожок непарный. Книга вторая. На фоне звёзд и страха - Тамара Владиславовна Петкевич - Биографии и Мемуары / Историческая проза / Разное / Публицистика
- Две сказочные истории для детей - Петер Хакс - Зарубежная классика / Зарубежные детские книги / Разное / Прочее
- И ты и твое пиво и какой ты великий - Чарлз Буковски - Зарубежная классика