Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(1024) Моддер-Ривер – место сражений Англо-бурской войны в 1899 и 1900 гг.; Мэтью Ф. Кейн, Майкл Харт (ум. ок. 1900) – прототипы соответственно Мартина Каннингема и Ленехана, см. Реальный план, эп. 6 и 7.
(1025) В направлении на Мицрах, восток обращают в молитве взор евреи, живущие к западу от Палестины.
(1025) Правая височная доля… – Возможно, ушиб Блума – аллюзия на удар скамейкой Улиссу от Антиноя (XVII, 462–464).
(1027) Антуанетта Стерлинг (1850–1904) – популярная певица начала века, контральто.
(1027) Шкалу цветов… с оттенком зеленого. – См. II, 750.
(1027) Из открытой шкатулки – окуривание гостиной – уже несомненная Гомерова аллюзия: Улисс окуривает залу, истребив женихов (XXII, 480–495).
(1028) Гомотетические предметы – каждый из ниже называемых предметов гомотетичен своему отражению в трюмо.
(1029) Дэнис Флоренс Маккарти (1817–1882) – ирл. поэт патриотического направления, пользовавшийся успехом в Середине века. Книга его с указанным названием неизвестна. «В дни нашей юности» (1890) – роман В. О’Брайена (см. прим. к III, 960); «Три путешествия на Мадагаскар в 1853–1854–1856 годах» (1858) – записки англ. миссионера Вильяма Эллиса (1794–1872), книги: Путник. «Путешествия по Китаю» и «Философия Талмуда» неизвестны; «Жизнь Наполеона» (1882, 1-е изд. – 1832) – сочинение шотл. писателя Джона Г. Локхарта (1794–1854); «Приход и расход» (1855) – мещанский роман нем. писателя Г. Фрейтага (1816–1894), имевший долю антисемитизма и более 100 изданий; Генри М. Хозьер (1842–1907) – англ. военный историк. Вильям Оллингем (1824–1889) – ирл. поэт; «Лоуренс Блумфилд в Ирландии» (1864) – роман в стихах об ирл. аграрных проблемах. «Неизвестная жизнь Христа» – эта книга была неизвестна комментаторам, однако по-русски она имеется в моей личной библиотеке: «Неизвестная жизнь Иисуса Христа (тибетское сказание)». Перевод с фр. архимандрита Хр. под ред. В. В. Битнера. С картою части Тибета. СПб., Изд-во «Вестника знания», 1910, 31 с. Перевод сделан с книги: Nicolas Notovich. La vie inconnue de Jésus Christ. Paris s. d., вышедшей в свет, видимо, в конце XIX в. и переведенной еще по крайней мере на нем. язык. По содержанию книги, она могла иметь хождение (и происхождение) в теософских кругах. «По следам солнца». – См. прим. к II, 274. Юджин Сэндоу. – См. прим. к II, 279. Эннискорти – город в графстве Вексфорд, а не Уиклоу.
(1032) 23 мая – за 3 недели и 4 дня до 16 июня – вновь неувязка с арифметикой.
(1034) В… последнем и окончательном из… мечтаний Блума – страницы с описанием «последнего мечтания» близко перекликаются с «Бюваром и Пекюше» Флобера; вообще и тип, и мотивы, и стиль этого романа весьма предвосхищают зрелого Джойса.
(1040) Сервитут – в римском праве – соглашение о праве пользования; в феодальном праве – привилегии крестьян на пользование отдельными благами (дрова, пастбища…) угодий помещика.
(1040) Колониальная экспансия – в политическом словаре конца XIX в. процесс расширения колониями своих прав.
(1040) Дж. Ф. Лейлор (1807–1849), Дж. Ф. Мерри (1811–1865), Дж. Митчел (1815–1875), Дж. Ф. К. О’Брайен (1828–1905) – ирл. радикальные республиканцы; факельное шествие сдвинуто с 1 февраля на 2-е, день рождения автора; маркиз Рипонский (Дж. Ф. С. Робинсон, 1827–1909) и Джон Морли (1838–1923) – англ. политики, сторонники гомруля.
(1042) 3 часа 8 минут… 2 часа 59 минут. – Поскольку время по Гринвичу на 25 минут впереди времени по Дансинку, идея Блума не бессмысленна; почтовые марки – все реальны, из каталога; Дарственная испанского узника – реминисценция «Графа Монте-Кристо».
(1043) Утилизация… человеческих экскрементов уже разрабатывалась лапутянами в «Путешествии Гулливера».
(1046) Королева английская Александра (1844–1925) – супруга Эдуарда VII; Мицпа (Быт. 31, 49) – башня стражи, слово использовалось как прощальное приветствие, поскольку продолжение стиха – «да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга».
(1046) Билля… о гомруле. – Билль был внесен Гладстоном в парламент в 1886 г. и был отвергнут; в 1893 г. Гладстон вновь внес его, билль был принят Палатой общин и отвергнут Палатой лордов; Т.ОМ… – криптограмма построена (как столь многое у Джойса!) на инверсии: буква заменяется стоящею в алфавите (с удаленными гласными) на том же месте, но от конца; выходит МАРТА ДРОФФИЛК ДОЛФИНС БАРН. Фамилия Марты перевернута – двойная инверсия.
(1049) Паулы – вновь подчеркнута женственность героя.
(1050) Завтра неделя… dein… – Из письма Рудольфа можно предположить, что причина его самоубийства – тоска по умершей жене, за это говорят и слова Молли в «Пенелопе»: «Отец его… отравился после нее» (III, 1108).
(1051) Тетраграмматон – «четырехбуквие», табуированное имя Яхве.
(1051) Мария Терезия скончалась в 1780 г.
(1054) Озеро Лох-Ней с затонувшим окаменелым городом. – По древней легенде, озеро образовалось из родничка, который, внезапно разлившись, затопил многие селения и храмы; острова Аран у западных берегов страны считались последним заповедником, где еще живы ирл. язык, древний быт и уклад; графство Мит названо Королевским, ибо долгое время было главным из королевств; вяз святой Бригитты – повторяется ошибка, см. прим. к II, 620, верфи в Белфасте – из крупнейших в мире.
(1054) Мечеть Омара – на месте Соломонова Храма, Дамасские ворота – главные ворота старого Иерусалима; «Неаполитанский залив (увидеть и умереть)» – переделанная ит. пословица.
(1055) По Полярной звезде, находимой… – Рецепт нахождения Полярной звезды общеизвестен, построение же Блума – бессмыслица.
(1055) Всякий – в оригинале более выразительное слово, которое можно передать как «всяк смертный»; оно служит к тому же названием старинного моралите, моделируемого в «Быках Солнца» (М4). Новое имя Блума имеет и Гомерову связь: Одиссей, отвечая циклопу, называет себя «никто».
(1056) Вернулся неузнанным мстителем… спящим, восставшим… – постмодернистский пассаж, в тоне иронической литературщины: неузнанный мститель – мотив «Графа Монте-Кристо», спящий миллионщик – роман Уэллса «Когда проснется спящий»; серебряный король – название популярной англ. мелодрамы (1882) Г. А. Джонсона и Г. Хермана.
(1057) Жертва всесожжения – следует иудейское толкование дня Блума, параллельное католическому толкованию в «Цирцее» (см. II, 816–817), всесожжение – обычный вид жертвы; обряд Иоанна – Иоанн Креститель крестил водою (выход из Ветхого Завета!); обряд Самуила – «И умер Самуил и оплакивали его все израильтяне», 1 Цар. 28, 3; Урим и Туммим – символы, носимые на груди (Исх. 28, 30), стало быть, «реклама»; завтрак (обряд Мелхиседека) – «Мелхиседек… вынес хлеб и вино» (Быт. 14, 18); Симхат Тора – «Радость о Законе» (др. – евр.), праздник завершения чтений Пятикнижия; всесожжение – здесь в другом значении, как обряд скорби по разрушению Храма; обряд Онана – «Онан… изливал (семя) на землю» (Быт. 38, 9); роды… (возношение) – «И возьмет священник из рук жены… и вознесет пред Господом» (Чис. 5, 25); Армагеддон – (Откр. 16, 16), здесь в переносном смысле, как решающая битва, предшествующая Страшному суду; искупление – по контексту, в иудейском смысле, Йом Кипур, см. прим. к II, 390.
(1057) Непредвиденно громкого треска – аллюзия на гром с ясного неба, Зевсово одобрение Улиссу (XXI, 413–415).
(1058) Моисей где мудрый был… – детский стишок-загадка с разными ответами; ответ Блума – «в темноте».
(1060) Малви был первым… – Члены этого списка (о котором писали бесконечно) заведомо не все – любовники Молли; большинство комментаторов признают, что таковыми у нее были лишь Бойлан и, возможно, Бартелл д’Арси за все время замужества. Суть списка в том, что он объединяет, не различая, лиц самой разной близости к героине, вплоть до таких, с кем она разве перемигнулась (и ясно, что можно было взять или добавить других). В уравнивании их всех и состоят цель и смысл. Как всегда у схоласта Джойса, смысл многопланов. Психологический план уже был указан: список – Блумово средство психологической защиты. Блум обезвреживает событие, лишая его исключительности и делая рядовым; сейчас ему удобно взглянуть на измену расширительно, и он применяет евангельский подход: «Всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею» (Мф. 5, 28). Но здесь, уже в финале разложения-обобщения героев, на грани их превращения в «небесные тела», важней символический (онтологический) план. Черта Молли как «небесного тела», архетипа, Матери-Геи – излучать тепло во всех направленьях, не ограничивая никем: величавая животность sui generis, пред которою преклоняются Блум и его автор.
- Улисс - Джеймс Джойс - Проза
- Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс - Проза
- Повзрослели - Джойс Кэри - Проза
- День без вечера - Лео Перуц - Проза
- Надежды Кинолы - Оноре Бальзак - Проза
- Женихи и невесты или кое-что про любовь. Сказка и жизнь - Анатолий Иванов - Проза
- Воришка Мартин - Уильям Голдинг - Проза
- Почетный караул - Джеймс Коззенс - Проза
- Как Том искал Дом, и что было потом - Барбара Константин - Проза
- Необычайные приключения Тартарена из Тараскона - Альфонс Доде - Проза