Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако легко сказать - съездить в Одессу! Съездить в Одессу - это расходы! Но если дело требует, то какие могут быть отговорки? Словом, раздобыл несколько рублей, сел в поезд и еду в Одессу. Приехал, начинаю расспрашивать, где находится гостиница "Виктория". Нашел.
– Нет ли у вас, - спрашиваю, - некоего Горгельштейна?
– Есть, - отвечают. - Но в данное время его нет в номере. Придется вам потрудиться и пожаловать в десять часов вечера.
Прихожу в десять вечера - нет Горгельштейна. Смогу застать его в десять часов утра. Прихожу утром: где Горгельштейн? Нет его. Он только что был и очень просил: если придет человек из Деражни, сказать ему, чтобы он пришел либо в три часа дня, либо в десять вечера. Прихожу в три часа дня, прихожу в десять вечера - нет никакого Горгельштейна!
Короче говоря, проторчал я в Одессе шесть дней и шесть ночей, ел хворобу, не спал и кое-как после долгих мытарств дождался наконец этого Горгельштейна. Человек он, судя по всему, очень порядочный, с красивой черной бородой. Очень хорошо меня принял, попросил присесть.
– Это вы, - обращается он ко мне наполовину по-еврейски, наполовину по-немецки, - тот самый человек из Деражни?
– Это я, - отвечаю, - человек из Деражни. А в чем дело?
– У вас в прошлом году останавливался один немец?
– У меня. А что такое?
– Ничего. Этот немец - мой компаньон по машинам. Я получил от него письмо из Лондона. Он пишет, чтобы я, когда вы будете у меня в Одессе, обязательно передал вам от него сердечный привет и поблагодарил вас за удобную и спокойную "штанцион", которую он имел у вас, за ваше гостеприимство и сердечность, за честное и благородное обхождение, которого он никогда, никогда не забудет!
. . . . . . . . . .
Вот несчастье на мою голову! Думаю после праздников, если все будет благополучно, перебраться куда-нибудь из Деражни, удрать куда глаза глядят, ко всем дьяволам, лишь бы избавиться от этого треклятого немца, провались он в тартарары!!
Примечания
Впервые напечатано в еженедельнике "Юдише фолкс-цайтунг", Варшава, 1902.
1
Артаксеркс - имя персидского царя в библейской книге "Эсфирь".
2
Здесь в смысле: прекрасно (нем.)
3
... как у своего отца в винограднике... - "Разлегся, как у отца в винограднике" - еврейская поговорка, означающая пренебрежение; основана на библейской легенде о том, что спасшийся после всемирного потопа "Ной начал возделывать землю, и насадил он виноградник. И выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженный в шатре своем".
4
К черту! (нем.) Проклятье! (итал.) Гром и молния! (нем.)
5
Шифскарты - проездные билеты на океанском пароходе.
- В маленьком мире маленьких людей - Шолом-Алейхем - Классическая проза
- Сендер Бланк и его семейка - Шолом-Алейхем - Классическая проза
- Веселая компания - Шолом-Алейхем - Классическая проза
- Третьим классом - Шолом-Алейхем - Классическая проза
- Сочинения - Шолом-Алейхем - Классическая проза
- Молочная пища - Шолом Алейхем - Классическая проза
- Стемпеню - Шолом Алейхем - Классическая проза
- Дрейфус в Касриловке - Шолом Алейхем - Классическая проза
- Трапеза - Шолом Алейхем - Классическая проза
- Юла - Шолом Алейхем - Классическая проза