Шрифт:
Интервал:
Закладка:
-Кстати, меня зовут Джерард, - сказал он, взбираясь на палубу и протягивая ей свою большую загорелую руку. - Джерард Вудворд.
- Лия, - ответила она, обмирая, и вложила свои тонкие и слегка дрожащие пальчики в его большую ладонь. - Лия... мм... - Ее внезапно охватила паника, и она никак не могла вспомнить свою собственную глупую фамилию.
- Лия ММ, - передразнил он ее. - Какое интересное имя.
Она снова покраснела.
- Моя фамилия Уайт, - наконец выпалила она. - Лия Уайт. - Господи, ну почему она выглядит перед ним такой дурой!
- Ах, Лия Уайт, - произнес он, ласково улыбнувшись. - Отличная фамилия и подходит тебе, но Вудворд все-таки звучит лучше.
- Вудворд?
- Это моя фамилия. Уже забыла? Наши дети будут смеяться, когда узнают, что их мать, познакомившись с их отцом, сначала забыла свою собственную фамилию, а потом и его.
- Наши дети? - воскликнула она - Ты ведь хочешь иметь детей, правда? совершенно серьезно спросил он.
-Я... я...
Он восхищенно и одновременно снисходительно улыбнулся, поднося ее пальчики к своим губам.
- Теперь я вижу, что все важные решения в нашей семье мне придется принимать самому. Но я с этим полностью согласен, - пробормотал он, целуя каждый ее пальчик. - Я всегда считал, что мужчина должен быть главой семьи и королем в своем замке.
Лия отдернула руку.
- Вы сумасшедший?
- Вовсе нет, - ответил он, нисколько не рассердившись. - Могу доказать, что я абсолютно нормальный человек. Но я понимаю, что слишком тороплю тебя. Обещаю сбавить темп, если ты согласишься поужинать сегодня со мной. А... это, должно быть, твои братья. Ты сказала, их зовут Майк и Пит?
Она молча кивнула, наблюдая, как он без усилий сумел добиться расположения ее осторожных старших братьев. Точно так же, как прежде очаровал ее.
Джерард объяснил, что покупает землю и приехал из Брисбена. Его заинтересовал этот район, и он собирается построить здесь маленький, но первоклассный курорт. Все отговорки и сомнения братьев были быстро опровергнуты. Все, что он построит, не испортит окружающую среду и станет украшением этого района. Кроме того, местная община сможет заработать деньги, в которых нуждается. Он это гарантирует!
Поэтому вечером, когда Джерард вежливо попросил разрешения пригласить Лию на ужин, не последовало никаких возражений. Больше того, он даже не услышал ни единого предупреждения.
Но, как оказалось, Джерарду они и не требовались. Он даже пальцем не притронулся к Лии, только поцеловал ее на прощание, пожелав спокойной ночи.
Лежа ночью без сна, она думала о нем.
Так начался их бурный роман, и через три месяца после первого свидания Джерард уже повел Лию к алтарю.
На брачное ложе она взошла девственницей. Это случилось не потому, что она так хотела. Вовсе нет - ведь каждый раз, когда Лия смотрела на Джерарда, в ней пробуждалась чувственность, о существовании которой она и не догадывалась. Джерард сам попросил ее не торопить события.
Тогда его поведение казалось Лии очень милым. Но теперь она понимала, что это была одна из уловок игры в Прекрасного Принца и у Джерарда наверняка была другая женщина для плотских удовольствий, в то время как наивная Лия ждала своего часа. Когда подошло время их свадьбы, она настолько измучилась от постоянного сексуального напряжения, что превратилась в рабыню, готовую исполнить любое его желание.
Джерард был просто дьяволом во плоти, а не Прекрасным Принцем!
Иногда Лия думала, как сложилась бы их жизнь, если б она не вышла прогуляться в сад в ту роковую ночь и никогда бы не подслушала тот ужасный разговор. Мысль о том, что она по-прежнему продолжала бы играть роль миссис Джерард Вудворд, вызвала противоречивые чувства. Возможно, лучше бы Лия ничего не знала, она ведь была счастлива, не так ли?
Но Лия призналась себе, что ее счастье не было полным. Да, Джерард давал ей все, о чем она только могла мечтать, - он ужасно избаловал ее.
Какое-то время все происходящее казалось чудом. Джерард показал ей мир, о существовании которого Лия и не догадывалась, - изысканный и роскошный мир нарядов от известных модельеров, мир званых вечеров и дорогих ресторанов. Первые несколько месяцев она пребывала в постоянном состоянии восторга.
Но скоро эта привилегированная жизнь избалованной женщины начала понемногу надоедать ей. Лии стало скучно каждый день примерять новые платья и посещать парикмахера. Единственным ее занятием стало наряжаться для званых вечеров, куда приглашали их с мужем.
Когда медовый месяц закончился, Лия редко виделась с мужем среди дня, а он работал шесть дней в неделю. По воскресеньям дела обстояли не лучше, Джерард подолгу разговаривал по телефону, не прерывая разговор, даже когда они ехали в машине. Тогда Лия поняла, что мобильный телефон становится для нее врагом номер один.
Однажды за завтраком она осторожно пожаловалась на одиночество и скуку, и Джерард предложил ей заняться благотворительностью, записаться на курсы икебаны или кулинарного искусства. А когда Лия пропустила его слова мимо ушей и намекнула, что хочет завести ребенка, он запретил ей думать об этом до следующего года. Джерард объяснил, что не хотел бы ни с кем делить ее любовь хотя бы некоторое время.
В тот вечер он вернулся домой с охапкой красных роз, и вся ночь была наполнена их любовью. Теперь, оглядываясь назад, Лия поняла, почему ее не покидало чувство неудовлетворенности в той, замужней жизни. Джерард сделал ее существование пустым и неинтересным, предоставив выполнять в своем доме только роли хозяйки и любовницы. Он никогда не обсуждал с ней свой бизнес, она имела лишь самое общее представление о его делах. Лия почти ничего не знала о его прошлом и даже настоящем, кроме того, что он ей рассказывал, а этого ей казалось недостаточно. У нее не было друзей и собственной жизни. Она существовала в качестве жены Джерарда.
Ее недовольство росло день ото дня, и в тот роковой вечер Лия оказалась в саду, чтобы справиться со скукой и как-нибудь скрасить свое одиночество. Джерард пригласил на ужин своего партнера по бизнесу, и после кофе они отправились в кабинет обсудить деловые вопросы, как всегда, оставив Лию одну.
Итак, она решила выйти в сад и посидеть на скамейке, откуда открывался вид на реку Брисбен. Вид воды всегда успокаивал ее. Ночью здесь было особенно красиво, с пика Кенгуру прекрасно смотрелись Сказочный мост и город, сияющий огнями.
Лия вышла из дома через боковую дверь и как раз проходила по тропинке недалеко от кабинета, когда из-за открытой застекленной двери в вечерней тишине до нее донесся голос Джерарда:
- Стивен, ты сделал большую ошибку, женившись на женщине, которую безумно любил. Такая страсть разрушает мужчину, лишает его здравого смысла. К браку следует подходить как к сделке: трезво и с холодным сердцем.
Услышав эти ужасные слова, Лия застыла на месте. Но ее ожидало еще большее потрясение.
- Существует два типа женщин, - продолжал Джерард, - мягкие и жесткие. Дарительницы и захватчицы. Первые хотят любить и быть любимыми. Женщинам второго типа этого мало. Поверь мне, в наше время женщин с добрым сердцем становится все меньше. Надо успеть еще в молодости прибрать их к рукам, пока они не испорчены другими мужчинами и жизнью. Возьмем, к примеру, Лию. Когда мы познакомились, ей было всего девятнадцать лет и до меня она ни с кем серьезно не встречалась. Вообще, городские девушки - не лучший вариант. Увидев Лию, я сразу понял, что она именно то, что мне надо. Лия во всех отношениях великолепный материал для идеальной жены, она невинная, милая, красивая. Это настоящая женщина, которая в любви готова отдать себя всю.
- И она безумно влюблена в тебя, - сухо заметил Стивен.
- Да, по-прежнему, - произнес Джерард с таким пренебрежительным высокомерием, что у Лии захватило дух. - Конечно, мы недавно женаты, продолжал он. - Но я не собираюсь долго потакать ее капризам. Ты же знаешь, что происходит, когда пренебрегаешь делом. Все разрушается прежде, чем начинаешь это понимать. После свадьбы я пожертвовал целым месяцем и все еще продолжаю вкладывать уйму времени и денег в свою красивую, молодую жену. Я также очень внимателен к ней и в спальне и даю ей все, чего может желать женщина, в обмен на ее любовь и терпение.
- Джерард, неужели ты ее не любишь? - с тревогой спросил Стивен.
- Любовь - это женское чувство, - услышала она холодный, уклончивый ответ. - Я уже говорил: влюбленный мужчина слаб. Любовь делает его глупым и уязвимым, а женщинам не нравятся такие мужья. И в конце концов, разлюбив его, она уходит к другому, более сильному мужчине. Конечно, я не говорю, что им не надо объясняться в любви. Удивительно, каким прочным фундаментом брака служат три простых слова. Не проходит и дня, чтобы я не сказал Лии, как сильно я ее люблю.
- Джерард, это бессердечно...
- Вовсе нет. Это очень помогает, Стивен. Ты никогда не станешь свидетелем нашего развода, запомни мои слова.
- Шедевр - Миранда Гловер - love
- Серое, белое, голубое - Маргрит Моор - love
- Творящие любовь - Джудит Гулд - love
- Лейла. По ту сторону Босфора - Тереза Ревэй - love
- Маленькие ошибки больших девочек - Хизер Макэлхаттон - love
- Три романа о любви - Марк Криницкий - love
- Скверные девчонки. Книга 2 - Рози Томас - love
- Замуж за принца - Элизабет Блэквелл - love
- Дневник В. Счастье после всего? - Дебра Кент - love
- Аня и другие рассказы - Евдокия Нагродская - love