Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хотя эта попытка и не увенчалась полным успехом (повесть написана несколько вялым слогом, да и сами герои довольно бесцветны), но в творческом развитии молодого Жюля Верна она была важным этапом на пути к «Необыкновенным путешествиям».
«Зимовку во льдах» можно рассматривать как своеобразную прелюдию к таким известным романам о покорении Арктики, как «Путешествия и приключения капитана Гаттераса» и «В стране мехов», в которых многие эпизоды и географические описания, едва только намеченные в «Зимовке во льдах», получили свое дальнейшее развитие и талантливое художественное воплощение.
В русском переводе «Зимовка во льдах» впервые была напечатана в 1875 году в сборнике повестей и рассказов «Доктор Окс».
ОПЫТ ДОКТОРА ОКСАЮмористическая повесть «Опыт доктора Окса» была опубликована в 1872 году в мартовском и апрельском номерах журнала «Мюзе де фамий» и затем в 1874 году вошла в одноименный сборник повестей и рассказов. В 1877 году в театре Варьете на сюжет этой повести была поставлена оперетта Жака Оффенбаха «Доктор Окс» (либретто Жюля Верна, Филиппа Жиля и Арнольда Мортье). По отзывам критики, это была самая удачная из всех инсценировок, сделанных по сюжетам Жюля Верна.
Замысел «Доктора Окса» был подсказан автору экспериментами, которые проводились в те годы французскими химиками и физиологами, изучавшими воздействие кислорода на людей и животных. Однако научная сторона опыта используется здесь главным образом ради создания комических ситуаций: если бы кислород действительно обладал теми свойствами, какие ему приписывают, вот как выглядел бы тогда в результате опыта доктора Окса не существующий на географической карте фламандский городок Кикандон…
Вся эта веселая буффонада вместе с тем дает автору возможность остроумно развенчать мещанские «добродетели» и показать, до какой степени отсталая обывательская психология чужда всему новому, враждебна всякому прогрессу. Едва только опыт доктора Окса, помимо его воли, закончился и подача кислорода прекратилась, в Кикандоне все вернулось в прежнюю колею. В заключение автор обращается к читателям с шутливым вопросом: «Неужели же доблесть, мужество, талант, остроумие, воображение — все эти замечательные свойства человеческого духа — обусловлены только кислородом?» — и сам же отвечает на это: — «Такова теория доктора Окса, но мы вправе не принимать ее, и мы решительно ее отвергаем со всех точек зрения, вопреки фантастическому опыту, которому подвергся почтенный городок Кикандон».
Жюль Верн пользуется в этой повести часто встречающимся и в других его произведениях приемом характеристики персонажей через их имена. Имена доктора Окса и его препаратора Игена составляют вместе название кислорода — оксиген.
Окс и Иген — фигуры аллегорические, как бы олицетворяюгцие свойства кислорода. Этим, должно быть, объясняется, почему ученый и его помощник очерчены автором так неясно и расплывчато, в отличие от живых, детально обрисованных образов бургомистра Ван-Трикасса, советника Никлосса, полицейского комиссара Пассофа и других кикандонских «существователей».
На русском языке «Доктор Окс» был впервые напечатан в 1875 году.
БЛЕФ. АМЕРИКАНСКИЕ НРАВЫРассказ «Блеф. Американские нравы» опубликован в посмертно изданном сборнике повестей и рассказов Жюля Верна «Вчера и завтра» (1910). Сын писателя Мишель Верн сопроводил публикацию рассказа таким примечанием: «Эта неизданная причудливая вещица написана приблизительно в 1863 году».
Однако при внимательном чтении легко убедиться, что рассказ был написан значительно позже: во многих деталях отразились живые впечатления автора от его поездки в Соединенные Штаты Америки в 1867 году. Но и эта дата не является определяющей. В конце рассказа упоминается о том, что сиамских близнецов уже нет в живых. Сиамские близнецы умерли в 1874 году. Следовательно, Жюль Верн мог написать этот рассказ в середине семидесятых или даже в восьмидесятых годов, когда в его творчестве заметно нарастало критическое отношение к теневым сторонам политической жизни и деловой практики американской буржуазии. В этом смысле рассказ стоит в одном ряду с такими произведениями, как «В XXIX веке», «Вверх дном», «Пловучий остров».
Образ наглого мошенника Гопкинса, а отчасти и самый сюжет рассказа, повидимому, были навеяны Жюлю Верну шумными затеями известного американского антрепренера Ф.Т. Барнума, который нажил огромное состояние демонстрацией всевозможных «диковин», вроде «морской женщины-сирены» или карлика Тома Пуса, устройством выставок красивых детей и породистых собак и т. п. В один из дней своего кратковременного пребывания в Нью-Йорке в 1867 году Жюль Верн посетил театр Барнума, в котором по ходу действия пьесы «настоящие» пожарные тушили «настоящий» пожар, что и создало этому спектаклю сенсационный успех. Историю своей «деятельности» Барнум изложил в хвастливой «Автобиографии», которая, возможно, и навела Жюля Верна на мысль об этом рассказе.
Что касается самой аферы Гопкинса, то Жюль Верн изображает ее как естественное порождение и следствие специфических условий американской деловой практики.
Рассказ «Блеф. Американские нравы» был впервые напечатан на русском языке в «Ленинградском альманахе» (№ 7, 1954).
Е. Брандис
ПриложенияАЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ произведений Жюля Верна, включенных в 1-12 тт. Собрания сочиненийАрхипелаг в огне — том 9, стр. 7
Блеф — том 12, стр. 625
В стране мехов — том 6, стр. 229
В погоне за метеором — том 11, стр. 345
Вверх дном — том 10, стр. 7
Властелин мира — том 11, стр. 7
Вокруг Луны — том 11, стр. 479
Вокруг света в восемьдесят дней — том 6, стр. 7
Гектор Сервадак — том 7, стр. 165
Двадцать тысяч лье под водой — том 4, стр. 7
Дети капитана Гранта — том 3, стр. 7
Драма в воздухе — том 12, стр. 479
Драма в Лифляндии — том 11, стр. 159
Зимовка во льдах — том 12, стр. 502
Матиас Шандор — том 12, стр. 7
Опыт доктора Окса — том 12, стр. 567
Пловучий остров — том 10, стр. 163
Путешествие и приключения капитана Гаттераса — том 2, стр. 229
Путешествие к центру Земли — том 2, стр. 7
Пятнадцатилетний капитан — том 8, стр. 167
Пять недель на воздушном шаре — том 1, стр. 45
Пятьсот миллионов бегумы — том 8, стр. 537
Робур-Завоеватель — том 9, стр. 185
С Земли на Луну — том 1, стр. 319
Север против Юга — том 9, стр. 389
Таинственный остров — том 5, стр. 7
Флаг родины — том 10, стр. 529
«Ченслер» — том 7, стр. 7
Черная Индия — том 8, стр. 7
СОДЕРЖАНИЕСобрания сочинений Жюля Верна в двенадцати томах:Том 1К. Андреев. Жюль Верн — 5
Пять недель на воздушном шаре. Перевод А. Бекетовой — 45
С Земли на Луну. Перевод Марко Вовчок — 319
Вокруг Луны. Перевод Марко Вовчок — 497
Комментарий К. Андреева, инж. М. Васильева и проф. К. Станюковича — 687
Том 2Путешествие к центру Земли. Перевод Н. Егорова — 7
Путешествие и приключения капитана Гаттераса. Перевод под ред. Е, Бируковой — 229
Комментарий акад. Д. Щербакова и Е. Брандиса — 657
Том 3Дети капитана Гранта. Перевод А. Бекетовой — 7
Комментарий Е. Брандиса — 639
Том 4Двадцать тысяч лье под водой. Перевод Н. Яковлевой и Е. Корша — 7
Комментарий проф. Л. Зенкевича и Е. Брандиса — 453
Том 5Таинственный остров. Перевод Н. Немчиновой и А. Худадовой — 7
Комментарий Е. Брандиса и А. Казанцева — 624
Том 6Вокруг света в восемьдесят дней. Перевод Н.С.Габинского — 7
В стране мехов. Перевод Л.Слонимской и А.Рудковской — 229
Комментарий акад. Д.И.Щербакова и Е.Брандиса — 641
Том 7«Ченслер». Дневник пассажира Ж.-Р. Казаллона. Перевод М.Мошенко и Р.Розенталь — 7
Гектор Сервадак. Перевод Н.Гнединой и М.Вахтеровой — 165
Комментарий Е.Брандиса, инж. М.Васильева, проф. К.Станюковича — 543
Том 8Черная Индия. Перевод 3. Бобырь — 7
Пятнадцатилетний капитан. Перевод И.Петрова — 167
Пятьсот миллионов бегумы. Перевод М.Богословской — 537
Комментарий Е.Брандиса — 705
Том 9Архипелаг в огне. Перевод С.Викторовой и С.Шлапоберской — 7
Робур-Завоеватель. Перевод Я.Лесюка — 185
Север против Юга. Перевод под ред. Р.Гурович — 389
Комментарий Е.Брандиса — 701
Том 10Вверх дном. Перевод Е.Лопыревой — 7
- Комментарий к романам Жюля Верна "Путешествие к центру Земли", "Путешествие и приключения капитана Гаттераса" - Евгений Брандис - Критика
- Комментарий к роману Жюля Верна "Двадцать тысяч лье под водой" - Евгений Брандис - Критика
- Предисловие к романам - Иван Тургенев - Критика
- Конец всему делу венец - Зинаида Венгерова - Критика
- История советской фантастики - Кац Святославович - Критика
- Алмазный мой венец (с подробным комментарием) - Валентин Катаев - Критика
- Фритиоф, скандинавский богатырь. Поэма Тегнера в русском переводе Я. Грота - Виссарион Белинский - Критика
- Путешествие в Париж африканского льва и что из этого последовало - Оноре Бальзак - Критика
- Блестящее, но легкое рондо - Оноре Бальзак - Критика
- Сердечные муки английской кошечки - Оноре Бальзак - Критика