Шрифт:
Интервал:
Закладка:
„Mijnheer”, zegt de voorzitter (господин, говорит председатель), „u moet nu (вы должны сейчас) een allerlaatste proef afleggen (пройти самый последний тест) om aan te tonen (чтобы показать) dat u in alle omstandigheden (что вы при любых обстоятельствах) welk bevel ook zult uitvoeren (выполните любой приказ: «будете выполнять»; welk bevel ook – любой приказ: «который приказ также»; bevelen – приказывать).”
„OK (хорошо)”.
„Hier is een geladen pistool (вот заряженный пистолет; laden – грузить, нагружать; заряжать). Uw vrouw zit in het lokaal hiernaast op een stoel (ваша жена сидит здесь рядом в соседней комнате на стуле; lokáal – помещение, комната; hiernaast – тут поблизости, близко). Ga binnen en schiet haar neer (войдите и застрелите ее; neer – вниз; neerschieten – застрелить, пристрелить; schieten – стрелять)!
De man, heel verontwaardigd (мужчина, очень возмущенно; verontwaardigen – возмущать; waardig – достойный): „Mijn vrouw (мою жену)? Nooit in mijn leven (никогда в жизни: «в моей жизни»)!” en is gebuisd (и провалился/не сдал; buis – труба).
Zelfde scenario bij de tweede kandidaat (тот же сценарий у второго кандидата). De man zegt (мужчина говорит): „Ik zal proberen (я попробую)”, gaat het lokaal ernaast binnen (заходит в соседнюю комнату/помещение)… en komt na een minuut terug buiten (и через минуту выходит опять наружу), tranen in de ogen (со слезами на глазах). „Ik hou echt te veel van haar (я по настоящему ее очень люблю; van iemand, iets houden – любить кого-либо, что-либо; houden – держать; te veel – слишком: «слишком много»). Ik kan het niet… (я не могу это /сделать/)!” Gezakt (провалился; zakken – опускаться, оседать, понижаться; проваливаться на экзамене)!
Nu is de beurt aan de vrouw (теперь очередь за женщиной). Haar wordt verteld (ей рассказывают) dat in het lokaal hiernaast haar man enz… enz… (что в соседней комнате сидит ее муж и т. д.; enz. = enzovoort – «и так далее»).
De vrouw neemt het pistool aan (женщина берет: «принимает» пистолет; aannemen – принимать; nemen – брать) en gaat het lokaal binnen (и заходит в комнату; binnen – внутрь). De jury hoort zes schoten (жюри слышит шесть выстрелов), vervolgens geschreeuw (потом крик; vervolgens – затем, потом; volgen – следовать; schreeuwen – кричать) en een hoop hels kabaal (и сильный шум; hoop – куча, груда; hels – адский, дьявольский; hel – ад), gevolgd door een veelzeggende stilte (сопровождаемый многозначительной: «многоговорящей» тишиной; stil – тихий, спокойный; молчаливый).
De vrouw komt terug binnen bij de jury (женщина возвращается в комнату к жюри) en wrijft het zweet van haar voorhoofd (и вытирает пот со лба: «с ее лба»). „Jullie hebben me daar wat geleverd (ну и подсунули вы тут мне; leveren – поставлять, доставлять; wat – что; кое-что, нечто)”, zegt ze (говорит она), „dat pistool was geladen met losse flodders (тот пистолет был заряжен холостыми патронами)! Ik heb hem met zijn stoel moeten doodslaan (мне пришлось его стулом прикончить; doodslaan – убивать; dood – мертвый; slaan – бить)!!”
De CIA organiseert een vergelijkend examen voor moordenaar. Een paar honderd kandidaten leggen een aantal proeven af, waarna er drie finalisten overblijven: twee mannen en een vrouw. De eerste man wordt bij de jury geroepen.
„Mijnheer”, zegt de voorzitter, „u moet nu een allerlaatste proef afleggen om aan te tonen dat u in alle omstandigheden welk bevel ook zult uitvoeren”.
„OK”.
„Hier is een geladen pistool. Uw vrouw zit in het lokaal hiernaast op een stoel. Ga binnen en schiet haar neer!”
De man, heel verontwaardigd:”Mijn vrouw? Nooit in mijn leven!”… en is gebuisd.
Zelfde scenario bij de tweede kandidaat. De man zegt: „Ik zal proberen”, gaat het lokaal ernaast binnen… en komt na een minuut terug buiten, tranen in de ogen. „Ik hou echt te veel van haar. Ik kan het niet!” – Gezakt!
Nu is de beurt aan de vrouw. Haar wordt verteld dat in het lokaal hiernaast haar man enz… enz…
De vrouw neemt het pistool aan en gaat het lokaal binnen. De jury hoort zes schoten, vervolgens geschreeuw en een hoop hels kabaal, gevolgd door een veelzeggende stilte.
De vrouw komt terug binnen bij de jury en wrijft het zweet van haar voorhoofd. „Jullie hebben me daar wat geleverd”, zegt ze, „dat pistool was geladen met losse flodders! Ik heb hem met zijn stoel moeten doodslaan!!”
Muizenpraat
(Мышиная болтовня)
Er zitten drie muizen aan de bar (сидят у бара три мыши). Ze scheppen heel erg op (они хвастаются во всю: «очень сильно» друг перед другом; opscheppen – разливать /по тарелкам/; вычерпывать; хвастаться).
Zegt muis 1 (говорит первая мышь): „Ik durf bij de mensen (я осмеливаюсь у людей) uit de koelkast (из холодильника; koel – прохладный; kast – шкаф) een stuk kaas te halen (достать кусок сыра; halen – доставать, вытаскивать)”.
Zegt muis 2: „Dat is nog niks (это еще ничего), ik kan met gemak (я могу запросто) de kaas van een muizenvalletje halen, pfheu (сыр из мышеловки стащить, пфуй… = ерунда, легко; val – западня, ловушка /здесь – с уменьшительным суффиксом/; vallen – падать)!!”
Zegt muis 3: „Sorry jongens, ik moet dringend naar huis (извините, ребята, мне нужно срочно домой) om de kat te gaan voeren (кота выгуливать; om… te… – чтобы; voeren – вести)!”
Er zitten drie muizen aan de bar. Ze scheppen heel erg op.
Zegt muis 1: „Ik durf bij de mensen uit de koelkast een stuk kaas te halen.”
Zegt muis 2: „Dat is nog niks, ik kan met gemak de kaas van een muizenvalletje halen, pfheu!!”
Zegt muis 3: „Sorry jongens, ik moet dringend naar huis om de kat te gaan voeren!”
Leven als een hond
(Собачья жизнь: «жизнь в качестве собаки»)
Er komt een man bij de dokter (приходит один мужчина к врачу) die zegt (который говорит): „Dokter, ik voel mij net een hond (доктор, я чувствую, будто я собака; zich voelen – чувствовать себя; net – точно, как раз), ik plas als een hond (я хожу в туалет по-собачьи; plassen – плескать; мочиться /разг./), ik doe het op zijn hondjes (я занимаюсь сексом по-собачьи; hondje – собачка) en ik vreet uit een bak (и я жру из чана/бака = из миски; vreten —есть /о животных/; жрать /о людях/)”.
„Tsja, – zegt de dokter (м-да, говорит доктор), – ga maar eens op de bank liggen (пойди-ка приляг на кушетку)”.
„Het spijt mij, – zegt de man, – dat mag ik niet (сожалею, говорит мужчина, это мне нельзя = не разрешается).”
Er komt een man bij de dokter die zegt: „Dokter, ik voel mij net een hond, ik plas als een hond, ik doe het op zijn hondjes en ik vreet uit een bak.”
„Tsja, – zegt de dokter, – ga maar eens op de bank liggen.”
„Het spijt mij, – zegt de man, – dat mag ik niet.”
School
(Школа)
Als Jantje van school thuis komt (когда Янтье приходит из школы домой; Jantje – «Янчик», Иванушка /соответствует в анекдотах русскому Вовочке/), vraagt hij aan zijn moeder (спрашивает он у своей матери): „Ik heb gehoord dat de onderwijzers worden betaald (я слыхал, что учителям платят деньги: «учителя становятся оплачены = оплачиваются»; onderwijzen – учить; wijzen – показывать, указывать; betalen – платить, оплачивать) om les te geven (за то, что они преподают: «чтобы давать урок»)!”
„Ja,” zegt zijn moeder (да, говорит мать).
Jantje: „Maar dat is toch niet eerlijk (но это же нечестно), de leerlingen doen toch al het werk (ученики делают ведь всю работу; toch – все-таки, однако; же, ведь)!”
Als Jantje van school thuis komt, vraagt hij aan zijn moeder: „Ik heb gehoord dat de onderwijzers worden betaald om les te geven!”
„Ja,” zegt zijn moeder.
Jantje: „Maar dat is toch niet eerlijk, de leerlingen doen toch al het werk!”
Beetje draaierig in het hoofd
(Небольшое головокружение)
Een soldaat staat (солдат стоит) om en uur ’s nachts (в час ночи) na een vrolijke avond (после веселого вечера) wat onvast op zijn benen (несколько неустойчиво на ногах; vast – крепко) met zijn arm om de lantarenpaal (обняв фонарный столб: «со своей рукой на…»; lantaren – фонарь; paal – кол; столб). Er komt een kapitein voorbij (мимо проходит капитан) die hem vraagt (который его спрашивает) wat hij daar midden in de nacht uitvoert (что он там среди ночи делает; midden – середина; cреди, в середине: midden in de zomer – в середине лета; uitvoeren – исполнять, осуществлять; voeren – водить, вести).
„Nnnoou kkapitein (нну, ккапитан), de heeele stad draait om me heen (вееесь город крутится вокруг меня; draaien – вертеться, вращаться; omhéen – вокруг, кругом), en nou wacht ik (и теперь я жду) tot de kazerne voorbij komt (пока казарма мимо проедет) en dan ssstap ik naar binnen (и тогда я вввойду внутрь; stappen – шагать)”.
Een soldaat staat om een uur ’s nachts na een vrolijke avond wat onvast op zijn benen met zijn arm om de lantarenpaal. Er komt een kapitein voorbij die hem vraagt wat hij daar midden in de nacht uitvoert.
„Nnnou kapitein, de hele stad draait om me heen, en nou wacht ik tot de kazerne voorbij komt en dan ssstap ik naar binnen”.
Mijnen
(Мины)
Door het bos (по лесу) lopen twee commando’s (бегут/идут две командос). Op een gegeven moment (в какой-то: «в данный/определенный» момент) vinden ze drie mijnen (находят они три мины) en ze besluiten (и они решают) die mee te nemen naar de sergeant (их взять с собой – к сержанту = показать сержанту; mee – вместе, совместно; meenemen – брать с собой).
Onderweg terug (по дороге назад; onderwég – в пути, по пути; onder – под; среди; weg – путь, дорога) zegt de een tegen de ander (говорит один другому): „Wat doen we nu (что мы делаем сейчас = мы будем делать) als er eentje afgaat (если одна рванет; afgaan – отправляться /о транспорте/; сработать, взорваться)?”
Antwoordt de ander (другой отвечает): „Dan zeggen gewoon (тогда просто скажем; gewoon – обычный, обыкновенный) dat we er maar twee gevonden hebben (что мы только две нашли)”.
- Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп - Иностранные языки
- Польские сказки - Максим Дзевенис - Иностранные языки
- Немецкий юридический язык легко и просто. Учебное пособие - Надежда Царенкова - Иностранные языки
- Французский шутя / Le francais en samusant - Н. Долгорукова - Иностранные языки
- Английский язык. Секретные методики спецслужб - Майкл Спенсер - Иностранные языки
- Китайский язык. Полный курс перевода - Григорий Яковлев - Иностранные языки
- Зачем, что и как читать на уроке? Художественный текст при изучении русского языка как иностранного - Наталья Кулибина - Иностранные языки
- Обучение омонимичным грамматическим структурам студентов-филологов в процессе иноязычного чтения - Галина Стренадюк - Иностранные языки
- Обновлённая Россия - Л. Пухаева - Иностранные языки
- Стихи, стишки, стишочки - Ольга Штельтер - Иностранные языки