Шрифт:
Интервал:
Закладка:
16
Кинки-Клоун – герой одноименной песни группы «Ogden Edsl», созданной в 1970 г.
17
Кеннеди, Хуберт – американский математик и активный пропагандист гомосексуализма.
18
«Брось монетку» – игра состоит в том, чтобы с определенного расстояния попасть центом в отверстие, вырезанное в скамье. Запечатлена в начальных кадрах фильма «Пурпурная роза Каира» (1985).
19
«Семьи-соперники» – российский аналог «Сто к одному».
20
От английского plum (слива), Blum-plum.
21
«Эйч-энд-Ар Блок» – компания, занимающаяся подготовкой налоговых деклараций.
22
Камень красноречия (камень Бларни) – блок синего камня, встроенный в фундамент замка Бларни в Ирландии, и, как гласит легенда, тот, кто поцелует камень, обретет дар красноречия, а также получит успех у женщин и в обществе вообще.
23
«Браслет судьбы» – поперечная линия на запястье, от которой отходит линия судьбы.
24
Мотаун – направление популярной танцевальной музыки, смешивающее в себе приемы и традиции стилей ритм-энд-блюз, соул и т. п.
25
Гэй, Марвин Пенц младший (1939–1984) – американский певец, аранжировщик, музыкант-мультиинструменталист, автор песен и музыкальный продюсер, наряду со Стиви Уандером стоявший у истоков современного ритм-энд-блюза.
26
Штат Джорджия славится своими персиками. Если девушке хотят сделать комплимент, ее называют «Персик из Джорджии».
27
Саймон, Пол Фредерик (р. 1941) – рок-музыкант, поэт и композитор.
28
Песня Саймона «Без ума после всех этих лет»/«Still Crazy After All These Years».
29
Клемонс, Кларенс (1942–2011) – известный американский музыкант (в том числе и саксофонист) и актер, прозванный Здоровяком.
30
Стив чуть меняет фразу «Бенни Уэбстер, войди и сыграй для меня»/«Benny Webster, come and blow for me» песни Дюка Эллингтона «Cotton tail». Бенни Уэбстер (1909–1973) – американский джазовый музыкант, тенор-саксофонист, выдающийся исполнитель стиля свинг.
31
Мун, Кит Джон (1946–1978) – барабанщик рок-группы «Ху»/«The Who», был человеком неуравновешенным как на сцене, так и в жизни. Во время концертов часто ломал барабаны.
32
ФКС – федеральная комиссия по связи.
33
Миланта – средство, понижающее кислотность желудка.
34
Биг-Сур – прибрежный регион центральной части Калифорнии.
35
Адамс, Ансель (1902–1984) – американский фотограф, одним из первых начал снимать Запад США.
36
Урин – от английского Urine (моча).
37
«Морские пчелы» – инженерно-строительный батальон ВМФ США.
38
«Хай-йо, Сильвер, ВПЕРЕ-Е-ЕД!» – знаменитая фраза Одинокого рейнджера, также известного, как капитан Кид, героя многих радиопередач, телесериалов, фильмов, комиксов, сражающегося со злом на Диком Западе.
39
Le mot juste – правильное слово (фр.).
40
Стул Имса – вращающийся стул, созданный Чарльзом и Реем Имс (1956).
41
«MG» – марка английского спортивного автомобиля.
42
СБ-антенны – обеспечивают прием в СБ-диапазоне (27 мгц), в котором работают многие любительские радиостанции.
43
«The Spinners» – американская музыкальная группа, работающая в стиле соул.
44
На английском языке имя Генри пишется Henry.
45
Слабительное серутан активно рекламировалось на радио и телевидении в 1930–1960-е гг., в том числе и на «Шоу Лоуренса Уэлка». Обыгрывается Serutan – Nature's.
46
«Ролэйдс» и «Тамс» – нейтрализаторы кислотности, конкурирующие на рынке.
47
Мансон, Турман Ли (1947–1979) – известный американский бейсболист. Погиб в возрасте 32 лет при попытке посадить личный самолет.
48
Девиз бойскаутов – «Будь готов!».
49
«Сет Томас клок компании» – старейшая американская фирма по производству часов.
50
Фрост, Роберт (1874–1963) – один из крупнейших американских поэтов.
51
Макнил, Фримен (р. 1959) – звезда американского футбола 1980-х гг.
52
Сорокапятка – виниловая пластинка, вращающаяся со скоростью 45 оборотов в минуту.
53
Джек Спрат и его жена – синоним семейной пары, в которой муж – худой и низкорослый, а жена – высокая и толстая.
54
«Жид-Йорк таймс» – с одной стороны, игра слов на английском New York Times – Jew York Times, с другой стороны, владельцы газеты и большинство ведущих журналистов – евреи.
55
Бейсбольная игра состоит из девяти иннингов, но продолжается до победы, так что в принципе число иннингов не ограничивается.
56
«Уайт сокс» – профессиональная бейсбольная команда из Чикаго.
57
«Джим Бим» – наиболее продаваемый по всему миру бренд бурбона.
58
Мистероджерс – Фред Макфли Роджерс (1928–2003), ведущий детской американской телепередачи «Округа мистера Роджерса» (1968–2001).
- Блейз - Стивен Кинг - Триллер
- Недомогающая - Стивен Кинг - Триллер
- Америка-мать зовёт? - Оксана Лесли - Русская классическая проза / Триллер
- Правда и другая ложь - Саша Аранго - Триллер
- На тихой улице - Серафина Нова Гласс - Детектив / Триллер
- Убить Мертвых (ЛП) - Кадри Ричард - Триллер
- Заслуженное наказание. Ложь - Вики Филдс - Триллер
- Как быть съеденной - Мария Адельманн - Русская классическая проза / Триллер
- Обратная сторона смерти - Антон Леонтьев - Триллер
- Она принадлежит мне (СИ) - Джей Дженна - Триллер