Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От неожиданности я резко развернулась и задела рукой пирамиду из стеклянных колб, выставленных на продажу, которые я с усердием начищала в первый день работы в салоне.
Я с ужасом наблюдала за тем, как стеклянная конструкция рушится. И тут я в изумлении вытаращила глаза.
Было от чего. Колбы, вместо того чтобы упав на пол и, в дребезги разлететься на стеклянные осколки, сейчас парили в воздухе.
— Это что, какой-то фокус? — забормотала я. — Наверное, они подвешены на леске.
Я боязливо потрогала одну из колб пальцем. Она качнулась и поплыла по воздуху.
— Заклинание левитации, — прокаркала, вышедшая из подсобки Изольда Марковна. — Спасибо.
Женщина взмахнула своей тростью и колбы вернулись в свое исходное положение, то есть вновь собрались в пирамиду.
— Простите мою новую служанку, она такая неуклюжая, всему учить надо.
Служанку?! Я не ослышалась? Я продавец-консультант!
Я, было, открыла рот, чтобы напомнить ей об этом, но она одарила меня предупредительным холодным взглядом. Так что, пришлось промолчать.
Между тем, все тот же мужской голос поздоровался со старухой:
— Доброе утро, госпожа Изольда.
— Здравствуйте, господин Чжоу. — Поклонилась она и пихнула меня в бок, чтобы я последовала ее примеру.
Я слегка нагнула голову и плечи, как учила Изольда Марковна, не сводя глаз с парня. Он же, в ответ склонился только перед старухой, проигнорировав меня. Будто я пустое место.
Не обращая все также на меня внимание, он заговорил с ней на китайском языке. Я же, в свою очередь, стала разглядывать его.
Для китайца он, на мой взгляд, высок, но затем я обратила внимание на его лицо: немного вытянутое, с твердым волевым подбородком, чуть приплюснутым прямым носом и темными слегка раскосыми глазами, которые обрамляли густые ресницы.
Ресницы настолько черные, что сливались со зрачками, образуя два провала зияющие тьмой. Заглянув один раз в эти глаза, вы никогда не забудете странное ощущение. Ощущение того, как вас обволакивает тьма. Она разливается вокруг, внутри вас. Заставляет чаще биться ваше сердце…
Конечно, в его венах течет азиатская кровь, но чистокровным китайцем его никак не назовешь.
Я уверена на девяносто девять и девять десятых процентов в том, что под серым деловым костюмом скрывается мускулистое поджарое тело. Не удивлюсь, если вдруг выяснится, что он занимается какими-нибудь восточными боевыми искусствами.
В общем, он обладал своеобразной экзотической красотой, которая, думаю, не раз взбудораживала девичьи сердца и воображение. Ко всему прочему, он молод. Лет двадцать пять, не больше. И сегодня он не единственный гость в салоне Изольды Марковны.
Пока его разглядывала, почувствовала, что и меня с не меньшим интересом изучают. Я слегка повернула голову влево, к выходу. В проеме стояла китаянка примерно моего возраста, может на год-два старше. Она была не просто красивой. Она излучала сексуальность, граничащую с агрессивностью.
Миниатюрная, с изысканными тонкими чертами лица, стриженная коротко под мальчика, в носу сверкает колечко, она была одета в черную кожу, облегающую ее хорошую фигурку. В ее ушах покачивались серьги, очень напоминающие сюрикены (при ближайшем рассмотрении так оно и оказалось), к кожаным штанам пристегнут пояс-сумка и кобура, а за спиной виднеется рукоятка меча.
Ко всему прочему она обладала жестким колючим взглядом. Опасная девица.
Я подошла к ней и, улыбаясь, спокойным голосом попросила:
— Извините, но сегодня мы закрыты, покиньте, пожалуйста, торговое помещение.
Девушка не шелохнулась.
— Саша, — позвала Изольда Марковна. — Это госпожа Шэнь Лиа, личный телохранитель господина Чжоу.
— Извините. — Смутившись, я поклонилась девице.
Лиа молча кивнув мне, подошла к Чжоу. Тот что-то сказал ей на китайском языке, и она передала ему небольшой красный сверток.
— Это для вас, госпожа Изольда, скромный подарок. — Парень протянул двумя руками сверток старухе.
Та сначала отказывалась принять, но потом все же с благодарностями взяла его и сунула мне, чтобы я убрала его.
Пока я клала подарок в шкафчик за конторкой, Изольда Марковна, закончив говорить на китайском языке, перешла на русский язык:
— Это простая формальность, мне нужно проверить вас.
Господин Чжоу согласно кивнул.
Мне стало интересно, что же там такого удумала она проверять? Я украдкой принялась наблюдать за ней.
Изольда Марковна подняла свою трость и на манер таможенников, провела ею вокруг парня. Затем, перешла на девицу.
Неожиданно дракон на конце трости ожил. Его глаза засветились зеленным светом, и он утробно зарычал.
Старуха выразительно посмотрела на парня. Тот, кивнул Лие, и она вытащила из-за спины меч с узким лезвием.
— Вход в салон с зачарованным оружием запрещен. Вам следует оставить его здесь.
— Лиа, ты слышала, что сказала госпожа Изольда?
— Да, господин Чжоу, — ответила она. — Куда положить его?
— Отдайте Саше. — Изольда Марковна кивнула в мою сторону.
Я думала, что меч окажется тяжелым, но он напротив, был легким, почти ничего не весил. Может, в этом заключалась его зачарованность?
Пока я с немым восхищением разглядывала узор, украшавший стальное лезвие, Изольда Марковна, господин Чжоу и Лиа отправились в комнату отдыха к сервированному столику.
Я начала искать место, куда бы пристроить меч и не придумала ничего лучше как запихнуть его в высокую напольную вазу, стоящую между сундуком и книжным шкафом. После чего поспешила закрыть салон и присоединиться к старухе с гостями.
Изольда Марковна и господин Чжоу довольно спокойно вели беседу, связанную с бизнесом. Что-то о покупках и продаже.
Лиа, молчаливой тенью, пристроилась позади хозяина.
Казалось, ее взгляд остекленел, и она отрешилась от всего мира.
Не буду скрывать, она меня пугала.
— Саша, налей нам чаю, сколько раз можно повторять?! — возмущенный голос старухи привел меня в чувство.
— Простите, — пробормотала я, взяв за изящную ручку чайник и поднося его к одной из чашек.
Рука слегка дрожала, что не укрылось от пристального взгляда господина Чжоу и его телохранительницы.
Впрочем, никто ничего мне не сказал.
— Господин Чжоу, — обратилась старуха к парню. — Могу ли я вас поздравить и начать называть Чжоу лун?
— О, конечно госпожа Изольда, — он улыбнулся уголком тонких губ, и эта улыбка немного смягчила жесткое выражение лица. Сделала его более человечным что ли?
— Это большая победа для вас. Ведь вы… — Изольда Марковна запнулась. Что было на нее совершенно не похоже. Таким как она это не свойственно.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Мой одинокий вампир - Дарья Сергеевна Урусова - Детективная фантастика / Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Дети забытых богов - Игорь Афонский - Детективная фантастика
- Расходный материал 2 - Дикий Носок - Детективная фантастика / Иронический детектив / Ужасы и Мистика
- Призраки прошлого - Арина Рей - Детективная фантастика / Периодические издания / Современные любовные романы
- Европейское турне Кирилла Петровича - Михаил Александрович Елисеев - Альтернативная история / Детективная фантастика
- Стан золотой крови – 2 - Настасья Дар - Детективная фантастика / Любовно-фантастические романы / Ужасы и Мистика
- Ледяные когти - Лия Котова - Детективная фантастика
- У черного дуба с красной листвой - Дмитрий Самохин - Детективная фантастика
- Ведьма за миллион 2. Ловушка для инквизитора - Ирина Варавская - Городская фантастика / Детективная фантастика / Любовно-фантастические романы
- Вновь: слово свидетеля - Никита Владимирович Чирков - Детективная фантастика / Космическая фантастика / Русская классическая проза