Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Малек
Он ненавистен ей; она
Его в супруги не захочет.
(Донья Клара выходит.)
Донья Клара
Нет, захочу, раз я должна.
Ты думаешь о том, быть может,
Что счастлива не буду я:
Но пусть не будет счастья в жизни,
Была бы честь жива твоя.
Когда б твоим была я сыном,
Меня бы призывал мой гнев,
Чтоб я отмстила, убивая
Или достойно умерев;
Но раз тебе не сын, а дочь я,
Я заключаю из того,
Что чем могу, служить мне нужно,
И значит выйду за него:
Отсюда ясно, что желаю
Я честь твою восстановить.
(В сторону.)
(И раз я убивать бессильна,
Я буду, умирая, мстить.)
Дон Алонсо
Твой только разум был способен
Вложить в понятие одно
Такое смелое решенье.
Валор
И случай победят оно.
Итак, запишем на бумаге,
Чтобы оформить все, о чем
В согласьи мы договорились.
Дон Алонсо
Ее мы оба понесем.
Малек (в сторону)
Пока готовится восстанье,
Прибегнуть к этому хочу.
Валор
Все кончится благополучно,
Раз я об этом хлопочу.
(Уходят втроем.)
Донья Клара
Теперь, пока писать бумагу
Они ушли в другой покой,
Тебе уйти, Альваро, можно,
Никто не встретится с тобой.
СЦЕНА 6-я
Дон Альваро. - Донья Клара.
Дон Альваро
Уйду, уйду, с решеньем твердым
Не возвращаться никогда,
Чтобы не видеть, что измена
Гнездится может иногда
В груди настолько благородной;
И если я, в твоих словах
Увидев смерть, не поднял бурю,
То не почтенье и не страх,
А удовольствие, затем что
Такою низкою...
Донья Клара
Горе мне!
Дон Альваро
Которая одновременно,
Отдавшись лживости вполне,
Скрывая у себя мужчину,
С другим желает в брак вступить.
Такой не дорожу я больше
И не хочу ее любить.
Донья Клара
Альваро, удержи свой голос.
Ты ошибаешься, грозя;
Все объясню тебе я после.
Дон Альваро
Нет, это объяснить нельзя.
Донья Клара
Быть может, можно.
Дон Альваро
Не сама ли,
Я слышал, объявила ты,
Что руку отдаешь Мендосе?
Донья Клара
Решили так мои мечты.
Но их конец ты разве знаешь?
Дон Альваро
Какой конец? Меня убить!
Скажи, какое оправданье
Еще ты можешь сочинить?
Он твоего отца унизил
И вместе с тем убил меня.
Донья Клара
Альваро, я надеюсь твердо.
Что мы того дождемся дня,
Когда вполне ты убедишься,
Что злой пример не мной был дан,
Что изменяешь ты...
Дон Альваро
Кто видел
Такой утонченный обман?
Ему свою дала ты руку?
Донья Клара
Дала.
Дон Альваро
Чтоб стать женой его?
Донья Клара
Нет.
Дон Альваро
Ну, так как же ты сумеешь?..
Донья Клара
Я не отвечу ничего.
Дон Альваро
Как сможешь, Клара, руку давши,
Не сделаться его женой?
Донья Клара
Когда мою возьмет он руку,
Тем самым будет он со мной,
И он в моих руках, как в петле,
Быть может смерть свою найдет.
Так что же, ты теперь доволен?
Дон Альваро
Нет. Если только он умрет
В твоих руках, он этой смертью
Тебя, живую, осквернит,
И руки у тебя, о, Клара,
Чрезмерно хороши на вид,
Чтобы казнить. Но если в этом
Твое намеренье, заметь,
Что перед тем как он успеет
В твоих объятиях умереть,
Его убивши, от сомнений
Я буду быстро излечен.
Донья Клара
И в том любовь?
Дон Альваро
То голос чести.
Донья Клара
Вниманье?
Дон Альваро
Ревности закон.
Донья Клара
Смотри, отец писанье кончил.
Кто удержать бы мог тебя!
Дон Альваро
О, как немного было б нужно,
Чтобы остался я, любя!
(Уходят.)
СЦЕНА 7-я
Зала в Альгамбре.
Дон Хуан де Мендоса, Гарсес.
Мендоса
Гнев никогда ни в ком не может быть разумен.
Гарсес
Не извиняй себя. Ты прав был в этот миг,
Поддавшись гневу и его ударив.
Христианин вчерашний, он - старик,
И потому он счел вполне возможным,
Чтоб был Гонсалес де Мендоса оскорблен.
Мендоса
Есть множество людей, что, пользуясь почетом,
Надменны и заносчивы, как он.
Гарсес
Для этих кондестабль Дон Иньиго,
(Который нам пример прекраснейший явил),
Одною шпагою всегда был опоясан,
Другою же с собой как палку он носил.
И будучи однажды спрошен,
Зачем две шпаги у него,
Он отвечал: "Одну, которой опоясан,
С собой ношу я для того,
Кто сам у пояса всегда имеет шпагу,
Другую же, что служит мне как трость,
Ношу я для того, кто, шпаги не имея,
Своею наглостью во мне пробудит злость".
Мендоса
Он вправду доказал, что каждый кабальеро
Две шпаги должен бы носить, с игрой двойной,
И раз исход игры всегда решает шпага,
Чтоб здесь внезапно надо мной
Какой-нибудь не посмеялся случай,
Дай шпагу мне свою: хоть и под стражей я,
Пускай не буду без оружья.
Гарсес
Я счастлив, что судьба моя
Сегодня быть с тобою мне велела,
И буду близ тебя, коли придет твой враг.
Мендоса
Скажи, Гарсес, а как пришел ты из Лепанто {6}?
Гарсес
Домой я возвратился так,
Как с поля бранного приходит
Солдат, увидевший победные полки
И бывший в деле столь блестящем,
Под мановением властительной руки,
Служа рожденному орлом непобедимым {7}?
Что, крылья протянув над царством многих стран,
Был в гордой мощи вне сравненья.
Мендоса
Как прибыл повелитель Дон Хуан?
Гарсес
Своим довольный предприятьем.
Мендоса
И было доблестным оно?
Гарсес
Так слушай же. С союзным войском...
Мендоса
Мне нынче твой рассказ узнать не суждено.
Там женщина пришла, закрытая вуалью.
Гарсес
Да, значит мне молчать пора:
Коль этот козырь показался,
Тогда окончена игра.
СЦЕНА 8-я
Донья Исабель Тусани,
закутанная вуалью. - Те же.
Донья Исабель
Пусть скажет Дон Хуан Мендоса,
Раз женщина сюда приходит
Узнать, как чувствует себя он
В тюрьме, - он может дать ответ?
Мендоса
Зачем же нет? - Гарсес, оставь нас.
Гарсес
Заметь, сеньор, быть может это...
Мендоса
Ее по голосу узнал я,
Не бойся.
Гарсес
Я иду.
Мендоса
Ступай.
(Гарсес уходит.)
СЦЕНА 9-я
Донья Исабель, Дон Хуан де Мендоса.
Мендоса
Одновременно сомневаюсь
Я в зрении своем и в слухе,
Не знаю, что из них солгало
И что мне правду говорит:
Коли глазам своим доверюсь,
Твой вид не то, что ты на деле;
А если я поверю слуху,
Так ты не то, что ты на вид.
Мое желанье не отвергни
И совлеки туман воздушный,
Сними с себя покров свой черный,
Пусть скажет слух мне и глаза,
Что, если ты предстала свету,
Сегодня дважды встало солнце.
Донья Исабель
Чтоб ты не сомневался больше,
Кто Дон Хуан, к тебе пришел,
Должна открыть свое лицо я;
А то встревоженная ревность
Не хочет, чтоб, догадки строя,
Ты думал, кто бы это был.
Я, видишь...
Мендоса
Исабель, сеньора!
Ты у меня, в такой одежде,
В наряде, столь с тобой несхожем,
Ты так являешься ко мне!
Да как же мог я, как же мог я
В подобное поверить счастье?
Мне нужно было сомневаться?
Донья Исабель
Как только все узнала я,
Узнала, что ты здесь, под стражей,
Любовь не захотела медлить,
И, прежде чем домой вернулся
Мой брат Альваро Тусани,
Сюда пришла я со служанкой,
(Благодари!) она осталась
У двери.
Мендоса
Исабель, несчастье
Мне было счастьем, лишь ему...
СЦЕНА 10-я
Инес, в мантилье, испуганная. - Те же.
Инес
Сеньора!
Донья Исабель
Что, Инес, случилось?
Инес
Идет сеньор мой, Дон Альваро.
Донья Исабель
Хоть я пошла переодетой,
Быть может он меня узнал?
Мендоса
Какой непобедимый случай!
Донья Исабель
Коли за мной пришел он следом,
Погибла я.
Мендоса
Раз ты со мною,
Чего бояться можешь ты?
Войдите в этот зал соседний
И поскорее там запритесь;
Хотя бы он намеревался
Найти тебя, он не найдет,
Меня не умертвивши прежде.
Донья Исабель
В какой опасности великой
Я так нежданно очутилась.
О, помогите небеса!
(Обе прячутся)
СЦЕНА 11-я
Дон Альваро. - Дон Хуан де Мендоса;
Донья Исабель, спрятавшаяся.
Дон Альваро
С тобою, Дон Хуан Мендоса,
Я без свидетелей хотел бы
Поговорить.
Мендоса
Нас здесь лишь двое.
Донья Исабель
(в сторону, за занавесом)
В его лице кровинки нет.
Дон Альваро (в сторону)
Закрою дверь.
Мендоса
Закрой.
(В сторону)
(Прекрасно!)
Дон Альваро
Закрыта дверь. Теперь внимай мне.
Сейчас услышал я случайно,
Что для того, чтоб увидать
Тебя, приходит...
Мендоса
- Врач своей чести - Педро Кальдерон - Поэзия
- Стойкий принц (другой перевод) - Педро Кальдерон - Поэзия
- Луис Перес галисиец (другой перевод) - Педро Кальдерон - Поэзия
- Элегия тени - Фернандо Пессоа - Поэзия
- Вакцина от злокачественной дружбы - Марина Яблочкова - Поэзия / Психология / Русская классическая проза
- На Крыльях Надежды : Поэзия. Избранное - Прохор Озорнин - Поэзия
- На Крыльях Надежды : Поэзия. Избранное - Прохор Озорнин - Поэзия
- Мой огненноживящий Ангел «Честь»… он Есть - Юрий Георгиевич Занкин - Поэзия
- Времена года. Стихи - Марина Николаевцева - Поэзия
- Струны моей души. Сборник стихов - Алёна Машкова - Поэзия