Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Хугин и Мунин – два говорящих ворона, служащие скандинавскому богу Одину и снабжающие его информацией.
33
Спэнки – на уличном жаргоне рохля, которому часто перепадает пониже спины.
34
Это американское выражение на самом деле означает «коварный», «хитрый».
35
Маркус Уэлби – главный герой телесериала сети ABC в 1960–1970 годы.
36
Дуги Хаузер – главный герой телесериала ABC в 1990-е годы.
37
Леонард Маккой – персонаж научно-фантастического сериала «Звездный путь», врач.
38
В 1945 году зрители выгнали с трибун Уильяма Сианиса, владельца козла Билли (из-за вони). Мужчина был уверен, что козел приносит удачу чикагской бейсбольной команде «Кабс». Изгнанный вместе с козлом Билли Сианис якобы проклял команду, сказав, что больше ей не видать побед. Команда действительно больше ни разу не выиграла кубка – вплоть до 2016 года.
39
Обыгрывается выражение «живи и давай жить».
40
Атропос – одна из мойр, древнегреческих богинь судьбы. Скульд – ее аналог в скандинавской мифологии.
41
Лакуна читает название рок-группы как «Arrowsmith», что значит «изготовитель стрел».
42
«Мунстермобиль» – автомобиль из ТВ-сериала о семейке монстров Мунстеров. В сериале «мунстермобиль» был впечатляющим гибридом «Форда Т» и катафалка.
43
Сэндкроулер – огромная гусеничная машина из сериала «Звездные Войны», используемая в рытье шахт.
44
Имеется в виду раса пигмеев (Jawas) с планеты Татуин из «Звездных Войн».
45
Таймшер – вид собственности, имеющий несколько владельцев, которые пользуются им по очереди.
46
Гуфи – один из героев мультфильмов Диснея, долговязый, нескладный и туповатый пес. Длинный плащ ассоциируется с Шерлоком Холмсом, который хотя и не работал в полиции на Скотленд-Ярде, но часто сотрудничал с ней.
47
Эрл – титул, эквивалентный графскому. Кэррин понимает имя Эрлкинга буквально.
48
Имеется в виду Консерватория, основанная У. Л. Бушем (в центре Чикаго).
49
Автор отсылает читателя к знаменитому герою мультфильмов Багзу Банни (правда, зайцу, а не кролику). Багз Банни имел проблемы с произношением: «р» он поизносил как «в» – отсюда «кволик». Охотника он неизменно оставлял в дураках.
50
Рыцарь (Knight) – в англоязычных шахматах наш конь. Иными словами: наша фигура бьет вашу. Шах.
51
Речь о фильме Ридли Скотта «Тельма и Луиза». Две подруги поневоле становятся убийцами и, уходя от полиции, направляют свою машину в пропасть Гранд-Каньона.
52
Атамей – церемониальный нож ведьм.
- Гром среди ясного неба (13.1) - Джим Батчер - Городская фантастика
- Маленькая польза - Батчер Джим - Фэнтези
- The Islands of the Blessed - Nancy - Фэнтези
- История призрака - Джим Батчер - Фэнтези
- Cursed: cold embrace of the wind - LusSuCHka LusSuCHka - Городская фантастика / Любовно-фантастические романы
- Драконы Вавилона - Майкл Суэнвик - Фэнтези
- ARMAGEDDON OF THE LUCIFER - Рыбаченко Олег Павлович - Фэнтези
- Фурии Кальдерона - Джим Батчер - Фэнтези
- Фурия Курсора - Джим Батчер - Фэнтези
- Холодные медные слезы. Седая оловянная печаль - Глен Кук - Фэнтези