Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не очень любим мы оригинальность,
Хотя в наш глупый век едва ль не тот
Оригинальней всех, кто смеет мыслить
И возбуждает тем насмешки черни.
А что до черни, презирай ее,
Как я. Толпы восторг минутный мне
Смешон, и одного лишь оскорбленья
Я не испытывал: любви народа.
Maффио (в сторону)
А ненависти вдоволь испытал ты.
Герцог
Благоразумен будь; не торопись
С поступками: подумав дважды, действуй;
Решенье первое всегда прекрасно.
Гвидо (в сторону)
Из уст его не жаба ль брызжет ядом!
Герцог
И постарайся завести врагов:
Иначе свет тебя сочтет ничтожным.
Враги доказывают нашу силу,
Но в маске дружбы каждого встречай,
Пока его в свои, не схватишь когти:
Тогда души его.
Гвидо (в сторону)
Философ мудрый!
Не для себя ли роешь ты могилу?
Моранцоне (к Гвидо)
Запомнил?
Гвидо
Будь спокоен.
Герцог
И не будь
Разборчив слишком. Чистая рука,
Когда пуста, имеет вид печальный.
И если хочешь львиной доли в жизни,
Оденься в лисью шкуру - подойдет
Она тебе, как всякому подходит.
Гвидо
Я все запомню, ваша светлость.
Герцог
Дельно.
Я не хочу быть окружен глупцами,
Что жизни золото долями весят,
Дрожат, колеблются - и все же терпят
Лишь неудачи... Неудача - вот
Единый грех, я в коем неповинен!
Вокруг меня мужчины быть должны.
А что до совести, то это - слово,
Что трусость написала на щите,
Бежав из битвы. Понял?
Гвидо
Ваша светлость,
Я понял все и заповедям вашим
Отныне буду следовать во всем.
Maффио
Не знал я, ваша светлость, что так сильны
Вы в деле проповеди. Ах, когда бы
Взглянул на ваши лавры кардинал!
Герцог
За мной пойдут мужчины, а другие
За кардиналом. Что мне до него!
Он ревностный служитель церкви,
Но человек не слишком прозорливый.
(К Гвидо.)
Итак, отныне на моей ты службе.
(Протягивает Гвидо руку для поцелуя.)
Гвидо отступает в ужасе, но по знаку графа Моранцоне опускается на колени и целует ее.
Ты должен быть одет, как подобает
И должности твоей и нашей чести.
Гвидо
Благодарю сердечно вашу светлость.
Герцог
Тебя зовут, не правда ль, Гвидо?
Гвидо
Гвидо Ферранти, государь.
Герцог
И родом ты
Из Мантуи? За женами, синьоры,
Смотрите в оба: он для них опасен!
Смеетесь вы, граф Барди? Впрочем, тот
Супруг спокоен, чья жена
Нехороша.
Maффио
Простите, ваша светлость,
Но жены в Падуе вне подозрений.
Герцог
Как? Все неинтересны?.. Но пойдемте.
Сегодня герцогиню кардинал
Совсем замучил. Надо бы ему
И бороду и проповедь убавить.
Угодно, граф, вам с нами слушать текст
Святого Иеронима?
Моранцоне (кланяясь)
Государь,
Простите...
Герцог (прерывая)
Что за извиненья, если
Идти к обедне лень. Пора, синьоры.
(Уходит со свитою в собор.)
Гвидо (после молчания)
Он продал моего отца; я - руку
Его поцеловал.
Моранцоне
Целуй почаще.
Гвидо
Я должен это делать?
Mopанцоне
Ты поклялся.
Гвидо
От этой клятвы я окаменею.
Моранцоне
Прощай, дитя! И раньше срока мы
Не встретимся.
Гвидо
Вернитесь поскорее.
Моранцоне
Вернусь, когда настанет час. Будь твердым.
Гвидо
Доверьтесь мне.
Моранцоне
Твой друг идет сюда.
Из сердца и из Падуи его
Ты должен удалить.
Гвидо
Отсюда - да.
Из сердца - нет.
Mоранцоне
Нет, нет! Из сердца также.
Я не уйду, пока все не исполнишь.
Гвидо
Нельзя иметь мне друга?
Моранцоне
Месть - твой друг,
Иных не ведай.
Гвидо
Пусть! Да будет так.
Входит Асканио Кристофано.
Асканио
Ну, Гвидо, я, наверно, во всем превзошел тебя: я выпил фьяску доброго вина[2], съел пирог и расцеловал служанку в остерии. Что ты глядишь так уныло, словно школьник, которому не на что купить яблок, или как избиратель, которому некому продать свой голос? Что же нового, Гвидо, что нового?
Гвидо
Асканио, нам должно распроститься.
Асканио
Конечно, это ново, но неправда.
Гвидо
Нет, слишком правда! Ты уйдешь отсюда,
И никогда меня ты не увидишь.
Асканио
Нет! Значит, ты меня не знаешь, Гвидо!
Да, я простого земледельца сын,
Обычаев придворных я не знаю.
Но если оказалось, что ты знатен,
Ужель я не могу служить тебе?
Клянусь, усердней буду я, чем всякий
Слуга наемный...
Гвидо (хватая его за руку)
Ах, Асканио!
(Взглядывает на Моранцоне, который смотрит на него, и выпускает руку Асканио.)
Нет! Этого не может быть.
Асканио
Не может?
Я думал, что веков прошедших дружба
Еще жива, что в наш ничтожный век
Своей любовью воскресили мы
Преданья Рима древнего... О! этой
Любовью, ясно, словно море летом,
Молю я: что б тебя ни ждало - все
Позволь с тобой мне разделить, как другу!
Гвидо
Все разделить!
Асканио
Да, да!
Гвидо
Нет, нет!
Асканио
Ах, верно,
Наследство получил ты - пышный замок,
Богатство?
Гвидо (горько)
Да, я получил наследство!
Кровавый дар! Ужасное наследье!
Беречь его я должен, как скупец,
Для самого себя хранить. Итак,
Расстанемся, прошу тебя.
Асканио
Ужели
Мы больше никогда рука с рукой
Не сядем рядом, как сидели часто,
Чтоб углубиться в рыцарскую книгу?
Иль, как бывало, убежав из школы,
Ужель мы вместе больше никогда
Бродить не будем по лесам осенним
С охотником, следя, как ястреб зоркий
Рвет шелковые путы, на опушке
Завидя зайца?
Гвидо
Больше никогда.
Асканио
Так должен я уйти без слова дружбы?
Гвидо
Так ты уйдешь - с тобой моя любовь...
Асканио
Не рыцарски, не благородно это!
Гвидо
Не рыцарски, не благородно? Пусть!
Уже бесплодны все слова. Прощай.
Асканио
Ты ничего мне не поручишь, Гвидо?
Гвидо
Нет! Прошлое - как детский сон за мною.
Я нынче начинаю жизнь. Прощай.
Асканио
Прощай.
(Уходит медленно.)
Гвидо (к Моранцоне)
Довольны вы? Я все исполнил.
Любимейшего друга я сейчас
Прогнал, как недостойного слугу.
Я это сделал! Вы теперь довольны?
Моранцоне
Да. Я доволен и теперь уйду.
Не позабудь про знак: кинжал отца.
Сверши свой долг, когда его пришлю я.
Гвидо
Доверьтесь мне; исполню все.
Моранцоне уходит.
О небо!
Когда в душе моей есть капля чувства,
Есть сострадание, есть нежность - их
Убей, сожги и обрати в ничто!
А если ты не хочешь, сам их вырву
Из сердца я отточенным ножом,
Во сне я жалость задушу в себе,
Чтоб не шептала мне она! О месть,
Ты мне одна осталась. Будь мне другом
И ложе разделяй со мною. Рядом
Сиди со мной, сопутствуй на охоте,
Когда устану, песенки мне пой,
Когда я буду счастлив, веселись,
Когда усну, нашептывай мне в уши
Рассказ ужасный об отца убийстве...
Убийстве, я сказал?
- Мертвые без погребения - Жан-Поль Сартр - Драматургия
- Саломея. Стихотворения. Афоризмы - Оскар Уайлд - Драматургия / Классическая проза
- Лицо - Александр Галин - Драматургия
- Местоположение, или Новый разговор Разочарованного со своим Ба - Константин Маркович Поповский - Драматургия / Прочая религиозная литература / Ужасы и Мистика
- Веер леди Уиндермир - Оскар Уайльд - Драматургия
- Матери-соперницы - Иван Лажечников - Драматургия
- Протест - Вацлав Гавел - Драматургия
- Блистательный недоносок - Сергей Могилевцев - Драматургия
- Сюжет Танцора - Ирина Танунина - Драматургия
- Пелеас и Мелисанда - Морис Метерлинк - Драматургия