Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Мне надо поправить цветочные композиции. Я продаю их, а сейчас везу образцы в магазины подарков, - объяснила Энни. - Когда я налетела на валуны, композиции немного пострадали.
Он перевел взгляд на "фольксваген".
- Я смотрю, ваша машина тоже пострадала, - сказал он и подошел к машине. Вот это да! - воскликнул он. - Как это случилось?
- Мне пришлось свернуть, чтобы не задавить фазана, я потеряла управление и...
- Фазана? - переспросил он.
- Я завернула за угол, а он там, прямо перед машиной.
- Вы что, одна из тех фанатичек, которые борются за права животных?
- Нет.
- Но вы предпочитаете спасти птицу ценой собственного автомобиля?
- Ну а что мне оставалось делать - наезжать на нее?
- Если у нее не хватило мозгов отлететь в последний момент, то да. Энни передернуло.
- Я не смогла.
- Очевидно, вам неизвестно, что фазаны пока еще не занесены в Красную книгу, - сухо заметил Гарсон Деверилл. - Больше того, некоторые люди специально убивают этих птиц и готовят из них обед. Набивают фаршем и подают с салатом.
- Может быть, но разница состоит в том, что их убивают из ружья, а не давят автомобилями, - ответила Энни. - Кроме того, отстрел фазанов можно производить с октября по февраль, а сейчас апрель, так что сезон закрыт.
- Значит, вы свернули. - Он поднял бровь. - Чтобы Господь не наказал, нужно нарушать правила? Энни вздохнула.
- Нет, я просто задумалась, и это вышло чисто инстинктивно.
Гарсон Деверилл обошел "фольксваген" вокруг, сначала ощупывая корпус длинными, чуткими пальцами, затем нагнулся посмотреть шасси и наконец взглянул на мотор.
- Думаю, что все в порядке, - успокоил он ее. - Механические части не пострадали.
- Слава Богу, - с чувством ответила Энни. Он внимательно посмотрел на нее своими синими глазами.
- Слава Богу, что никто не ехал навстречу.
- Например, вы?
- Например, я. - Гарсон Деверилл посмотрел на свою машину.
Энни проследила за его взглядом. "Мазерати" - прекрасная машина, предмет зависти всех автомобилистов. Она не сомневалась, что, обладая быстрой реакцией и физической ловкостью, Гарсон Деверилл мастерски управляет ею.
- Уверена, что вы смогли бы избежать аварии, - сказала она. - Но даже если бы это произошло, ваша страховая компания возместила бы стоимость ремонта.
- Безусловно, - согласился он, - но здесь вопрос не в деньгах. Дело во времени, которое мне бы пришлось затратить на то, чтобы все это устроить.
Энни нахмурилась. Хотя предположение, слава Богу, было чисто теоретическим, она позавидовала тому, с какой легкостью он отнесся к финансовой стороне дела. Всем известно, что сейчас многие люди, и она сама в том числе, испытывают серьезные материальные затруднения. А почему он этого избежал? Как ему удалось не попасть в такое положение, когда не спишь ночами, думая о том, как свести концы с концами? Это несправедливо и оскорбительно.
- Может быть, вас деньги и не интересуют, - сказала она, - но мне придется заплатить сто фунтов, а это означает, - у нее даже желудок свело при этой мысли, - что мне придется проститься с мечтой о микроволновой печи, на которую я собирала деньги.
- Значит, вам придется немного подождать с усовершенствованием кухни вашей мечты. Очень жаль, - посочувствовал Гарсон Деверилл.
Открыв дверцу машины, Энни встала на колени на сиденье водителя и потянулась к багажу на заднем сиденье. Хотя он ей явно сочувствовал, но, видимо, считал, что ее финансовое положение не так уж плохо. Наверное, это потому, размышляла она, что сегодня утром она надела свой самый лучший наряд. Безусловно, вещи были и довольно дорогие, и стильные, но и блузку и брюки она покупала уже лет шесть назад и надевала только в особых случаях. А что касается "усовершенствования кухни" - если бы он только знал, как на самом деле обстоят дела!
Интересно, что в таком случае он думает по поводу ее разбитой колымаги? Как она вписывается в тот уровень жизни, на котором, как он думает, она находится? Энни пристроила последнюю травинку в букет. Он, наверное, считает, что это ее каприз. Она вылезла из машины и выпрямилась.
- У вас воротник загнулся на рубашке, - сказал ей Гарсон Деверилл. Поднимите волосы, я поправлю.
Энни послушно подняла руками тяжелый водопад каштановых волос. Когда он поправлял воротник, его пальцы легко коснулись ее шеи. Он посмотрел ей в глаза, и она вдруг почувствовала волнение. Сексуальное волнение.
- Знаете, - сказал он, - вы одна из немногих женщин, которым идут кожаные брюки.
Гарсон Деверилл был очень привлекательным мужчиной - самым привлекательным из всех, кого Энни когда-либо знала. Его комплимент заставил ее почувствовать себя беззаботной, кокетливой и желанной.
- Ну и льстец же вы, - ответила она. Он засмеялся:
- Я говорю чистую правду.
- Вы пытаетесь меня очаровать, - сказала Энни, глаза ее искрились.
Его руки все еще были на ее плечах, и ей не хотелось, чтобы он их убирал. Лучше бы он погрузил пальцы в ее волосы, притянул ее к себе и поцеловал.
- Ну и как, успешно? - спросил он. - Вы уже простили меня за то, что я вас обрызгал?
- Ну... - она нарочно сделала паузу, - да.
- Значит, я снова живу, - улыбнулся он, потом посерьезнел. - Вы еще не сказали мне, как вас зовут.
- Энни Прескотт.
Он внезапно опустил руки и отступил назад.
- Прескотт? - переспросил он.
Возможно, он просто не расслышал, но тон, которым он переспросил ее имя, говорил о том, что оно ему знакомо. Что оно что-то значит для него. Когда она кивнула, он внимательно оглядел ее, начиная с каштановых волос, лица с высокими скулами и немного крупным ртом, высокой груди и кончая ногами, обутыми в черные ботинки. Хотя он и не дотрагивался до нее своими длинными, тонкими пальцами, как до этого ощупывал "фольксваген", это было не менее тщательное и детальное изучение.
Энни почувствовала себя неловко. Она была симпатичной девушкой с хорошей фигурой, и мужчины часто раздевали ее глазами, но Гарсон Деверилл, казалось, заглядывал внутрь нее - и это было значительно хуже. И в его взгляде не было восхищения. Еще минуту назад он относился к ней дружелюбно и заинтересованно, а сейчас она читала в его глазах настороженность и даже враждебность, как будто он вдруг изменил свое отношение на прямо противоположное.
- Я живу на окраине Лидден-Мэгнора, - выпалила Энни одним духом, пытаясь положить конец этому неприятному осмотру. - Это такая деревушка в четырех или пяти милях отсюда.
Синие глаза смотрели на нее в упор.
- Я знаю, - проговорил он.
Она ждала, что он объяснит, зачем человек, приехавший в страну всего на два дня, потащился в захолустный Дорсет, но он больше ничего не сказал. Местные предприятия и офисы были слишком незначительны для такого человека, как Гарсон Деверилл.
Энни села в машину.
- Я должна ехать.
- Я помогу вам выбраться на дорогу, - сказал он, больше не улыбаясь, и действительно помог ей выехать задним ходом.
- До свидания, - попрощалась она через открытое окно.
- До свидания, - сухо ответил он.
Когда Энни отъехала, она почувствовала, как будто что-то обожгло ей спину. Оглянувшись, она увидела, что Гарсон Деверилл все еще стоит на дороге и смотрит ей вслед. Она включила вторую, третью скорость, и перед тем как "фольксваген" скрыл ее за поворотом от Гарсона Деверилла, она бросила последний взгляд в зеркало. Он стоял там же со скрещенными на груди руками, и его синие глаза были устремлены на нее.
Глава 2
Энни вздыхала, переодеваясь из полосатой сорочки и кожаных брюк в поношенную красную тунику и леггинсы. Она надеялась, что ее неудачи исчерпаются хотя бы на время вчерашними неприятностями. Однако утреннее происшествие с машиной, а затем тщетные попытки найти хотя бы еще одну точку сбыта означали, что она вступила в новую полосу невезения. Значит, ее ждет еще третья неприятность, а если так, то что это будет? Потоп, голод или нашествие стрекоз-мутантов? Скорее всего, полное разорение.
Энни заплела волосы в толстую косу и закрепила ее золотистой лентой. Думай о хорошем, приказала она себе. Пусть ее теперешний заработок не мог обеспечить им с Оливером нормальное существование, но у нее было немного денег в банке, чтобы безбедно прожить еще шесть месяцев, а там ситуация непременно должна измениться к лучшему... неужели нет?
Да, все будет хорошо. Хоть владельцы магазинов и не взяли сейчас ее вещи из-за неблагоприятной финансовой конъюнктуры, но все они похвалили их качество, отметили довольно низкие цены и пообещали связаться с ней сразу же, как только положение улучшится. И наверняка найдутся еще магазины, где ее товар примут сразу. Она уже поискала в "Желтых страницах" такие магазины и завтра же свяжется с их хозяевами.
Тут ее взгляд упал на полосатую сорочку. Все утро ее волновало ощущение, что этот тонкий поплин когда-то был на теле Гарсона Деверилла, а сейчас она носит его на своем, что материал скользил по его слегка загорелой коже - и, может, по курчавым темным волосам на его груди, - а сейчас касается ее более светлой кожи. И это ощущение возбуждало ее.
- Вертикаль жизни. Победители и побежденные - Семен Малков - love
- Замуж за принца - Элизабет Блэквелл - love
- Шедевр - Миранда Гловер - love
- Когда любовь грозит разлукой - Элизабет Дьюк - love
- Тигровая лилия (Ремингтон - 2) - Элизабет Эллиот - love
- Будь счастлива ! - Элизабет Дьюк - love
- Дар Элизабет - Донна Дэвидсон - love
- Бедная маленькая стерва - Джеки Коллинз - love
- Читая между строк - Линда Тэйлор - love
- Три романа о любви - Марк Криницкий - love