Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Внезапно девушка была атакована двумя молодыми повесами, которые сразу же решили превзойти один другого в искусстве обольщения, стараясь завладеть ее вниманием. К тому же они оказались заядлыми спорщиками.
— Уйди куда-нибудь! — то и дело повторяли они друг другу. — Сейчас же!
Дана чувствовала себя рядом с ними гораздо мудрее и старше, чем они оба, вместе взятые. Она улыбнулась одному, потом другому, и порядок был на время восстановлен. Но вскоре они вновь вернулись к своим нелепым и тщательно продуманным сценам обольщения, которые ее утомляли. Со стороны она показалась бы уравновешенной красивой молодой женщиной, скучающей в обществе двух болванов.
— Прошу прощения, — раздался голос за спиной Дэвида.
— Салют! — Дэвид обернулся и улыбнулся Бретту.
— Могу я одолжить на минутку эту равнодушную юную леди?
— Равнодушную? — хором переспросили молодые люди, с удивлением переглянувшись.
— Я совершенно против равнодушных женщин, — усмехнулся Крис. — Но эта? Нет, в ней нет равнодушия.
— Вы говорите безнравственные вещи, — сказала Дана и вздрогнула, когда Бретт взял ее за локоть.
— М-м… — неопределенно промычал он. — Именно поэтому мы уходим отсюда, мисс Грегори. Увидимся позже, Дэв, Крис.
Молодые люди кивнули ему и повернули назад к столу, продолжая обсуждать вопрос о равнодушных женщинах.
Бретт крепко сжал локоть Даны и повел ее через комнату на террасу, а затем в сад. Деревья в лунном свете казались совершенно белыми, только тени были глубокого фиолетового и черного цветов. Дана ускорила шаги, пытаясь вырваться из цепких рук Бретта. В спешке она споткнулась о камень и чуть не задохнулась от боли — снова пострадала поврежденная лодыжка. Бретт потянул ее назад на тропинку.
— Что вы пытаетесь сделать? Покончить с собой?
— Я именно так и сделаю, если вы начнете читать мне очередную лекцию.
— Зачем? Разве вы не обладаете всеми достоинствами молодой красивой женщины: застенчивостью, целомудрием, как у певчей из церковного хора, умением обращаться со спицами?
Дана рассмеялась. Ее смех звучал очаровательно, женственно и весело. Темные глаза Бретта изучали мерцающий в лунном свете профиль девушки.
— Ваш смех очень приятно звучит, малышка. Мне редко удается его услышать. Вы всегда слишком напряжены в моем присутствии, так ведь?
— Конечно, ведь на кону моя жизнь, — вырвалось у Даны. Ее ресницы затрепетали.
— О чем, черт возьми, вы говорите? — Бретт смотрел на нее с притворной серьезностью.
— Сама не знаю, — правдиво ответила она. — Это только что пришло мне на ум. Я никогда ничего подобного не говорила в вашем присутствии. И это вам ответ, я думаю. Вы держите меня в постоянном напряжении, и, как я думаю, делаете это намеренно.
Бретт взял ее под руку:
— Я не ищу неприятностей, дитя мое, и в первую очередь от вас. Но теперь, когда вы затронули этот вопрос, могу я сказать одну вещь?
— Пожалуйста, — тяжело вздохнула Дана. — Вы же все равно это сделаете.
Он засмеялся и повел ее через лужайку дальше от дома. Дана оглянулась. Смех и музыка смешались с ночными шорохами сада, но для нее моментально наступила тишина, когда Бретт развернул ее к лицом к себе.
— Вы могли догадаться, что я хотел сказать. Джефф…
— О… понятно! — Взгляд Даны был устремлен в бархатную темноту сада. Она сознательно избегала смотреть на Бретта.
Он взял ее пальцами за подбородок:
— Должно быть, вам приходило на ум, что Джефф пытается привлечь вас на свою сторону, завоевать вашу симпатию, играя на вашей жалости? Вы слишком молоды для такой игры и слишком неопытны. Вы не сможете справиться с этим должным образом. Я боюсь, что вы попадете в довольно неприятную ситуацию. Марго привела себя в опасное состояние духа, и требуется сущая малость, чтобы она взорвалась.
— Да, я тоже так думаю, — ответила Дана, теряя терпение. — Чего вы от меня хотите, Бретт. Что я должна делать? Полностью игнорировать Джеффа?
Бретт почувствовал, что девушка начинает закипать от возмущения.
— Ну, не стоит принимать это близко к сердцу, — спокойно сказал он. — Просто постарайтесь избегать его. Это трудно, я знаю, но, как я полагаю, для красивой женщины жизнь вообще трудная штука, пока она не найдет себе подходящего мужчину, который будет приглядывать за ней.
— Какая жалость, что Марго промахнулась в своем выборе, — едко выпалила Дана, — не того мужчину нашла.
Бретт сжал руками ее плечи и предостерегающе встряхнул:
— Я так и думал, что вы опять начнете болтать об этом. Не могли бы вы выбрать для таких пустых разговоров другое место?
Бурные эмоции начали перехлестывать через край. Ночь, казалось, сомкнулась над ними, пульсируя от напряжения.
— А вы не могли выбрать другое время? — справилась с собой наконец Дана. — Там кто-то идет в нашу сторону, — солгала она.
Бретт повернул голову, и в этот миг девушке удалось вырваться, и она бросилась бежать.
Длинная, свисающая ветка камфорного лавра вцепилась ей в волосы. Дана в безумном нетерпении дернулась, и золотистый локон на затылке еще больше запутался. Она сложила в мольбе руки и почувствовала, что Бретт осторожно вытаскивает ее волосы из цепких «пальцев» дерева.
— О черт! Черт! Черт! — тихо выругалась она.
— Тише едешь — дальше будешь, — невозмутимо сказал Бретт, освободив ее довольно умело. — Видимо, удача вам на этот раз не сопутствует, не так ли, моя милая? — ехидно добавил он, растягивая слова. — Не проще было бы уступить?
— О боже! — Дана пыталась не обращать на него внимания, смущенная теперь своим растрепанным внешним видом. — Должно быть, я выгляжу ужасно!
Последовало непродолжительное молчание Бретт с интересом рассматривал ее.
— Да нет, я бы так не сказал, малышка. Слегка растрепаны, пожалуй, но это даже придает вашему облику особую пикантность.
Она неожиданно рассмеялась:
— Право, Бретт, вы совершенно невыносимы!
— И вы говорите это, когда мне в голову пришла мысль, что мы с вами можем быть друзьями? — отплатил он ей хладнокровно.
Дана безуспешно пыталась привести в порядок свои волосы.
— Мои требования к дружбе довольно строги, мистер Кантрелл.
— Как вы думаете, смогу я когда-нибудь получить право на нее? — добродушно поддразнил он, тихо засмеявшись.
— А это вам так необходимо, вы уверены?
Бретт поднял руку и задумчиво провел ладонью по листве.
— Опять фиаско, — заметил он спокойно. — По всем статьям. Но ничего. — Он помолчал и добавил: — С вами здесь довольно увлекательно, но я думаю, что нам лучше вернуться в дом. — Бретт понаблюдал, как Дана пытается привести в порядок свою прическу и посоветовал: — Воспользуйтесь служебным лифтом, чтобы попасть в свою комнату. Никому не нужно знать, что вы спасались бегством в ночи от зловещего, преследовавшего вас незнакомца.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Возвращение в Бэлль-Эмбер - Маргарет Уэй - Короткие любовные романы
- Страсти в старинном поместье. Книга вторая. - Маргарет Уэй - Короткие любовные романы
- Чарующий остров - Маргарет Уэй - Короткие любовные романы
- Голубоглазый ангел - Маргарет Уэй - Короткие любовные романы
- Пари на любовь - Оливия Стрейндж - Короткие любовные романы
- Солнечный зайчик - Джулия Тиммон - Короткие любовные романы
- Перерыв в заседании (ЛП) - Ри Лони - Короткие любовные романы
- Я мечтаю о тебе - Патрисия Тэйер - Короткие любовные романы
- Дьявол моей души - Catherine Valdes - Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Эротика
- Законная семья прокурора Драконыча - Анна Сафина - Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Юмористическая проза