Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Порою оглядывался юный разбойник на Пустынника, и звал его, и говорил:
– Ты отдашь мне твое познание Бога, которое драгоценнее, чем пурпур и жемчуга? Если ты дашь мне это, я не войду в город.
И всегда отвечал Пустынник:
– Все, что у меня есть, я тебе отдам, кроме только этого. Это же отдать не следует.
И в конце третьего дня они подошли к большим червленым вратам Города Семи Грехов. И вот из города слышны были звуки громкого смеха. И юный разбойник засмеялся в ответ и хотел постучаться в ворота. И когда он хотел это сделать, Пустынник поспешил вперед, и схватил полы его одежды, и сказал ему:
– Протяни свои руки, и своими руками обними мою шею, и своим ухом закрой мои уста, и я отдам тебе то, что осталось мне от моего познания Бога.
И юный разбойник остановился.
И когда Пустынник отдал свое познание Бога, он упал на землю и плакал, и великая тьма закрыла от него город и юного разбойника так, что он не видел их более.
И вот, когда он лежал, плача, Некто стал около него; и Тот, Кто стоял около него, имел ноги из меди и волосы, подобные тонкой пряже. И Он поднял Пустынника и сказал ему:
– Доныне ты имел совершенное познание Бога. Теперь же ты имеешь совершенную любовь Бога. О чем же тебе плакать?
И Он поцеловал Пустынника.
Примечания
1
«Преданное любящее сердце». Сам Уайльд употребляет другое написание: The Treues Liebes Herz – вероятно, произведение австрийского композитора Иоганна Штрауса-младшего (1825–1899) (нем.).
2
Гротески – здесь: причудливые, фантастические существа. Арабески – скульптурные или живописные украшения, выполненные в традиции арабского орнамента.
3
Сарабанда – испанский народный танец.
4
Fantaisies Dácoratives – декоративные фантазии (фр.).
5
Le Panneau – панно (фр.).
6
Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, мыслитель и политический деятель эпохи Английской революции XVII в.
7
Брашно – яство, кушанье, блюдо (устар.).
8
Имеются в виду собственно Англия, Шотландия и Ирландия. Оливер Кромвель (1599–1658) крупнейший деятель Английской буржуазной революции, содействовавший казни короля Карла I и провозглашению республики; в 1653 г., подавив освободительные движения Шотландии и Ирландии, установил режим единоличной военной диктатуры в стране и стал лордом-протектором.
9
Перси Биш Шелли (1792–1822) – английский поэт, близкий романтическому направлению; погиб во время кораблекрушения в Средиземном море.
10
Федра – в древнегреческой мифологии жена афинского царя Тесея, полюбившая своего пасынка Ипполита и, будучи им отвергнута, оклеветавшая его перед отцом; когда Ипполит, проклятый отцом, погиб, сброшенный с колесницы, Федра покончила с собой.
11
Мирандоло – вероятно, Пико делла Мирандола (1463–1494) – итальянский философ-гуманист.
12
Трирема (трирем) – судно с тремя рядами весел.
13
Ореады – в древнегреческой мифологии горные нимфы.
14
Да покоится <с миром>. Это стихотворение Уайльд написал в память о своей сестре Изоле, умершей, когда ей было восемь лет (лат.).
15
Созерцатель (гр.).
16
Евангельский персонаж; ср. Евангелие от Луки, XXIII, 50–51.
- Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов - Эдгар По - Поэзия
- Басни Эзопа в переводах Л. Н. Толстого - Эзоп - Античная литература / Европейская старинная литература / Поэзия / Разное
- Снеговик плакал всю ночь - Лидия Галочкина - Поэзия
- Пасхальные стихи русских поэтов - Татьяна Стрыгина - Поэзия
- Благодаря и вопреки. Стихи о жизни, природе и камнях. О веселом и грустном - Виктор Слётов - Поэзия
- Объяснение в любви. Стихи русских поэтов. Первая половина XIX века - Сборник - Поэзия
- И смех, и слезы - Николай Войченко - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Иосиф Уткин - Поэзия
- Стихи. (В переводах разных авторов) - Уильям Йейтс - Поэзия
- Нерв (Стихи) - Владимир Высоцкий - Поэзия