Рейтинговые книги
Читем онлайн Двойной сюрприз от Джулии - Лилиан Дарси

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

— Ты заготовил дрова, Дон? — спросил его Том.

— Почти. Вот осталось перевезти последнюю партию. Вы собираетесь растопить камин, да?

— Да. Думаю, дров должно хватить. Когда приедем, я помогу тебе разгрузиться.

Том подсадил Джулию в другой катер, туда же положил багаж и встал за руль. Катер понесся вперед, рассекая зеркальную гладь озера, и скоро догнал катер Дона, который был уже на полпути к острову.

— Мотор плохо работает, — пожаловался он Тому, когда оба катера были пришвартованы к берегу. — Сейчас разберусь, в чем дело.

— Не беспокойся, Дон, ремонт может и подождать. Как только мы разгрузимся, наш катер в твоем распоряжении. Можешь отправляться домой. — Том старался говорить как можно равнодушнее, хотя сам сгорал от нетерпения поскорее отослать Дона.

Он не хотел, чтобы тот провозился с мотором целый день; кроме того, Том почти убедил самого себя, что небольшая поломка в моторе может подождать несколько дней.

Однако это были лишь поверхностные причины, за которыми скрывалась главная: Том хотел как можно скорее остаться с Джулией наедине. Том быстро отнес вещи в дом, попутно разъяснив Джулии, в какой сумке лежит еда, на тот случай, если ей очень захочется перекусить.

— Я не голоден, — ответил он на ее немой вопрос и вернулся к Дону, чтобы помочь ему разгрузить катер и уложить тяжелые бревна под навес.

Через полчаса Дон уехал на пассажирском катере туда, где оставил свой джип.

— Здесь холодно? — спросил Том, вернувшись к Джулии.

— Ужасно! — весело ответила она.

— Сейчас я принесу обогреватель. Ты сможешь развести огонь? Тебе не трудно?

— Думаю, это не намного сложнее, чем быть на пятом месяце беременности!

— Тебе правда не тяжело?

— Обещаю, со мной все будет в порядке.

— Потом мы будем гулять и наблюдать за птицами, что живут здесь, на острове.

— Наблюдать за птицами? А я и не знала, что ты этим интересуешься.

— Вовсе нет, — улыбнулся Том. — Это предлог.

Джулия не успела спросить, что он имел в виду, потому что Том уже спустился в подвал.

Предлог для чего? Вдруг ее охватило какое-то странное чувство, словно комнату наполнили едва уловимые любовные чары. Возможно, это случилось потому, что они с Томом впервые остались по-настоящему наедине за все то время, что прошло со дня их свадьбы: родные, работа, суетливый и шумный город — все это где-то в другом мире; не было больше предлогов избегать общества друг друга. А еще Джулия вспомнила, какой сумбурной и в то же время важной была их первая встреча здесь в жарком июле: откровенность и принятые решения перевернули жизнь двоих независимых людей, вынудив их к неискренности. Они запомнили этот день и солнечным осенним днем снова вернулись сюда.

Джулия поняла, что его разговоры о проветривании комнат и о птицах преследуют совсем иную цель — Том явно что-то задумал. Но что? Он хочет ей что-то сказать… Неужели развод! Нет, конечно же, он хочет поговорить о чем-то другом.

Джулия опустилась на колени перед камином и положила туда несколько березовых полешек (их шершавая кора была скользкой и холодной), потом какие-то щепки и немного бумаги. При этом она так дрожала, что аккуратно сложить все стопкой не получилось, и пришлось перекладывать.

Джулия попыталась сконцентрироваться и сделать все как можно лучше, поэтому не заметила, как вошел Том. Увидев, что Джулия пристроила-таки последнее полено в камин, он проговорил:

— Думаю, ты заслужила почетный значок девочки-скаута. Физический труд всегда вознаграждается.

— Не пугай меня так больше, иначе мне придется начать все снова, — весело пригрозила она, нисколько не стесняясь признаться ему, что разводит огонь впервые в жизни. — Зажигать?

— Подожди, — остановил ее Том, — сейчас я включу обогреватель… А мы с тобой пойдем прогуляемся, подышим свежим воздухом, пока на улице еще светло. А огонь в камине разведем в сумерки. Барбара приготовила все необходимое для фондю.

— Фондю?! — воскликнула Джулия, прекрасно понимая, что это значит: медленно пустеющая миска ароматных острых кусочков сыра при таинственном свете камина — нет, не похоже, что он хочет поговорить с ней о разводе.

— Ты не любишь фондю?

— Люблю, конечно, люблю. Даже очень.

— Будь честной, Джулия. Мы просто выбросим сыр в мусорное ведро, и Барбара никогда ничего не узнает, обещаю. Она наверняка решила, что фондю — самое подходящее блюдо для романтического ужина. А еще Барбара купила бутылку безалкогольного шампанского и мятные конфеты на десерт.

«Конечно, это была идея экономки, и как я сразу не догадалась», — подумала Джулия, а вслух сказала:

— О, это просто замечательно! — Получилось, пожалуй, чересчур восторженно.

— Послушай, Джулия! — Том продолжал стоять на своем. — Я не хочу тебя заставлять, ясно? Могу предложить еду, приготовленную в микроволновке. В холодильнике наверняка что-то осталось. А теперь идем на свежий воздух, — добавил он, помогая ей подняться с колен (с некоторых пор это простое движение стало сложно выполнять).

Выпрямившись, Джулия одной рукой обняла живот, а другой размяла затекшие мышцы спины. Том поддерживал ее, не переставая говорить раздраженно, почти яростно:

— Джулия, перестань наконец притворяться, что с тобой все хорошо! Перестань говорить мне только то, что я, по твоему мнению, хочу услышать!

— О фондю?

— Черт побери! Да обо всем. Но давай начнем с фондю. Тебе нравится идея Барбары или нет?

— Нравится, — ответила Джулия, стараясь не смотреть ему в глаза, — нравится, Том.

— Хорошо, — сказал он жестко, явно недовольный ее ответом. — А теперь идем на воздух. — И Том торопливо повел Джулию к выходу, всем своим видом показывая, что именно она виновата в том, что у него испортилось настроение.

Джулия послушно следовала за ним, чувствуя нарастающее раздражение: с чего это вдруг банальная история с фондю превратилась в трагедию?! «Из-за меня, — в конце концов решила она. — Потому что я думала, что устроить романтический ужин догадался он сам, без помощи Барбары Фостер». Придя к такому заключению, Джулия нашла-таки выход из положения — юмор, который не раз помогал им найти выход из сложных и запутанных ситуаций.

— Где мой бинокль, Том?! — воскликнула она как можно громче.

— Бинокль?

— Да. Скорее дай его мне! Кажется, я только что видела очень редкую птичку — хохлатую красногрудку.

— Джулия, я уже говорил тебе, что птицы — это только предлог…

— Предлог для чего, Том? — мягко спросила она.

— Чтобы побыть с тобой… Джулия, почему ты не хочешь сделать наш брак счастливым? — спросил он вдруг, нежно обнимая ее за талию, а другой рукой гладя по щеке.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Двойной сюрприз от Джулии - Лилиан Дарси бесплатно.
Похожие на Двойной сюрприз от Джулии - Лилиан Дарси книги

Оставить комментарий