Шрифт:
Интервал:
Закладка:
With tears in my eyes I knelt down and gave thanks to God. I thanked him that he had kept me alive and safe through so many years. I thanked him that I had been cast on the side of the island which was never visited by savages. I thanked him for all the comforts and blessings that were mine.
Then I arose and went home to my castle.
As I sat before my door that evening, I thought the whole matter over, and felt much easier in my mind.
I had been on the island eighteen years before I saw the first footprint. I had been there twenty-three years before I saw any other signs of savages. It was likely that many more years would pass before any harm should come to me.
With these thoughts I lay down in my hammock and slept without fear.
But it was a long time before I went again to the farther shore of the island. I did not even go to look after my canoe.
The days went quietly by. I kept quite close to my castle, and busied myself with my goats and my grain.
I was always on my guard, and never stepped out of doors without first looking around me.
I MAKE A SURPRISING DISCOVERY
(я совершаю удивительное открытие)
ONCE every week I went into the woods to see the flock of goats that I had hidden there (один раз каждую неделю я ходил в лес посмотреть на стадо коз, которое я спрятал там; to hide — прятать).
I always carried my gun (я всегда носил = имел при себе ружье), but since my last great fright (но с последнего моего большого страха = с тех пор, как я сильно был напуган) I did not dare to fire it off (я не осмеливался выстрелить из него). I was afraid even to drive a nail (я боялся даже забить гвоздь) or chop a stick of wood (или срубить ветку дерева), lest some savages might be near enough to hear the sound (так как дикари могли быть достаточно близко, чтобы услышать звук; lest — чтобы не, как бы не; что /после глаголов и фраз, обозначающих опасение: вводит дополнение, выражаюшее событие, которого опасаются/).
I was afraid to build a fire at my castle (я боялся развести огонь у моего замка), lest the smoke should be seen (так как дым мог быть увиден).
At last I carried some of my pots and kettles to my hidden field in the woods (в конце концов я принес несколько моих горшков и чайников на мое спрятанное поле в лесу; pot — горшок, котелок, кастрюля). I could do my cooking there much more safely than at my castle (я мог заниматься готовкой там намного в большей безопасности, чем в замке).
Hardly had I put things in order there when I found something that made me very glad (едва я разложил там вещи в порядке, как обнаружил нечто, что сделало меня очень радостным = очень обрадовало меня). What do you suppose it was (что, вы полагаете, это было; to suppose — предполагать)?
It was a cave — a real cave (это была пещера — настоящая пещера). The door into it was through a little hollow place at the bottom of a great rock (дверь в нее была через маленькое отверстие: «полое место» у подножия большой скалы). It was so well hidden that no one could have found it even by looking for it (оно было так хорошо спрятано, что никто не мог бы найти его, даже ища его).
Shall I tell you how I came upon it (должен ли я сказать вам, как как я наткнулся на нее)?
I was afraid to make a smoke near my house (я боялся разводить дым около моего дома), and yet I could not live without cooking meat (но все же не мог жить, не готовя мяса). I tried all kinds of dry wood (я испытал все виды сухой древесины), and yet there was always some smoke (но все же всегда был какой-то дым). Then I thought I would try charcoal (затем я подумал, что стоит попробовать древесный уголь). But I must first make the charcoal (но сначала я должен был сделать древесный уголь).
I found a place in the darkest part of the woods (я нашел место в самой темной части леса) where the smoke would hardly rise to the tops of the trees (где бы дым едва поднялся бы до макушек деревьев). There I built my charcoal pit (там я устроил яму для древесного угля; to build — строить).
This was done in the following way (это было сделано следующим способом):
First, I cleared off a round space about ten feet in diameter (сначала я расчистил круглое пространство около десяти футов в диаметре). Here I dug out the earth (здесь я выкопал землю; to dig out — выкапывать) till I made a pit about a foot deep (пока не сделал яму около фута глубиной). Then I cut a cord or more of wood (затем я нарубил корд[9] или больше дров) and piled it up in this space (и уложил его на этом пространстве). I piled it up until it was almost as high as my shoulders (я укладывал их /дрова/, пока они не было почти такими высокими, как мои плечи = на уровне моих плеч; to pile up — нагромождать). I covered it a foot deep with earth and turf (я накрыл их слоем земли и дерна глубиной в фут; deep — глубокий), leaving a small open place at the bottom (оставив маленькое открытое место у основания).
When this was done (когда это было сделано), I set fire to the wood through the hole in the bottom (я поджег древесину через отверстие у основания). It burned slowly (она горела медленно). The wood became charcoal (древесина стала древесным углем; to become — становиться).
One day, while cutting wood for my charcoal pit (однажды, когда я рубил дерево для моей ямы для древесного угля), I happened to see a hollow place in the rock close by a tree I was chopping (мне случилось увидеть углубление в скале близко к дереву, которое я рубил).
It was half covered with brush (оно было наполовину закрыто кустарником). I pushed this aside and looked in (я отодвинул его в сторону и заглянул внутрь). I saw a little cave just large enough for me to creep into on my hands and knees (я увидел маленькую пещеру, достаточно большую только /для того, чтобы/ я пробрался на руках и коленях = на четвереньках; to creep — ползти; пробираться).
But, a little farther in (но немного дальше вглубь), it was larger (она была больше; large — большой, крупный). It was so high that I could stand upright (она была такой высокой = такой высоты, что я мог стоять выпрямившись), and it was so wide that two men could have walked in it side by side (и была такой широкой = такой ширины, что два человека могли идти в ней бок о бок).
It was a very dark place (это было очень темное место), and I stood still a moment (и я мгновение стоял неподвижно) till my eyes should become a little used to it (пока мои глаза немного не привыкли к ней: «пока мои глаза не станут немного привыкшими к ней»).
All at once I saw something in the darkness that made me scramble out of that place much faster than I had come into it (вдруг я увидел что-то в темноте, что заставило меня выкарабкаться из этого места намного быстрее, чем я вошел туда; to scramble — продираться, карабкаться).
What do you think it was (что, вы думаете, это было)? Two big shining eyes (два больших блестящих глаза) that glowed like coals in the darkness (которые пылали, как угли в темноте). Whether they were the eyes of a man or of some fierce beast (были ли это глаза человека или какого-то свирепого животного), I did not stop to see (я не остановился посмотреть = не стал дожидаться ясности).
I stood a little while by the mouth of the cave (я постоял немного у входа в пещеру; mouth — рот; устье, вход; входное отверстие) and then I began to get over my fright (и затем я начал превозмогать свой страх).
What could there be in this cave that would do me harm (что могло быть в этой пещере, что могло причинить мне вред)? No man could live there in the darkness (ни один человек не мог жить там в темноте). As for any animal (что касается любого животного), I knew there was nothing fiercer on the island than one of my cats (я знал, что не было ничего более свирепого на острове, чем одна из моих кошек; fierce — жестокий, лютый, свирепый).
So, with a blazing stick for a torch (поэтому, с ярко горящей палкой вместо = в качестве факела; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать, сиять, блистать; stick — палка; прут; torch — факел), I crept back into the cave (я пробрался обратно в пещеру). But I had not gone three steps before I was frightened almost as much as before (но я не прошел трех шагов, как был напуган почти так же сильно, как раньше).
I heard a loud sigh (я услышал громкий вздох), like that of a man in trouble (как /звук/ человека в беде). Then there were low moans (затем раздались: «были»низкие стоны), and sounds as of some one trying to speak (и звуки, словно от кого-то, пытающегося говорить = словно издаваемые кем-то…).
I stopped short (я остановился как вкопанный; short — короткий; резко, круто). Cold chills ran down my back (холодок: «холодный озноб» пробежал вниз у меня по спине; chill — простуда, озноб). My hair seemed to stand on end (казалось, волосы встали дыбом; on end — стоймя; дыбом). But I would not allow myself to run out again (но я не позволил бы себе выбежать опять).
I pushed my little torch forward into the darkness (я толкнул = протянул мой маленький факел вперед в темноту), as far as I could (так далеко, как я мог). The blaze lit up the cave (пламя осветило пещеру; blaze — яркий огонь, пламя; to light /up/ — зажигать; освещать). And what do you suppose I saw then (и что вы полагаете, я увидел затем)?
Why, nothing but a shaggy old goat (да ничего, как только потрепанную старого козла; goat — козел; коза) that I had missed from my flock for nearly a week past (которого недоставало моему стаду почти неделю уже = который пропал из стада почти неделю назад; to miss smth. — обнаружить отсутствие /чего-л./).
He was stretched on the floor of the cave (он лежал, растянувшись на полу пещеры), and too weak to rise up (и был слишком слаб, чтобы встать). He was a very old fellow (он был очень старым: «старым парнем»), and perhaps had gone in there to die (и, возможно, зашел сюда умирать).
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Легенда о старом маяке - Джулианна Брандт - Прочая детская литература / Зарубежные детские книги / Ужасы и Мистика
- Мистер Цы - Даниил Серик - Прочая детская литература / Науки: разное
- Нож-саморез - Иван Николаев - Прочая детская литература
- Мия - Тамара Витальевна Михеева - Героическая фантастика / Прочая детская литература
- «Потерянное счастье» (сказка для детей и взрослых). Стихи - Игорь Цзю - Прочая детская литература / Детские стихи / Детская фантастика
- Этот несносный Джеффри - Диана Рейн - Прочая детская литература
- Битвы и сражения - Любовь Смирнова - Прочая детская литература
- Варя. Я все вижу - CrazyOptimistka - Прочая детская литература / Ужасы и Мистика
- Маленький горбун - София Сегюр - Прочая детская литература