Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У нее мог быть мистер Фредерик Салливан. Она поняла это при первой же их встрече. И если он думал, что за ней следует ухаживать с некоторым тактом и терпением, то впустую тратил время. Клара знала с самого начала, зачем он познакомился с ней и почему каждое утро посещал Источник, где она принимала водные процедуры в Ванне Королевы. Он хотел жениться на ней. Ему нужен был доступ к ее состоянию.
Девушка всегда отворачивалась от охотников за приданым, не задумываясь ни на секунду. Другими словами, она всегда отказывалась от возможности замужества, на которую только и могла расчитывать. Мистер Салливан был первым, кому Клара дала шанс. Он не любил ее, и не чувствовал к ней привязанности. Вероятно, он её даже не уважал. Возможно, она была ему неприятна. Это было действительностью, которую следовало осознать и принять, если уж она была настолько безумна, чтобы рассматривать возможность брака с Фредериком. Может быть он никогда не почувствует симпатию к ней.
Это был не идеальный брак. Не такой, о котором она всегда мечтала, точно так же, как и любая другая женщина. Но, возможно, этот брак был лучше, чем вообще никакой? Этот вопрос мучил ее на протяжении всей ночи. Она тоже не любила его, подумала Клара, глядя, как Салливан приближается к ним через зал, почти явно включая очарование, которым он пытался околдовать её. Она никогда не смогла бы полюбить человека, который играл с ней только из-за ее денег. Но он был красив, силен и здоров, и девушка задавалась вопросом, окажется ли эта комбинация для неё решающей. Всё больше склоняясь к мысли, что да.
- Он очень красив, - шепнула она Гарриет прежде, чем улыбнуться подошедшему Фредерику. Он был слишком близко к Гарриет, чтобы та могла ответить.
- Мисс Данфорд. - Он взял ее тонкую прохладную руку в свою, но решил не подносить к губам, держа её теперь обеими руками. - Я надеюсь, что Вы не простудились вчера, находясь в Верхних Комнатах?
- Когда день был настолько теплым? – ответила она. - Нет, сэр, благодарю за беспокойство.
Он отпустил ее руку, чтобы повернуться и отвесить поклон мисс Поуп. Если бы только было возможно поменять двух людей местами, думал он с сожалением. Если бы мисс Поуп сидела сейчас в этом кресле и была той, которая владела состоянием. Но Гарриет, как он узнал из осторожных расспросов, была дочерью обедневшей вдовы, которую мисс Данфорд встретила и оказала поддержку за несколько лет до этого, приехав с отцом в Бат.
- Со своей стороны, - сказал Фредерик, возвращаясь взглядом к мисс Данфорд, - я считаю обычай пить чай в Верхних Комнатах весьма восхитительным. Бат, бесспорно одно из самых прекрасных мест на земле и нужно наслаждаться каждым проведённым здесь днём.
- Я полностью с Вами согласна, сэр, - сказала она. - Чаепитие всегда доставляет больше удовольствие, когда оно проводится в приятной компании.
Клара обернулась к джентльмену, который приблизился, чтобы поприветствовать леди и обменяться любезностями с очаровательной мисс Поуп, пригласив её прогуляться через зал.
- В любом случае, - ответила мисс Данфорд, на вопросительный взгляд своей компаньонки. - Эта прогулка развлечёт тебя, Гарриет.
Мисс Поуп бросила скептический взгляд на Фредерика.
- Я составлю компанию мисс Данфорд до вашего возвращения, - сказал Салливан. - Если вы мне позволите.
Мисс Данфорд улыбнулась.
- Я была бы вам очень благодарна, сэр.
- Благодарность. - Он сконцентрировал на ней всё своё внимание. - Именно я должен чувствовать благодарность, миледи. Я восхищаюсь Вашей храбростью. Вы остаетесь веселой и безмятежной, несмотря на приключившееся с вами несчастье. - Он подавил в себе порыв опуститься около нее на колено.
Клара как-будто прочитала его мысли.
- Однако неудобно всегда сидеть, - заметила она, - приходится выворачивать себе шею, разговаривая со стоящим возле меня человеком. Вы не хотели бы подкатить моё кресло поближе вон к той скамье, сэр, и сесть?
Это ободряло. Она, очевидно, желала беседовать с ним. Он сделал так, как она просила, и они могли теперь говорить без неудобства, о котором она упоминала и без обычного присутствия третьего лица. Ее глаза действительно прекрасны, подумал Фредерик, и всё же ему инстинктивно хотелось отодвинуться немного назад, подальше от её пристального взгляда.
- Вы находите воды целебными? - спросил Салливан.
- Я считаю их расслабляющими, - сказала Клара. - Я купаюсь в них, но не пью. К счастью, у меня нет никакой болезни, которая могла бы быть вылечена таким способом. Я полагаю, что нужно быть очень больным, чтобы пить их ежедневно. Вы попробовали воду?
Глубоко в его глазах мелькнула улыбка.
– Один раз, - сказал он. – Одного раза было вполне достаточно. Я рад, что ванны помогают Вам. Вы счастливы в Бате?
- Как вы заметили, - сказала она, - Это - красивое место, и у меня здесь есть хорошие знакомые. Я бывала здесь несколько раз с моим отцом перед его смертью.
- Мне очень жаль, - сказал Фредерик. - Это, было, наверное, тяжело для вас?
- Да, - ответила девушка. - Вам здесь нравится, мистер Салливан?
- Гораздо больше, чем я ожидал, - сказал он. - Я намеревался провести в Бате несколько дней. Думал, что загляну в город, раз уж оказался в этой части страны. Но теперь мне не хочется уезжать.
- О? – Клара удивлённо посмотрела на него. Он видел, что смог пробудить ее интерес. – Бат оказался красивее, чем вы ожидали?
- Да, и это тоже, - кивнул Фредерик. - Но именно люди делают место интересным - думаю, вы согласитесь со мной. А здесь я встретил людей, с которыми не хочу теперь расставаться. - Он позволил своему взгляду скользнуть по её лицу к губам, прежде чем вернуться к её глазам. - Я мог бы даже назвать одного человека.
- О. – Её губы сформировали эту букву, но не произнесли ни звука.
- Я был тронут Вашим молчаливым терпением, жизнерадостностью и здравым смыслом, - сказал он. - Я в течение нескольких лет общался с молодыми особами высшего света, приезжающими в Лондон на Сезон, и выработал своего рода иммунитет к их очарованию. Но я никогда не встречал такую девушку, как вы. Я не слишком дерзок? Я говорю не к месту?
Он уставился на неё, понимая, что мисс Поуп со своим провожатым возвращаются. Фредерику хотелось, чтобы они сделали ещё один круг и они, как если бы услышали его мысли, прошли мимо, но ему показалось, что мисс Поуп смотрела на него при этом слишком пристально.
- Нет, - ответила мисс Данфорд, при этом ее голос прозвучал не громче шёпота.
Он слегка коснулся пальцами ее руки, лежащей на подлокотнике её кресла.
- Я уже думал, что стал совершенно нечувствителен к очарованию женщин, - продолжил Салливан. - И оказался просто не готов к силе своей реакции на знакомство с вами, миледи.
- Настоящая любовь - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Наконец пришла любовь - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Певцы Гимнов с Бонд-Стрит - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Вифлеемская звезда - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Северная башня - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Последний вальс - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Рано или поздно - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Просто незабываемая - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Романтическая история мистера Бриджертона - Джулия Куинн - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы