Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если продолжить такую линию рассуждений дальше, то можно предположить, что последняя, "швейцарская" глава "Faserland" соответствует странствиям Данте по чистилищу. В "Божественной комедии" путь через чистилище, от Долины земных властителей до вершины горы, занимает время одного дня, от восхода солнца до темноты. События восьмой главы "Faserland" укладываются в такой же промежуток и заканчиваются встречей героя с таинственным перевозчиком на берегу Цюрихского озера (Леты?).
Хотелось бы сказать еще об одном любопытном наблюдении. Герой путешествует, то и дело меняя свои планы и, соответственно, избранный им самим маршрут (и перемещаясь из одного "круга ада" в другой) под воздействием неких "посредников" или "наблюдателей", которые все так или иначе связаны с буквой "М". Первая пара таких посредников — Карин (которая ездит на "мерседесе" и подкармливает собаку Макса) и Серхио (имеющий мобильный телефон); в поезде на Гамбург рассказчик встречает "Пиздобородого" (Mösenbart), в Гамбурге — шофера в кроссовках "Мефисто" и затем сексуального извращенца с татуировкой, изображающей крота (Maulwurf). Не исключено, что таким посредником является и Александр, столь сильно озабоченный популярностью группы Modern Talking. К числу посредников явно относятся также Маттиас Хоркс, из-за которого герой попадает в Гейдельберг, и безымянный хозяин гостиницы, рекомендующий ему отправиться в бар "Макс". Может быть, невольным посредником следует считать и Ролло, в прошлом "крутого мода", который спасает героя и увозит его в Мюнхен, в очередной "круг ада". В шестой главе посредники — хиппи, рассказывающий о диджеях Моби и Морице (из клубов "DJ Ад" и "Чистилище"), и некий Максим Биллер (его, кстати, упоминала Карин в первой главе); в седьмой — опять Карин и Серхио; в восьмой — два неизвестных бизнесмена с мобильниками и писатель Томас Манн (впрочем, увидеть могилу последнего герой захотел сам). "Наблюдатели" имеются и в "Божественной комедии", в каждом из кругов ада. Не связал ли их Крахт с буквой "М" именно потому, что видел в них прислужников "Машины" (Maschine), которая описывается в последней главе?
Мои соображения, высказанные выше, вовсе не навязывают читателю однозначную интерпретацию романа. Во-первых, "Faserland" прочитывается, доставляет удовольствие и без учета всего этого ассоциативного ряда, намеренно или ненамеренно подключенного к нему автором. Во-вторых, интересно даже не столько само наличие всех этих параллелей с Данте, Юнгером или Беккетом, сколько вопрос, зачем они понадобились (если понадобились) Крахту.
И, наконец, в "Faserland" могут быть (даже наверняка есть) также и другие подтексты: скажем, вероятно, его несколько по-иному, глубже поймет тот, кто разбирается в современной музыке, в тонкой семиотике поп-культуры.
Так или иначе во время перевода этой, на первый взгляд простой и легко сделанной вещи, я не могла не заметить того, что перед нами текст, целиком находящийся в сложных отношениях с предшествующей литературной традицией. Бунтарство и стихия молодежного сленга, казалось бы, выступающие в качестве основной движущей силы романа, — всего лишь вершина айсберга под названием "Faserland".
Татьяна Баскакова
1
Зильт — остров в Северном море (Германия, земля Шлезвиг-Гольштейн). Лист — название северной части острова и расположенного там города.
2
Город в земле Баден-Вюртемберг (Германия).
3
Город в центральной части острова Зильт.
4
Один из самых крупных городов на острове Зильт, расположен почти точно в его центре.
5
Город в земле Шлезвиг-Гольштейн, через который проходит железная дорога на Гамбург.
6
Гестапо — сокр. от Geheime Staatspolizei, тайная государственная полиция; шупо — сокр. название городской патрульной полиции; крипо — криминальная полиция.
7
Название сигарет — «Overstolz» — можно понять как «возгордившийся», «сверхгордый» (смесь англ. и нем.).
8
«Ой, кааакой миленький мальчик» (англ.).
9
«Ой, вы только попробуйте, какие у него мягкие волосы» (англ.).
10
На вечеринках ты всегда найдешь меня на кухне (англ.).
11
Душевнобольной (искаж. ит.).
12
«Эй, парень, почему бы тебе не подойти сюда и не присоединиться к нам, а?» (англ.).
13
«Ребенок без сопровождения» (англ.).
14
Архипелаг в Индийском секторе Южного океана, принадлежит Франции. Климат субантарктический, холодный, постоянны сильные ветры.
15
Город в земле Нижняя Саксония, вырос в результате слияния ряда населенных пунктов при строительстве (в 1936 г.) металлургического комбината «Зальцгиттер АГ».
16
Город в земле Северный Рейн-Вестфалия, в Руре; центр каменноугольной и химической промышленности, машиностроения.
17
На самом деле Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1170 — ок. 1230) был поэтом-миннезингером, а Бернар Клервоский (1090 — 1153) — знаменитым теологом, настоятелем основанного им монастыря в Клерво.
18
Один из Канарских островов, территория Испании.
19
«Избавитель от всех забот» (нем.) — так в Германии в шутку называют алкоголь.
20
Имеется в виду советская зона Германии, ГДР.
21
Думай в масштабе глобальном, действуй в масштабе локальном (англ.).
22
Bord-Treff — вагон-ресторан, букв. «бортовая гостиная» (нем.).
23
Gastro-Stubb — «гастрономия»; IB Was — «закусочная» (нем.).
24
Abfeaturen — новый глагол, образованный путем соединения немецкой приставки ab-, английского слова feature, «черта», и немецкого глагольного окончания -en.
25
Ваше здоровье, за вас (нем.).
26
Неккарауэн — букв.: «пойма (реки) Неккар» (нем.).
27
Остров в Атлантическом океане, вблизи северо-западных берегов Африки; принадлежит Португалии.
28
Главный печатный орган Общества свидетелей Иеговы, издающийся многомиллионным тиражом на многих языках.
29
Город в Чехии.
30
Столица Камеруна, административный центр Центральной Южной провинции.
31
Названия клубов переводятся «DJ Ад» и «Чистилище» (англ.).
32
Аналог седуксена и реланиума; дается при депрессиях, психопатиях, неврозах, нарушениях сна.
33
Немецкое название Льежа.
34
Квартал в восточной части Мюнхена.
35
Циндао — город в Восточном Китае, в провинции Шаньдун. До сер. 90-х гг. 19 в. был небольшим селением. Германия, захватив в 1897 г. бухту Цзяочжоу, превратила Циндао в первоклассную военно-морскую крепость. В августе 1914 г. крепость была блокирована силами японских и английских войск, и 7 ноября ее гарнизон капитулировал. По решению Вашингтонской конференции 1921—1922 гг. Циндао был возвращен Китаю.
36
Автономисты — крайне левое движение, существующее в больших городах Германии (главным образом в Берлине, Гамбурге, Ганновере) с 1968 г. Автономисты отрицают необходимость какой бы то ни было теории, выступают против государства, периодически устраивают массовые хулиганские выходки с битьем витрин магазинов и пр.
37
Административный центр штата Карнатака в Индии.
38
«Ваше здоровье» (иврит).
39
Миконос, или Микони, — один из Кикладских островов (южная часть Эгейского моря, территория Греции).
40
Монтевидео — столица Уругвая; Дакка — столица государства Бангладеш; Порт-Морсби — столица Папуа - Новой Гвинеи
41
Имеются в виду события 1956 г.
42
Кантон на юге Швейцарии, на границе с Италией.
43
См.: Утопия и антиутопия XX века. Гелиополис. М., 1992, с. 437-467.
44
The Beckett Trilogy. Molloy, Malony Dies, The Unnamable. L., 1980, p. 373-374 (курсив мой. - Т.Б.).
- 1979 - Кристиан Крахт - Современная проза
- Карта мира (сборник) - Кристиан Крахт - Современная проза
- Мерфи - Сэмюел Беккет - Современная проза
- Суть острова. Книга 2 - О`Санчес - Современная проза
- Голубой дом - Доминик Дьен - Современная проза
- Скафандр и бабочка - Жан-Доминик Боби - Современная проза
- МОЛЛОЙ - Самуэль Беккет - Современная проза
- Молллой - Самюэль Беккет - Современная проза
- Мерфи - Сэмюэль Беккет - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза