Форма входа
Читем онлайн Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
великолепных похитителя стад страны,двое бесстрашных, готовых, одной судьбы, одной веры.Два защитника Британии, великолепие полков,два медведя, не приносит им ежедневная война позора.Мудрецы предскажут все, что случится:от Манау до Бретани все будет в их руках,от Даведа до Танета, будет их.От Гваула до Гверида, вдоль их устий.[41]Их власть распространится над Ирихвидом,никогда не вернутся обратно саксы,ирландцы вернутся к своим соплеменникам,восстанут валлийцы, смелое войско,полки вокруг пива и шум воинов,и Божьи вожди, что сохранили веру.Уэссексцы — на кораблях, потрясения случатся.И согласие Кинана с его сотоварищем.[42]Не будут называть чужеземцев воинами,но тварями Кадваладра и его мелкими торговцами.Сыновья Уэльса будут веселы и разговорчивы.Из-за напасти острова — закончился их рой.Когда встанут тела, поддерживаемые друг другом,до Абер Сандвика,[43] да будет он благославен.Иноземцы поспешат в изгнание,один за другим, назад к соплеменникам,саксы на якоре в море каждый день.Досточтимые валлийцы будут до Судного дня побеждать,да не ищут они книжника, и не жадного поэта.Не будет пророчества кроме этого острову.Восславим царя, что создал небо и землю.Да будет св. Давид предводителем (нашего) воинства,в теснине, где крепость небесная и мой Бог (там),он не умрет, он не исчезнет, он не устанет,он не увянет, он не откажет, не пошатнется, не изменится.
III
СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ «ЧЕРНОЙ КНИГИ ИЗ КАРМАРТЕНА»
СКАЖУ Я ПЕРВЫЕ СЛОВА
Скажу я первые словаутром, когда проснусь:[44]Да будет покровом мне крест Христов.Под защитой владыки снаряжаю себя сегодня,слышу я чихание.[45]Это не мой Бог. Я не верю ему.Наряжу себя прекрасно.Не поверю в знак, коль он неверен.Тот, кто создал меня — моя сила.[46]Мой ум отправляется в путешествие.Желает идти на море.Благородная цель, (там) будет дар.Мой ум нуждается в совете,(когда) желает идти на море.Благородная цель, (там) будет повелитель.Поднимает ворон свое крыло,желает идти далеко.Благородная цель, (там) будет лучше.Поднимает ворон свое крыло,желает идти в Рим.Благородная цель, (там) будет прекрасно.Оседлай ты гнедого (с) белой уздой.[47]Жаждущего бега. Грубой шкуры.Повелитель неба, да будет у нас нужда в Боге.Оседлай ты гнедого, коротка его шерсть,легкий в трудностях, путь иноходца.Там, где нос, будет и чих.Оседлай ты гнедого, длинен его прыжок,легкий в трудностях, желающий иноходи.Не остановит храброго злой чих.[48]Тяжело быть вместе с землей.[49] Толсты листья терновника.Горек рог сладкого меда.[50]Повелитель неба, сделай ты легким мой путь.Наследник владыки, победный в битве, искупитель.И Петр, глава всех народов,святая Бригита,[51] благослови ты мой путь.Солнце заступничества, господь желания,Христос небес. Столп дара.Да искуплю грехи своим делом.СЕЙТЕНХИН, ТЫ ПОДНИМИСЬ
Сейтенхин, ты поднимись,и посмотри ты на неистовство моря.Оно скрыло Маэс Гвидне.[52]Да будет проклята та дева,которая выпустила его после оплакивания,источник, дающий бушующее море.Да будет проклята та служанка,которая отпустила его после битвы,источник, дающий открытое море.Крик Мерерид[53] с высоты крепости сегодня, до Бога доведен,обычно после гордыни — большие потери.Крик Мерерид с высоты крепости сегодня,до Бога — искупление,обычно после гордыни — покаяние.Крик Мерерид разъяряет меня сегодня ночью.И не просто приходит мне удача,обычно после гордыни — падение.Крик Мерерид со спины прекрасной гнедой лошади.Милостивый Бог это сделал,обычно после пресыщения — нужда.Крик Мерерид выгоняет меня сегодня ночьюиз моей комнаты,обычно после гордыни — долгие потери.Могила Сейтенхина высоких чувств.Между замком Кенедир и берегомморя, благородного повелителя.ИСГОЛАН
Черен твой конь, черен твой плащ,черна твоя голова, черен ты сам.Черный череп — это ты, Исголан?[54]Я — Исголан-клерик,слабого ума, то тут, то там (?).Горе тому, кто не хочет быть приятным и сердит Бога.Из-за сожженной церкви и убитой школьной коровыи утопленных подаренных книг,моя епитимия — тяжелые страдания.Создатель созданий, величайших сил,прости ты мне мое прегрешение.Тот, который предал тебя, и меня обманул.На целый год меня поместилив Бангоре[55] на шесте плотины.Посмотри ты на боль, вызванную морскими червями.Если бы знал это, как заметный ветерна вершинах деревьев,я не сделал бы того, что сделал.РАЗГОВОР МИРДДИНА С ТАЛИЕСИНОМ
Мирддин[56]Как грустно мне, как грустно,от того, что случилось с Кедвиу и Кадваном[57].Битва была сверкающей[58] и громкой,щит — в пятнах крови и звенящий.Талиесин[59]Я видел, как Маэлгун[60] сражался,его дружина против шума воинства не замолкала.МирддинПротив двух мужей двумя группами они собирались,против Эрита и Гурита[61] на светло-серых конях,на стройных, гнедых, верных придут.Скоро увидят войско Элгана[62],увы, его смерть, много пути пройдет.ТалиесинОднозубый Рис, его щит — пядь,к нему пришло вдохновение битвы.Пал Киндир, горюют сверх меры.Убиты благородные — пока были живы,три мужа отмеченных, велика их слава, Элгана[63].МирддинСнова и снова, войско за войском, шли онивсе дальше и дальше. Ко мне пришел ворон за Элганом.И вот убит Диуэлсын Эрбина[64], битву со своим войском делали.ТалиесинВойско Маэлгуна пришло и было быстро,войны битвы, усталость,[65] поле крови.Битва Ариудерид[66], вот повод —в течение жизни готовились.МирддинВоинство копий, кровопролитие, поле крови,воинство сильных смертных мужей, беда —воинство разбито, воинство бежит,воинство развернуто, разгромлено.ТалиесинСемь сыновей Элифера[67], семь мужей в испытании,не избегут семи копий в своих семи частях воинства.МирддинСемь сверкающих огней, семь противостоящих воинств,седьмым — Кинвелин[68] в каждой битве.ТалиесинСемь острых копий, семь полных реккрови предводителей текут.МирддинСто сорок героев стали безумны,в лесу Келиддон[69] исчезли они.Так как я Мирддин, (второй) после Талиесина,справедливо будет мое пророчество.НАЧАЛО ЛЕТА — ПРЕКРАСНЕЙШАЯ ПОРА
Начало лета[70] — прекраснейшая пора.[71]Шумны птицы, зелены рощи,плуги в пашне, бык в ярме,[72]зеленое море, земли — раскрашены.Когда поют кукушки на вершинах прекрасных деревьев,моя печаль (становится) больше.Горький дым,[73] явная бессонница.[74]Потому что ушли мои родичи в смертный путь.На горе, в долине, на морских островах,[75]на каждом пути, по которому идут,благодаря светлому Христу — нет пустыни.Была наша страсть — наш друг — наш путь.Достичь твоей страны твоего изгнанья.Семь святых, и семь раз по двадцать, и семь по сто[76]достигли одного престола.[77]Вместе со светлым Христом, они не возносят страх.Прошу я дар, да пусть не откажут мне,между Богом и мною — мир.Да будет мне путь к воротам божьей славы.Христос, да не буду я печален пред твоим престолом.[78]IV
СТИХОТВОРЕНИЯ АРТУРОВСКОГО ЦИКЛА
КТО ПРИВРАТНИК?
«Кто привратник?»« Глеулуид Гаваэлваур»[79].«Кто это спрашивает?»«Артур и Кай Прекрасный[80]».«Кто идет с вами?»«Лучшие мужи мира».«В мой дом не войдешь,пока не докажешь (что они достойны)».«Я это докажу,а ты это увидишь.Хищные птицы Эли[81],и чародеи все три.Мабон сын Модроны[82],слуга Итира Пендрагона[83],Кистейнт сын Банона[84],и Гвин Годибрион[85].Были свирепы мои слуги,сражаясь за свои законы.Манауидан сын Ллира[86] —был мудр его совет[87].Принес Манауид(ан)сломанный щит из Триурвида[88].И Мабон сынНа этой странице вы можете бесплатно читать книгу Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен бесплатно.
Похожие на Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен книги
- Хроники длинноволосых королей - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Декамерон. 9 лучших новелл - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература