Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гледис, городская жительница, привыкла к неприятностям, но это уж было слишком. Она кинулась к своему паладину и спряталась за его спиной, вцепившись в фалды фрака.
Лорд Эмсворт и сам испугался. Да, он вспомнил предков и отринул страх, но при этом он думал, что садовник где-нибудь далеко. Когда же он увидел рыжие усы и горящие глаза, он испытал примерно то, что испытывал английский пехотинец при Беннокберне.
Но тут все изменилось.
Казалось бы, пустяк, но для графа изменилось все, когда Гледис, ища защиты, сунула в его руку маленькую, горячую ладонь.
-- Он уже рядом, -- сказал ему комплекс неполноценности.
-- Ну и что? -- осадил его граф.
-- Бей и круши! -- сказали предки в другое ухо.
-- Спасибо, -- сказал граф, -- сам справлюсь. Он поправил пенсне. Садовник уйдет? Что ж, наймем другого.
-- Да? -- сказал граф Энгусу Макалистеру и снял цилиндр. -- В чем дело? -- Он почистил цилиндр и надел. -- Вас что-то беспокоит?
Он поднял голову. Цилиндр упал. Без него он совсем ободрился.
-- Эта дама, -- сказал лорд Эмсворт, -- собирает букет с моего разрешения. Если вы с чем-то не согласны, сообщите мне, мы потолкуем. Сады, любезный Макалистер, принадлежат не вам. Если вас это огорчает -- что ж, ищите другого хозяина... э... более сговорчивого. Я высоко ценю ваши услуги, но не позволю распоряжаться в моих владениях. А, Господи!.. -- прибавил граф, немного все испортив.
Природа затаила дыхание. Затаили его и флоксы, и левкои, и гвоздики, ноготки, ирисы, гелиотроп, лобелии, ромашки, глазки. Где-то вдалеке орали дети, видимо -- что-то ломали. Вечерний ветерок улегся.
Энгус Макалистер выглядел так, как выглядит птица, на которую зарычал червяк. Ему не хотелось уходить, очень не хотелось. Он любил эти сады, без них он -- на чужбине... Он стоял и крутил ус, но это не помогало.
И он решил. Все ж лучше не быть Наполеоном, чем быть Наполеоном в изгнании.
-- Фффф! -- сказал он.
-- Да, кстати, -- сказал лорд Эмсворт, -- насчет аллеи. Мостить ее не будем. Ни в коем случае. Там же мох. Можно ли портить самое прекрасное место в самом прекрасном парке нашего королевства? Нет, нельзя. Вы не в Глазго, Макалистер, вы в Бландинге. Можете идти.
-- Ффф...
Садовник повернулся и ушел в теплицу. Природа задышала. Ветерок появился снова. Птицы, застывшие на высокой ноте, залились трелью.
Лорд Эмсворт вынул платок и вытер лоб. Быть может, это нагловато, но ему хотелось -- да, да! -- чтобы сейчас пришла леди Констанс.
Она и пришла.
-- Кларенс!
Да, она бежала к нему, взволнованная, как садовник.
-- Кла-аренс!
-- Ты не попугай, -- сказал граф. -- Я слышал. В чем дело, Констанс?
-- В чем дело? Посмотри на часы! Тебя ждут! Ты должен говорить речь.
Лорд Эмсворт твердо встретил ее взгляд.
-- Нет, не должен, -- отвечал он. -- Я не люблю говорить речей. Если они тебе нужны, попроси викария. Или скажи сама. Речь, вы подумайте! -- Он обернулся к Гледис. -- А теперь, душенька, разреши мне переодеться. Надену что-нибудь человеческое, и пойдем в деревню, потолкуем с твоим братом.
- Общество для Гертруды - Пэлем Вудхауз - Проза
- Как Том искал Дом, и что было потом - Барбара Константин - Проза
- Рождественское утро - Фрэнк О'Коннор - Проза
- Статуи никогда не смеются - Франчиск Мунтяну - Проза
- Оторванный от жизни - Клиффорд Уиттинггем Бирс - Проза
- Награда женщине или укрощение укротителя - Френсис Бомонт - Проза
- Замок на песке. Колокол - Айрис Мердок - Проза / Русская классическая проза
- Кролик успокоился - Джон Апдайк - Проза
- Да здравствует фикус! - Джордж Оруэлл - Проза
- Улисс - Джеймс Джойс - Проза