Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь третья
У подножия горы Чистилища — Умершие под церковным отлучением
1В то время как внезапная тревогаГнала их россыпью к подножью скал,Где правда нас испытывает строго,
4Я верного вождя не покидал:Куда б я устремился, одинокий?Кто путь бы мне к вершине указал?
7Я чувствовал его самоупреки.*О совесть тех, кто праведен и благ,Тебе и малый грех — укол жестокий!
10Когда от спешки он избавил шаг,Которая в движеньях неприглядна,Мой ум, который все не мог никак
13Расшириться, опять раскрылся жадно,И я глаза возвел перед стеной,От моря к небу взнесшейся громадно.
16Свет солнца, багровевшего за мной,Ломался впереди меня, покорныйПреграде тела, для него сплошной.
19Я оглянулся с дрожью непритворной,Боясь, что брошен, — у моих лишь ногПеред собою видя землю черной.
22И пестун мой: «Ты ль это думать мог? —Сказал, ко мне всей грудью обращенный. —Ведь я с тобой, и ты не одинок.
25Теперь уж вечер там, где, погребенный,Почиет прах, мою кидавший тень,Неаполю Брундузием врученный.*
28И если я не затмеваю день,Дивись не больше, чем кругам небесным:Луч, не затмясь, проходит сквозь их сень.
31Но стуже, зною и скорбям телеснымПодвержены и наши существаМогуществом, в путях своих безвестным.
34Поистине безумные слова —Что постижима разумом стихияЕдиного в трех лицах естества!
37О род людской, с тебя довольно guia;*Будь все открыто для очей твоих,То не должна бы и рождать Мария.
40Ты* видел жажду тщетную таких,Которые бы жажду утолили,Навеки мукой ставшую для них.
43Средь них Платон и Аристотель былиИ многие». И взор потупил онИ смолк, и горечь губы затаили.
46Уже пред нами вырос горный склон,Стеной такой обрывистой и строгой,Что самый ловкий был бы устрашен.
49Какой бы дикой ни идти дорогойОт Лериче к Турбии,* худший путьВ сравненье был бы лестницей пологой.
52«Как знать, не ниже ль круча где-нибудь, —Сказал, остановившись, мой вожатый, —Чтоб мог бескрылый на нее шагнуть?»
55Пока он медлил, думою объятый,Не отрывая взоров от земли,А я оглядывал крутые скаты, —
58Я увидал левей меня, вдали,Чреду теней,* к нам подвигавших ноги,И словно тщетно, — так все тихо шли.
61«Взгляни, учитель, и рассей тревоги, —Сказал я. — Вот, кто нам подаст совет,Когда ты сам не ведаешь дороги».
64Взглянув, он молвил радостно в ответ:«Пойдем туда, они идут так вяло.Мой милый сын, вот путеводный свет».
67Толпа от нас настолько отстоялаИ после нашей тысячи шагов,Что бросить камень — только бы достало,
70Как вдруг они, всем множеством рядовТеснясь к скале, свой ход остановили,Как тот, кто шел и стал, дивясь без слов.
73«Почивший в правде, — молвил им Вергилий, —Сонм избранных, и мир да примет вас,Который, верю, все вы заслужили,
76Скажите, есть ли тут тропа для нас,Чтоб мы могли подняться кручей склона;Для умудренных ценен каждый час».
79Как выступают овцы из загона,Одна, две, три, и головы, и взглядСклоняя робко до земного лона,
82И все гурьбой за первою спешат,А стоит стать ей, — смирно, ряд за рядом,Стоят, не зная, почему стоят;
85Так шедшие перед блаженным стадомК нам приближались с думой на челе,С достойным видом и смиренным взглядом.
88Но видя, что пред ними на землеСвет разорвался и что тень сплошнаяЛожится вправо от меня к скале,
91Ближайшие смутились, отступая;И весь шагавший позади народОтхлынул тоже, почему — не зная.
94«Не спрошенный, отвечу наперед,Что это — человеческое тело;Поэтому и свет к земле нейдет.
97Не удивляйтесь, но поверьте смело:Иная воля, свыше нисходя,Ему осилить этот склон велела».
100На эти речи моего вождя:«Идите с нами», — было их ответом;И показали, руку отводя.
103«Кто б ни был ты, — сказал один при этом, —Вглядись в меня, пока мы так идем!Тебе знаком я по земным приметам?»
106И я свой взгляд остановил на нем;Он русый был, красивый, взором светел,Но бровь была рассечена рубцом.
109Я искренне неведеньем ответил.«Смотри!» — сказал он, и смертельный следЯ против сердца у него заметил.
112И он сказал с улыбкой: «Я Манфред,Родимый внук Костанцы величавой;*Вернувшись в мир, прошу, снеси привет
115Моей прекрасной дочери, чьей славойСицилия горда и Арагон,*И ей скажи не верить лжи лукавой.*
118Когда я дважды насмерть был пронзен,Себя я предал, с плачем сокрушенья,Тому, которым и злодей прощен,
121Мои ужасны были прегрешенья;Но милость божья рада всех обнять,Кто обратится к ней, ища спасенья.
124Умей страницу эту прочитать*Козенцский пастырь, Климентом избранныйНа то, чтобы меня, как зверя, гнать, —
127Мои останки были бы сохранныУ моста Беневенто, как в те дни,Когда над ними холм воздвигся бранный.
130Теперь в изгнанье брошены ониПод дождь и ветер, там, где Верде льется,*Куда он снес их, погасив огни.*
133Предвечная любовь не отвернетсяИ с тех, кто ими проклят, снимет гнет,Пока хоть листик у надежды бьется.
136И все ж, кто в распре с церковью умрет,Хотя в грехах успел бы повиниться,Тот у подножья этой кручи ждет,
139Доколе тридцать раз не завершитсяСрок отщепенства, если этот срокМолитвами благих не сократится.
142Ты видишь сам, как ты бы мне помог,Моей Костанце возвестив, какаяМоя судьба, какой на мне зарок:
145От тех, кто там, вспомога здесь большая».
Песнь четвертая
Первый уступ Предчистилища — Нерадивые
1Когда одну из наших сил душевных*Боль или радость поглотит сполна,То, отрешась от прочих чувств вседневных,
4Душа лишь этой силе отдана;И тем опровержимо заблужденье,*Что в нас душа пылает не одна.
7Поэтому, как только слух иль зреньеК чему-либо всю душу обратит,Забудется и времени теченье;
10За ним одна из наших сил следит,А душу привлекла к себе другая;И эта связана, а та парит.*
13Дивясь Манфреду и ему внимая,Я в этом убедился без труда,Затем что солнце было выше края
16На добрых пятьдесят долей,* когдаВсе эти души, там, где было надо,Вскричали дружно: «Вам теперь сюда».
19Подчас крестьянин в изгороди садаПошире щель заложит шипняком,Когда темнеют гроздья винограда,
22Чем оказался ход, куда вдвоемМой вождь и я за ним проникли с воли,Оставив тех идти своим путем.
25К Сан-Лео всходят и нисходят к Ноли,И пеший след к Бисмантове ведет;*А эту кручу крылья побороли, —
28Я разумею окрыленный взлетВеликой жажды, вслед вождю, которыйДарил мне свет и чаянье высот.
31Путь шел в утесе, тяжкий и нескорый;Мы подымались между сжатых скал,Для ног и рук ища себе опоры.
34Когда мы вышли, как на плоский вал,На верхний край стремнины оголенной:«Куда идти, учитель?» — я сказал.
37И он: «Иди стезею неуклоннойВсе в гору вслед за мной, покуда намНе встретится водитель умудренный».
40К вершине было не взнестись очам,А склон был много круче полуоси,Секущей четверть круга пополам.
43Устав, я начал, медля на откосе:«О мой отец, постой и оглянись,Ведь я один останусь на утесе!»
46А он: «Мой сын, дотуда дотянись!»И указал мне на уступ над нами,Который кругом опоясал высь.
49И я, подстегнутый его словами,Напрягся, чтобы взлезть хоть как-нибудь,Пока на кромку не ступил ногами.
52И здесь мы оба сели отдохнуть,Лицом к востоку; путник ослабелыйС отрадой смотрит на пройденный путь.
55Я глянул вниз, на берег опустелый,Затем на небо, и не верил глаз,Что солнце слева посылает стрелы.
58Поэт заметил, как меня потрясНежданный вид, что колесница светаЗагородила Аквилон* от нас.
61«Будь Диоскуры, — молвил он на это, —В соседстве с зеркалом, светящим так,Что все кругом в его лучи одето,
64Ты видел бы, что рдяный ЗодиакЕще тесней вблизи Медведиц кружит,Пока он держит свой старинный шаг.*
67Причину же твой разум обнаружит,Когда себе представит, что Сион*Горе, где мы, противоточьем служит;
70И там, и здесь — отдельный небосклон,Но горизонт один; и та дорога,Где несчастливый правил Фаэтон,*
73Должна лежать вдоль звездного чертогаЗдесь — с этой стороны, а там — с другой,Когда ты в этом разберешься строго».
76«Впервые, — я сказал, — учитель мой,Я вижу с ясностью столь совершеннойКазавшееся мне покрытым тьмой, —
79Что средний круг вращателя вселенной,*Или экватор, как его зовут,Между зимой и солнцем неизменный,
82По сказанной причине виден тутК полночи, а еврейскому народуБыл виден к югу. Но, когда не в труд,
85Поведай, сколько нам осталось ходу;Так высока скалистая стена,Что выше зренья всходит к небосводу».
88И он: «Гора так мудро сложена,Что поначалу подыматься трудно;Чем дальше вверх, тем мягче крутизна.
91Поэтому, когда легко и чудноТвои шаги начнут тебя нести,Как по теченью нас уносит судно,
94Тогда ты будешь у конца пути.Там схлынут и усталость, и забота.Вот все, о чем я властен речь вести».
97Чуть он умолк, вблизи промолвил кто-то:«Пока дойдешь, не раз, да и не два,Почувствуешь, что и присесть охота».
100Мы, обернувшись на его слова,Увидели левей валун огромный,Который не заметили сперва.
103Мы подошли; за ним в тени укромнойРасположились люди;* вид их был,Как у людей, объятых ленью томной.
106Один сидел как бы совсем без сил:Руками он обвил свои колениИ голову меж ними уронил.
109И я сказал при виде этой тени:«Мой милый господин, он так ленив,Как могут быть родные братья лени».
112Он обернулся и, глаза скосив,Поверх бедра взглянул на нас устало;Потом сказал: «Лезь, если так ретив!»
115Тут я узнал его; хотя дышалаЕще с трудом взволнованная грудь,Мне это подойти не помешало.
118Тогда он поднял голову чуть-чуть,Сказав: «Ты разобрал, как мир устроен,Что солнце влево может повернуть?»
121Поистине улыбки был достоинЕго ленивый вид и вялый слог.Я начал так: «Белаква,* я спокоен
124За твой удел; но что тебе за прокСидеть вот тут? Ты ждешь еще народаИль просто впал в обычный свой порок?»
127И он мне: «Брат, что толку от похода?Меня не пустит к мытарствам сейчасГосподня птица, что сидит у входа,
130Пока вокруг меня не меньше раз,Чем в жизни, эта твердь свой круг опишет,Затем что поздний вздох мне душу спас;
133И лишь сердца, где милость божья дышит,Могли бы мне молитвами помочь.В других — что пользы? Небо их не слышит».
136А между тем мой спутник, идя прочь,Звал сверху: «Где ты? Солнце уж высокоИ тронуло меридиан, а ночь
139У берега ступила на Моррокко».*
Песнь пятая
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература