Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он знал, что темная, окаймленная деревьями дорога тянется на тысячу ярдов и после двух поворотов делает развилку. Один путь приведет к воротам Чейни-Корт и к берегу реки, а другой протянется к задней части селения Хэмптон. Недалеко от развилки, на поросшем спутанным дроком и полузасохшими деревьями участке земли, останавливались некогда кочевые цыгане, бродячие торговцы и циркачи. Теперь там проходили ежегодные ярмарки, во время которых в Хэмптон стекался всякий сброд из Лондона, наводняя собой крошечное селение и давая его обитателям пищу для пересудов на весь оставшийся год.
Лимузин, как одержимая бестия, пронесся мимо пустыря, одолев последнюю милю между развилкой дороги и домом. Он мчался так, что обогнал бы любой другой движущийся в ту же сторону автомобиль. Но дорога была пуста: ни машин, ни путников. Еще четверть часа, и автомобиль миновал большой дом, стоявший в глубине большого земельного участка. Клик знал, что это дом леди Брентон, которую недавно упоминала Алиса как свою соседку — и соседку мисс Чейни.
Еще пятьсот футов — и лимузин доехал до распахнутых настежь очень ветхих железных ворот, покрытых толстым слоем рыжей ржавчины. Вокруг ржавеющих перекладин вились ползучие растения, придавая воротам мрачное великолепие, маскируя зеленым покровом их плачевный вид.
Клик проехал по заросшей травой дороге из гравия и очутился у мрачной аллеи с перепутанными над головой ветвями деревьев. Неудивительно, что лишь немногие путники, следовавшие этой дорогой, догадывались, что за всеми этими зарослями стоял дом.
Дом был и теперь, но Клик не увидел в его окнах света, жилище казалось необитаемым. Над трубами не поднимался дымок, вокруг не было слышно ни единого звука. Клик даже усомнился, что в поместье сейчас кто-то есть. Едва покинув машину, он торопливо нырнул за своим мощным электрическим фонарем, приготовившись рассмотреть все поближе.
Постепенно поднимающийся туман уже окутал все почти непроницаемым покрывалом. Свет луны исчез, только звук капающей вдалеке воды нарушал тишину. Клик стоял возле лимузина, настороженно вслушиваясь и всматриваясь, и вдруг резкий звук оледенил его сердце. Этот звук мог бы испугать даже при свете дня, но здесь, в знобящей темноте, внушал чистый ужас. Он был приглушен расстоянием, и все же его нельзя было перепутать ни с чем — это был резкий хлопок револьверного выстрела!
Поняв, что он только что услышал, Клик на мгновение застыл. Потом услыхал, как распахнулась дверь машины. Повернувшись, он увидел, что леди Маргарет выходит из лимузина.
Первой его мыслью было, что девушка тоже слышала зловещий звук, но потом он понял, что она то ли не слышала выстрела, то ли не поняла, что это такое.
Нахмурив чистый детский лоб, леди Маргарет нетерпеливо хлопнула в ладоши и печально воскликнула:
— Не могли бы вы посигналить, мистер Деланд? Пожалуйста, заставьте их поторопиться. Я так устала!
Клик двинулся вперед, взбежал по трем каменным ступенькам — и старомодный звонок раскатился трелями, отдавшимися во всем доме. Никакого ответа.
Тогда он нагнулся и заглянул в щель почтового ящика, чиркнув спичкой и посветив через это отверстие слабым огоньком. В доме было темно, но чуткие уши Клика уловили звук, хотя и очень слабый, но заставивший его слегка вздрогнуть. То был звук шаркающих ног. Его ноздрей коснулся странный сладковатый запах, смутно знакомый и в то же время загадочно чуждый.
Он снова и снова звонил, и раздражающее эхо перезвона отдавалось во всем доме. Наконец леди Маргарет, которая поднялась на ступеньки вместе с Кликом, положила руку ему на плечо и посмотрела в лицо.
— Я знаю, как попасть в дом, — сказала она. — Давайте попробуем то окно. Оно ведет в обеденный зал, с ним легко будет справиться. Вы не откроете его для меня? Пожалуйста!
С этими словами она легко побежала по каменной террасе и слабо потянула за раму окна, которое было явно заперто. Клик, следовавший за ней по пятам, почувствовал трепет, подумав о том, что мог означать тот единственный выстрел.
— Пойдемте отсюда, — сказал он, внезапно круто повернувшись на пятках, — давайте не будем заниматься этим нынче ночью, леди Маргарет. Это ничего не даст, а мисс Лорн сможет со всеми удобствами устроить вас у себя дома до утра. Умоляю, уедем!
Девушка посмотрела на него широко раскрытыми глазами, очень удивившись такому предложению.
— Нет, нет, пожалуйста! Я бы предпочла остаться здесь, раз уж я сюда добралась. Кроме того, это мой дом, и тетя Мэрион меня ждет.
Клик пожал плечами и покорился. Несколько быстрых движений ножом — и старый замок подался. Со вздохом облегчения леди Маргарет перебралась через подоконник и спрыгнула в комнату с видом человека, наконец-то вернувшегося домой. Мгновение она стояла, оглядываясь, а Клик тем временем последовал за ней с бешено колотящимся сердцем, готовый к любому повороту событий.
Здесь было очень темно, но девушка явно знала, куда идти, потому что без колебаний двинулась вперед. Потом повернулась к Клику, который заколебался, и с повелительным жестом сказала:
— Чиркните спичкой, прошу, мистер Деланд. Вон там есть лампа.
Клик, посмотрев туда, куда она показала, заметил лампу на столе неподалеку и зажег ее. Даже в полумраке с одной лампой он увидел, какое вокруг все ветхое и потертое. Единственный красивый предмет находился в центре маленького столика — портрет девочки, которой он помог вернуться в родной дом. Клик машинально повернулся к своей спутнице, словно для того, чтобы сравнить портрет и оригинал, и увидел, что леди Маргарет сбросила пальто и шляпу и опустилась в старое кожаное кресло. Ее голубые глаза жалобно глядели на Клика.
— Хорошо, — сказал он с быстрой улыбкой. — Вы пока отдохните здесь, леди Маргарет, а я осмотрю дом и выясню, куда подевались слуги. Ваша тетя, наверное, уехала, чтобы встретить вас. Я скоро вернусь, а пока зажгу для вас другую лампу, чтобы вам не сидеть в потемках. Ну вот, так будет лучше. Не бойтесь, леди Маргарет, я скоро вернусь.
Слегка ободряюще кивнув, он исчез за дверью и углубился в лабиринт переходов, где все стены были обшиты дубовыми панелями, а полы покрыты таким слоем пыли, будто здесь никто не подметал месяцами.
Клик переходил из комнаты в комнату, и каждая следующая была еще более заброшенной, темной и пустой, чем предыдущая. И над всем этим запустением висел не поддающийся определению ужас, заставлявший Клика, несмотря на всю его храбрость, желать, чтобы с ним сейчас был его верный оруженосец Доллопс или друг и союзник, суперинтендант полиции Нэком.
Последняя комната в конце коридора оказалась бальным залом с низким потолком, с пыльным полом, с углами, густо заплетенными паутиной. У дальней стены в углу стояло старинное кресло, весь отполированный воском паркетный пол был на виду. Но не это поразило Клика. Его поразил вид дальнего угла — и он резко остановился и втянул в себя воздух, а фонарь в его крепкой руке задрожал, как будто у него на миг ослабели пальцы.
Потому что у кресла безжизненной кучей тряпья лежало тело женщины! Лампа Клика отбросила круг света на ее запрокинутое лицо, и он снова втянул воздух сквозь сжатые зубы: черты лица мертвой были искажены и ужасны, и смерть оставила на них ни с чем не сравнимый след.
На мгновение Клик заколебался, вернувшись мыслями к выстрелу, который недавно слышал. Потом снова вгляделся в бедное скорченное существо с пустыми невидящими глазами и широко раскрытым в гримасе ртом. Так вот кого настигла выпущенная из револьвера пуля!
Он быстро подошел к телу и увидел, что убитая — старая женщина лет семидесяти, явно до последнего цеплявшаяся за иллюзию юности, потому что щеки ее были густо нарумянены, волосы выкрашены в ярко-золотистый цвет, а богатое шелковое платье было самого что ни на есть модного фасона. Заметив блеск колец на пальцах и бесценное кружево на запястьях, Клик начал кое-что понимать — в том числе причину, по которой вернувшуюся в Англию леди Маргарет никто не встретил на станции.
Потому что, без сомнения, перед ним лежала благородная мисс Чейни. Кто ее убил и почему? Ограбление отпадало: ее руки украшали драгоценности ценой в многие сотни фунтов — браслеты, кольца. Месть? За что? И чья месть?
Клик молча глядел на тело, взявшись большим и указательным пальцами за подбородок и нахмурив брови.
Да, загадка.
Некоторое время он стоял неподвижно, как статуя, потом прыгнул к окну, на котором не было занавесок, посмотрел на землю внизу и застыл, прислушиваясь. Его внимание привлек легкий звук, как будто надломилась тонкая веточка. То, что он увидел, заставило его сердце бешено забиться. На мгновение в непроницаемой пелене тумана появилась брешь, и лунный луч лег на тенистую лужайку, как дорожка. А по этой дорожке двигалась женщина в белом облегающем платье и с белым тюрбаном на голове.
- Человек из Скотланд-Ярда - Фрэнсис Фрем - Классический детектив
- Отель на берегу Темзы (сборник) - Эдгар Уоллес - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Мисс Мортон и убийство на званом вечере - Кэтрин Ллойд - Детектив / Исторический детектив / Классический детектив
- Вмешательство мисс Сильвер. Когда часы пробьют двенадцать - Патриция Вентворт - Классический детектив
- Смерть говорит от моего имени - Джо Алекс - Классический детектив
- Подозрения мистера Уичера, или Убийство на Роуд-Хилл - Кейт Саммерскейл - Классический детектив
- Тайна смерти мисс Вейн (= Роджер Шерингэм и тайна мисс Вейн) - Энтони Беркли - Классический детектив
- Дело миссис Хадсон - Лори Кинг - Классический детектив
- Мотив и возможность - Агата Кристи - Классический детектив