Рейтинговые книги
Читем онлайн Вор и любовь - Барбара Картленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 60

Она еще раз улыбнулась Элоэ; затем они произнесли последние слова прощания, и, как показалось Элоэ, они и опомниться не успели, как уже ехали вниз по подъездной аллее.

– Да! – воскликнула миссис Деранж наконец. – Я ожидала увидеть нечто большое и значительное, но не такое великолепие.

– Это просто шикарно, мама! Действительно шикарно! – горячо поддержала Лью. – В то же время я всегда буду бояться, что я что-нибудь разобью.

– Тебе нечего этого бояться, – утешительно сказала миссис Деранж. – Если есть что-нибудь положительное в тебе, так это то, что ты не неуклюжая. Я всегда тебя предупреждала, когда ты была маленькой девочкой, чтобы ты не затевала шумную возню, как другие дети, и не крушила все кругом. Нет, Лью! У тебя отличная основа, дорогая.

– Я хотела, чтобы она показала нам фотографию «дука», – сказала Лью с надутыми губами.

– Я уверена, что они не станут держать что-то такое ординарное, как фотография, – ответила миссис Деранж. – портрет, скорее всего, но я не увидела ни одного современного портрета.

– Может быть, у них есть картинная галерея, которую мы не видели, – предположила Элоэ и подумала: «А не сознательно ли герцогиня нас туда не провела?»

– Да, конечно, картинная галерея! Вот где они могут быть, – согласилась миссис Деранж. – Ты обратила внимание на драгоценные камни на табакерках? Наверняка каждый из них стоит несколько тысяч долларов. Подумать только, они должны страшно бояться всяких грабителей.

– Но у них столько слуг, – возразила Лью. – Это все равно, что ступить в средние века. Ой, мама! Какие вечеринки я буду там закатывать.

Элоэ ничего не сказала.

Ей вдруг неожиданно представилось, как молодые веселые друзья Лью танцуют джиттербаг с резкими прыжками и движениями под быструю джазовую музыку в «Гранд-салоне». Ей стало не по себе от этой мысли.

Дом был так прекрасен. В нем царила такая атмосфера мира и покоя, что сама мысль о том, что ее будут нарушать резкие звуки современной музыки или громкие пронзительные голоса будут раздаваться в этих прекрасных стенах, была кощунственной.

– Я никак не могу прийти в себя, правда, не могу! – твердила миссис Деранж. – У нас на родине никто не поверит, то такие места все еще существуют. Оно… Оно… Средневековое, вот что.

Элоэ не могла сдержать улыбки.

Миссис Деранж была очень презрительной в отношении некоторых вещей в Лондоне. Многое, по ее мнению, в отеле и в домах ее друзей не шло ни в какое сравнение с комфортом и удобствами, которыми они пользовались в Нью-Йорке.

Впервые за это время она прониклась благоговейным трепетом, и Элоэ не могла сдержать чувство удовлетворения от того, что «Шато-Пужи» превзошел все ожидания миссис Деранж.

Они прибыли в Биарриц ко времени чаепития, однако для Элоэ это, безусловно, не означало, что ей будет позволено выпить чашечку чая. Для миссис Деранж и Лью этот британский обычай пить чай в половине пятого не существовал. В Америке они могли спокойно ничего не есть в промежутке между обедом и коктейлем, и им не приходило в голову, что Элоэ может страдать, когда наступало время чаепития, по глотку настоящего английского чая, такого, какой всегда ждал ее дома именно в это время.

– У нас сейчас будет, по крайней мере, два часа работы, – заявила миссис Деранж, когда они прибыли в отель; и Элоэ проследовала за ней наверх, чтобы начать стенографировать ее длинные тягучие письма друзьям, адвокату и председателям комитетов, в которых она состояла.

Когда Элоэ начала их печатать, она в сотый раз подивилась тому, как американцы могут так долго расписывать то, что представители других наций обычно излагают в нескольких словах.

Письма сегодняшнего дня были длиннее, чем обычно. Миссис Деранж не могла устоять, чтобы не описать «Шато-Пужи» в каждом своем письме.

– Фамильный дом моего мужа, – называла она его. Когда с письмами было покончено, Элоэ послали вниз узнать, можно ли где-нибудь купить почтовые открытки с изображением «Шато-Пужи».

– Я постараюсь узнать, что смогу, мадемуазель, – сказал ей портье в холле. – Думаю, что несколько открыток с «Шато» можно достать.

– Тогда, пожалуйста, достаньте столько, сколько вы сможете. Миссис Деранж, я думаю, захочет получить, по крайней мере, по три дюжины каждого вида.

Портье стал более внимательным. Было очевидно, что его комиссионные от такого огромного количества почтовых открыток будут весьма приличными.

Элоэ поднялась наверх написать письмо отцу, в котором она дала подробное описание «Шато Пужи». Когда она закончила, наступило время ужина, который ей принесли в комнату как обычно.

Поев, она выглянула в окно. Было еще светло, несмотря на то, что солнце начало уже садиться.

Миссис Деранж и Лью, скорее всего, уже ушли на ужин с друзьями в другой отель. Элоэ взяла короткое пальто и накинула его поверх платья. Она решила прогуляться вдоль пляжа.

Она зашла в гостиную, положила на письменный стол письма, которые она печатала, и спустилась вниз.

Пляж был практически пустынным. Всего несколько рыболовов удили рыбу, да одна-две собаки резвились на песке.

Элоэ отправилась по направлению к скалам, и когда стало невозможно идти по берегу моря, она взобралась на узкую, петляющую тропинку, которая привела ее к маяку на краю соснового леса, простирающегося между Биаррицем и Бейонном.

Она, должно быть, шла уже с полчаса, в чем она убедилась, почувствовав усталость. Было еще светло, но солнце уже опустилось в яркую полосу золотого с малиновым сиянием. Она была в сосновом лесу, спускавшемся прямо к берегу моря.

Элоэ села на землю, прислонившись к золотисто-коричневому стволу дерева, пахнущего смолой, и стала смотреть на изумрудно-сапфировые волны, набегавшие из-за горизонта. Как отличались краски этого моря от моря, которое она так хорошо знала в Тордейле.

И все же она неожиданно почувствовала тоску по дому; ей вдруг страшно захотелось открыть тяжелую дубовую дверь домика сельского священника, пробежать через темный тесный холл и попасть в тепло уютной и светлой гостиной.

Ее отец и мать сидели бы, читая, по обе стороны камина. А она бы рассказала им о «Шато-Пужи» и о герцогине. Было досадно, что придется ждать ответа отца и не иметь возможности увидеть выражение его лица, пока он читает о том, как прекрасен замок.

Изборожденный морщинами и худой от чрезмерной работы и недостатка здоровья, он был все еще красивым мужчиной, и ей стало интересно, найдет ли она его черты на портретах в картинной галерее.

«Мы принадлежим этому замку», – подумала она, как бы обращаясь к отцу. Затем она слегка засмеялась, осознав, насколько она смехотворна в своих мыслях. Не было сомнения, чему она принадлежала – маленькому, отмеченному нищетой домику сельского священника с грубыми досками на полу и со стенами, давно нуждавшимися в краске.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 60
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вор и любовь - Барбара Картленд бесплатно.
Похожие на Вор и любовь - Барбара Картленд книги

Оставить комментарий