Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И в таком случае?
— И в таком случае, — продолжала Делла, — природа дает мужчине право взять инициативу в свои руки, и если он не воспользовался этим правом, совершенно очевидно, что женщина никогда не увидит в нем повелителя своего сердца.
— Ну и?..
— Но кое-что может окончательно разбить все надежды на взаимность. Если появится кто-то другой и возьмет инициативу…
— Произойдет то, что так точно описал Лонгфелло в поэме о Джоне Олдене и Присцилле, — закончил ее мысль Мейсон.
Делла Стрит кивнула.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — Я получил штормовое предупреждение. Если я правильно тебя понял, мне надо закопать в землю мою мужскую привлекательность.
Зазвонил телефон. Делла тотчас сняла трубку аппарата, стоявшего на ее столе.
— Хэлло! Герти? Хорошо… Сейчас спрошу. — Она повернулась к Мейсону: — Мисс Дезире Эллис у нас в приемной.
— А! — улыбнулся Мейсон. — Похоже, Даттон не терял времени даром!
— Но она не одна — ее сопровождают мистер и миссис Хедли… По-видимому, мать с сыном.
— Они что, хотят, чтобы я принял всех троих сразу?
Делла кивнула.
— Тут Герти успела прошептать кое-что. Мамочка, судя по всему, особа весьма решительная, у нее крысиное личико с обезьяньими глазками. А сынок — из битников, с бородой и манерами любителя спокойного джаза, от которых у нашей Герти по спине мурашки ползают. Ну, да вы ведь ее знаете. Она очень пристрастно относится к нашим клиентам.
— И как правило, ее оценки оказываются справедливыми, — сказал Мейсон. — Что ж, пусть войдут все вместе.
Передав Герти распоряжение Мейсона впустить посетителей, Делла открыла дверь в приемную.
Мистер Хедли вошел первым. Широкоплечий, рослый, бородатый мужчина. Его лицо выражало презрение ко всему, что его окружало в этой жизни. Он был одет в спортивную рубашку, распахнутую на волосатой груди, штаны с бахромой понизу, сандалии на босу ногу; пиджак перекинут через плечо.
За ним шествовала его мать — женщина лет пятидесяти, с такими пронзительными глазами, что они отвлекали внимание даже от непомерно большого носа между ними. Дезире Эллис замыкала шествие: блондинка чуть выше среднего роста, худощавая и загорелая, со спокойным взглядом голубых глаз.
— Доброе утро, мистер Мейсон! — сразу начал молодой человек. — Меня зовут Фред Хедли, это моя мать — Розанна Хедли и невеста — мисс Эллис.
Мейсон жестом пригласил всех сесть. Дезире настороженно разглядывала Деллу.
— Мой доверенный секретарь и правая рука мисс Делла Стрит. Она в курсе всех моих дел, — представил ее Мейсон.
Девушка кивнула. Пока Фред прочищал горло, слово поспешила взять его мать:
— Дезире посоветовали зайти к вам поговорить. Мы подумали, что это по поводу наследства…
— Кто ей посоветовал прийти ко мне?
— Опекун, мистер Керри Даттон.
Мейсон пристально взглянул в глаза Фреда Хедли:
— Вы его знаете?
— Мы встречались, — презрительно произнес молодой человек. — Старый скряга.
— Мистер Даттон мой друг, вмешалась Дезире. — Он пользовался полным доверием моего отца.
— Возможно, слишком большим доверием! — взвизгнула миссис Хедли.
— Видите ли, мистер Мейсон, — объяснила Дезире, — мой отец беспокоился обо мне. После его смерти осталась большая сумма денег. Он боялся, что я их сразу растрачу, и обратился к Керри, чтобы тот помог мне прожить без забот четыре года…
— Я понимаю, — довольно уклончиво сказал Мейсон. — Он что, подозревал у вас склонность к рискованной игре на бирже?
Мисс Эллис разразилась нервным смехом.
— Он еще и не то подозревал. Я думаю, мой отец считал, что я способна на любые авантюры.
— Мы явились сюда, — перебила ее миссис Хедли, — потому что подумали, что мистер Даттон согласился наконец передать деньги в фонд…
— Какой фонд? — Брови Мейсона поднялись.
— Это идея Фреда. Он хочет…
— Не нужно подробностей, мама, — прервал ее Хедли.
— Но мистер Мейсон должен знать все, Фред!
— В таком случае лучше предоставьте мне самому об этом рассказать. — Молодой человек обратился к Мейсону: — Я не мечтатель и не сумасшедший! Я реалист! При этом я знаком со многими поэтами и артистами. Возбуждаясь в ходе своей речи, он встал, подошел к столу Мейсона и оперся на него. — Наша цивилизация катится к гибели! Мыслящие люди уже понимают, что каждое государство должно обеспечивать возможности развития тем талантам, которые в нем рождаются. Но у нас гений не может развиваться, он умирает с голоду! Я знаю многих живописцев, поэтов, прозаиков, которые достигли бы невероятных высот, если бы могли позволить своим дарованиям спокойно созревать, не заботясь о хлебе насущном.
— А они не имеют такой возможности?
— Нет. Нет, потому что даже гению надо что-то есть. Никакой талант не выживет, если у тебя пусто в желудке.
— И у вас есть конкретные предложения? — спросил Мейсон.
— Моя мысль заключается в том, чтобы субсидировать юношей, подающих надежды… поэтов, писателей, художников, мыслителей… Мыслителей в особенности!
— Какого типа мыслителей?
— Политологов…
— И что для вас значит — политика?
— Вот к чему вы клоните, мистер Мейсон! Вы пытаетесь уколоть меня. Наверное, из-за моей бороды. Вы считаете меня сумасшедшим. Я не дурак, мистер Мейсон. Да, я поддерживаю идеи битников, но не хочу плыть по течению. Я слушаю джаз, но хочу заниматься делом.
— Каким, например?
— Я хочу думать.
Вы назвали мистера Даттона скрягой. Почему?
— Потому что он и есть скряга. Он узколобый, ограниченный человек. Он занимается только добыванием денег из воздуха. Времена меняются, мир переживает большие потрясения, уже нельзя мыслить по-прежнему!
Мейсон внимательно посмотрел на Дезире:
— Вы собираетесь финансировать это дело?
— Я бы очень хотела, но сейчас у меня нет ни малейшей возможности. Я говорила Фреду, что растратила практически все отцовское наследство! Теперь я очень сожалею о своей расточительности. Порой мне даже хочется, чтобы Керри Даттон был более суров со мной и не давал мне денег сверх того, что следовало по завещанию отца.
— То есть?
— Ну, чтобы он не разрешал мне швырять деньгами.
— А вы, значит, швыряете?
Дезире слегка пожала плечами.
— Я брала деньги на путешествия по Европе, на покупку нового автомобиля, одежды и прочего… Стоит только начать тратить, и деньги мгновенно исчезают!
И мистер Даттон ни разу вам не отказал?
— Я думаю, он решил без лишних пререканий выплачивать мне содержание из оставленного отцом наследства, пока деньги не кончатся.
— И тогда бы у вас ничего не осталось? — подытожил Мейсон.
— Да, тогда бы я осталась без гроша. И должна была бы серьезно задуматься над тем, как жить дальше.
— У вас были претензии к мистеру Даттону? — спросил Мейсон.
— Претензии? — повторила Дезире, смеясь. — Да, конечно, постоянные претензии.
— Он давал вам слишком много денег?
— Нет, он, на мой взгляд, давал мне их недостаточно. Я не раз говорила ему, что, может быть, мне осталось жить меньше четырех лет, и было бы разумнее воспользоваться деньгами сейчас, чтобы испробовать все доступные человеку радости жизни.
— Если вы хотите знать мое мнение, мистер Мейсон, — произнес Фред, — то Даттон плохо справился с данным ему поручением. Если бы он занял более твердую позицию по отношению к Дезире, не позволяя ей транжирить деньги, у нее теперь были бы средства для воплощения в жизнь моего проекта.
— Но я этого вовсе не хочу, — сказал Мейсон с самой добродушной улыбкой.
— Чего вы не хотите? — удивился Хедли.
— Знать ваше мнение.
Хедли густо покраснел и не нашелся, что ответить.
— Короче… Что вы хотели нам сообщить, мистер Мейсон? — вмешалась миссис Хедли.
— Ничего.
— Ничего?!
Мейсон развел руками.
— В таком случае, что же мы здесь делаем? — спросил Хедли.
— Быть может, у вас есть что мне сказать? — поинтересовался Мейсон с невинным видом.
Посетители переглянулись, и Дезире Эллис сказала:
— Керри Даттон позвонил мне вчера и сказал, что срок опекунства истекает и он пригласил вас в качестве своего поверенного и считает для меня полезным познакомиться с вами.
— И он предложил вам привести с собой семейство Хедли?.
— Нет, это была моя идея.
— Я не понимаю, зачем нужен адвокат, если после истечения срока опекунства не останется денег, — сказала миссис Хедли. — Нужно просто передать Дезире остатки наследства. Она сама, без адвоката, во всем разберется.
— О, это не так просто. Нужно провернуть целую кучу формальностей, — перебил ее сын. — Я-то догадываюсь, зачем ему понадобился адвокат, только вот мне непонятно, почему он захотел, чтобы Дезире пришла к вам именно сегодня?
— Вероятно, ему не приходило в голову, что вы можете явиться втроем, — предположил Мейсон.
- Дело о краже на дороге - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о фальшивом глазе - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Письма мертвецов - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело сумасбродной красотки - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Рука в перчатке - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Случай с жильцом на Дорсет-стрит - Майкл Муркок - Классический детектив
- Тень убийства - Джон Карр - Классический детектив
- Чудо десяти дней - Эллери Квин - Классический детектив
- Письма из прошлого - Alstory - Детектив / Прочая детская литература / Классический детектив
- Следователь Такаяма. Загадка запертой комнаты - Евгений Красноречин - Классический детектив / Полицейский детектив / Периодические издания